CHINAVSEM | Дата: Вторник, 30.06.2015, 20:30 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Частица 吧 (ba)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 04.07.2015, 18:26 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Частица 吧 (ba) на конце утвердительной фразы означает предложение. Когда подлежащее в таком предложении "мы", его можно перевести как "Давай (сделаем ч.-л.)!". С 吧 (ba) фраза звучит более вежливо.
你们去吧。 - Nǐmen qù ba. - Давайте вы пойдете. 我们喝酒吧。 - Wǒmen hējiǔ bā. - Давай выпьем. 我们看电影吧。 - Wǒmen kàn diànyǐng ba. - Давай посмотрим фильм.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 25.10.2015, 18:05 | Сообщение # 3 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Очень часто в китайском языке для придания фразе побудительного оттенка, в конце добавляют частицу 吧 [ba], например:
走吧 [zǒu ba] Пойдем! 吃饭吧 [chīfàn ba] Кушай! 开始吧 [kāishǐ ba] Начинай!
Нужно внимательно следить, чтобы слог перед 吧 не был звуком jī или wáng.
Если вы обедаете вместе с китайцем и хотите, чтобы он попробовал блюдо из курицы, никогда не говорите ему:
吃鸡吧![chī jī ba] Кушай курицу!
Вроде бы обычное предложение, но на самом деле для китайского уха последние два слога [jī ba] звучат так же, как довольно грубое название мужского полового органа 鸡巴 [jība], что на русский язык ближе всего переводится словом “х...й”. Если у вашего друга есть чувство юмора, то ответ на 吃鸡吧!можно услышать что-то подобное:
我不吃鸡巴,我只吃鸡。 [wǒ bù chī jība, wǒ zhǐ chī jī] Я не ем х...й, я ем только курицу.
Так что будьте осторожны и не говорите 吧 после таких слов, как курица 鸡 [jī] или радио 收音机 [shōuyīnjī].
Частица 吧 может быть использована не только для побуждения, но и как вопросительно слово. Представим ситуацию, по телефону звонит некий Ван (王 [wáng]), на другой стороне провода отвечающий не уверен, с кем говорит, и уточняет:
你是小王吧? [nǐ shì xiǎo wáng ba] Ты Сяо Ван?
Запомните, так ни в коем случае нельзя говорить. Причина проста – два последних слога звучат подобно 王八 [wāngbā]. На первый взгляд не должно быть ничего обидного – 王八 переводится на русский язык как “черепаха”, но китайца это может задеть, поскольку это еще и грубое ругательство со смыслом “рогоносец”.
|
|
| |