CHINAVSEM | Дата: Суббота, 05.09.2015, 09:40 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Простое направление движения и сложное направление движения
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 05.09.2015, 09:41 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Условно, направление движения в китайском языке можно разделить на две группы: простое направление движения и сложное направление движения. Рассмотрим каждую из них.
Простое направление движения
Простое направление движения состоит из: 7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве: 进 – jìn – войти 出 – chū – выйти 上 – shàng – поднять(ся) 下 – xià – спустить(ся) 回 – huí – вернуться 过 – guò – пройти (через), подойти 起 – qǐ – подняться (оторваться от поверхности) плюс 2 глагола, обозначающих движение, ориентированное по отношению к говорящему (к нему или от него) 来 – lái – сюда, «движение к говорящему» 去 – qù – туда, «движение от говорящего»
Эти 9 глаголов выступают либо как самостоятельные либо как модификаторы, присоединяемые к другим глаголам и уточняющие направление движения. Например: 进来 – войти сюда 进去 – войти туда
出来 – выйти сюда 出去 – выйти туда
上来 – поднять(ся) сюда 上去 – поднять(ся) туда
下来 – спустить(ся) сюда 下去 – спустить(ся) туда
回来 – вернуться сюда 回去 – вернуться туда
过来 – пройти, подойти сюда 过去 – пройти, подойти туда
起来 – подняться (с кровати), встать, вставать
Главное, что нужно понять, это где находится говорящий: если он обращается к собеседнику с целью, чтобы тот совершил движение по направлению к нему (говорящему), то используется 来, если по направлению от него (говорящего), то используется 去.
Более конкретные примеры: 下雨了,你们都进来吧 xià yǔ le, nǐmen dōu jìn lái ba Пошел дождь, заходите (в дом) – Говорящий в данном случае, возможно, смотрит окно и говорит это своим детям, заигравшимся на улице. Если бы говорящий был также на улице, рядом с детьми, то мы бы использовали уже не 来,а 去.
时间不早了,我要回去 shíjiān bú zǎo le, wǒ yào huí qù Уже поздно, мне надо идти (возвращаться). Из этого предложения видно, что говорящий находится в гостях, и ему надо идти домой, то есть совершить движение по направлению от говорящего, т.е. от себя, поэтому и используется 去. Если бы он задержался на работе, и ему звонила жена, то она бы в своем предложении использовала 来, так как он должен был бы совершить движение по направлению к ней.
Примечания: При наличии обстоятельства места, оно всегда ставится перед 来/去 进宿舍去 – войти в общежитие 下山去 – спуститься с горы
При наличии прямого дополнения оно может стоять либо перед 来/去, либо после 来/去. 拿词典来 – 拿来词典 – Принес словарь
Суффикс 了 может занимать одну из двух позиций: 他带了一些照片来 tā dài le yì xiē zhàopiàn lái Он принес несколько фотографий
他带一些照片来了 tā dài yì xiē zhàopiàn lái le Он принес несколько фотографий
При наличии обстоятельства цели 去/来 не могут быть оформлены на 了, оно может ставиться только в конце предложения. 他到食堂去吃饭了 – Он пришел в столовую поесть
Сложное направление движения
Сложное направление движения состоит из 3-ех частей: Глагол + 7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве + 来/去 Например: 他跑进食堂来了 – tā pǎo jìn shítáng lái le - Он вбежал в столовую (跑 – глагол, означающий «бежать» + 进 – один из 7 глаголов, ориентированных в пространстве + 来 )
Постановка обстоятельства места и прямого дополнения такая же, как и в простом направлении движения.
А вот 了 может ставиться только в конце предложения (см. предыдущий пример)
Три глагольных конструкции: 出来 下去 起来
Употребляются с глаголами, не обозначающими движение, и имеют другие значения в предложениях. Разберемся подробно на примерах:
出来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передают значение «понять», «определить».
看出来 – определить на взгляд: 他是哪国人,我不能看出来 ā shì nǎ guó rén, wǒ bù néng kàn chū lá Я не могу определить, откуда он (кто он по национальности)
听出来 – определить на слух: 他一定是中国人,说的是中文,我一听就听出来了 tā yídìng shì zhōngguórén, shuō de shì zhōngwén, wǒ yī tīng jiù tīng chū lái Он определенно китаец, говорит на китайском, я как только услышал, сразу понял
认出来 – узнать кого-то: 这个人,我不能认出来 zhè ge rén wǒ bù néng rèn chū lái Не могу узнать этого человека
下去 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение «продолжения действия». 说下去 – продолжайте говорить 听下去 – продолжайте слушать И т.д.
老师请学生写下去 lǎoshī qǐng xuéshēng xiě xià qù Учитель попросил учеников продолжать писать
起来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, а также с прилагательными, передает значение начала действия или постепенного нарастания качества или свойства. 笑起来 – рассмеялся 做起来 – начать делать 暖和起来 – стало теплее 想起来 – вспомнить
下来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение изменения местоположения или перехода в новое состояние, а также протекание действия от прошлого к настоящему: 我停下来了 wǒ tíng xià lái le Я остановился
Примечание: Если в предложении используется глагольно-объектная конструкция, объект всегда ставится перед 来/去 Например: 谈话 – разговаривать, болтать – является глагольно-объектной конструкцией, поэтому при использовании вместе с 起来, получится 谈起话来 – начать разговаривать. Или при использовании с 下去 – 谈下话去 – продолжить разговаривать
Аналогично с другими глагольно-объектными конструкциями, например с 吃饭,游泳,看书,走路 и др.
|
|
| |