CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 25.01.2016, 08:11 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Обстоятельство места в китайском языке
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 25.01.2016, 08:11 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Обстоятельство места в китайском языке
В китайском языке выделяют обстоятельства места, отвечающие на вопрос «где?» и «куда?».
Обстоятельство места, отвечающее на вопрос «где?» еще называют статическим обстоятельством места, а отвечающее на вопрос «куда?» - динамическим обстоятельством места.
Статическое обстоятельство места
1. Способы выражения статического обстоятельства места
А. Названием места (выраж.существительным) 香港 – Xiānggǎng - Гонконг 上海 – Shànghǎi - Шанхай
Б. Наречием места 那边 - nàbiān - там 那儿 - nàr - там 那里 - nàli - там 这里 - zhèlǐ - тут, здесь 这边 - zhèbiān - тут, здесь 这儿 - zhèr - тут, здесь
В. Наречием места и местоимением 他那儿 – tā nàr - у него там 他这儿 – tāzhèr - у него здесь 在你们那儿有没有图书馆? zài nǐmen nàr yǒu mei yǒu túshūguǎn? У вас там есть библиотека?
Г. Специальным оборотом, который уточняет местоположение объекта в пространстве и строится по следующей схеме:
在 (zài) + существительное + послелог, уточняющий местонахождение
Послелоги: 外 wài – снаружи, вне 内 nèi – внутри 下 xià – под 上 shàng – сверху 左 zuǒ – слева 右 yòu – справа 前 qián – впереди 后 hòu – позади, сзади
Они могут употребляться как отдельно, так и вместе с суффиксами 边 biān и 面 miàn.
Отдельно не употребляются следующие слова: 对面 – duìmian – напротив 旁边 – pángbian – рядом 中间 – zhōngjian – посередине, среди
Итак, приведем несколько примеров по вышеобозначенной схеме: 在桌子下面 – zài zhuōzǐ xiàmian - под столом 在桌子上面 – zài zhuōzǐ shàngmian - на столе
Послелоги обычно не ставятся после географических названий и мест, а также после слов, обозначающих стороны горизонта: 北 – běi – Север 南 – nán – Юг 西 – xī – Запад 东 – dōng – Восток
2. Местонахождение статического обстоятельства места в предложении Местонахождение статического обстоятельства места в предложении в китайском языке зависит от того, чем выражено сказуемое.
А) Если сказуемое выражено глаголом 在 zaì, то обстоятельство всегда ставится после этого глагола.
Например: 我在小学学习 wǒ zài xiǎoxué xuéxí Я учусь в начальной школе
Если обстоятельство места выражено местоимением или существительным, обозначающим одушевленный предмет, то после такого обстоятельства обычно ставится наречие места или существительное со значением места.
Так говорить нельзя: 我们的京剧票在王刚
Правильно будет: 我们的京剧票在王刚那儿 wǒmen de jīngjù piào zài Wáng gāng nàr Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана.
Или 我们的京剧票在王刚家 Wǒmen de jīngjù piào zài Wáng gāng jiā Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана дома.
Если же обстоятельство места и так выражено существительным, обозначающим место, географическое название и т.д., то этого уже не вышеизложенное правило здесь не применяется: 他在莫斯科 – tā zài Mòsīkē - Он в Москве
Б) Если сказуемое выражено глаголом 有 yǒu, то обстоятельство ставится перед ним. Например: 桌子上有报纸 zhuōzǐ shàng yǒu bàozhǐ На столе газеты.
你们这儿有多少学生? nǐmen zhèr yǒu duōshǎo xuéshēng? Сколько у вас тут учеников?
Примечание: Важно отличать такие предложения от предложений типа: 我在家里有四本语法书 – У меня дома есть 4 книги по грамматике
Обстоятельство места здесь вводится с помощью глагола 在, а не 有, 有 же в данном предложении выступает просто как глагол со значением «иметь, быть в наличии».
В) Если сказуемое выражено глаголом со значением наличия 是 shì, то обстоятельство ставится перед ним. 小吃店对面是我的家 xiǎochīdiàn duìmiàn shì wǒ de jiā Напротив закусочной – мой дом.
Отрицание: 小吃店对面不是我的家 xiǎochīdiàn duìmiàn bú shì wǒ de jiā Напротив закусочной – не мой дом.
Примечание: Отличие предложений с 有 от предложений с 是 следующее:
В предложениях с 有 собеседнику сообщается о чем-то, о чем он не знает. В предложениях с 是 вы либо подтверждаете информацию, о которой говорит собеседник, либо опровергаете ее (но вы в любом случае говорите о том, о чем знает собеседник).
Г) При обычном глагольном сказуемом, обстоятельство места может стоять в начале предложения, между подлежащим и сказуемым и после сказуемого. Главное запомнить, что если в предложении есть 在 – то обстоятельство места будет обязательно стоять после него.
Примечание: Существует группа глаголов состояния: 放 – Fàng – класть, лежать (про вещи, предметы) 住 – Zhù – жить 躺 – Tǎng – лежать 坐 – Zuò – сидеть 站 – Zhàn – стоять 挂 – Guà – висеть И другие…
Если сказуемое выражено одним из этих глаголов, то обстоятельство места ставится после сказуемого. При этом, что очень важно, глагол 在 ставится после этих глаголов. 我的书放在桌子上 wǒ de shū fàng zài zhuōzǐ shàng Моя книга лежит на столе.
Динамическое обстоятельство места
Напомним, что динамическое обстоятельство места в китайском языке – это обстоятельство места, отвечающее на вопросы: «Куда?», «Откуда?».
Местонахождение динамического обстоятельства места в предложении
А) Динамическое обстоятельство в позиции после глагола-сказуемого ставится если: - глагол-сказуемое обозначает движение к говорящему лицу или от говорящего лица и строится с помощью слов 来 и 去: Например: 他晚上来我家 tā wǎnshang lái wǒ jiā Вечером он зайдет ко мне.
我夏天想去北京学习 wǒ xiàtiān xiǎng qù Běijīng xuéxí Летом я поеду в Пекин учиться.
Примечание: Когда 来 и 去 используются в качестве модификаторов, обстоятельство места ставится между модификатором и сказуемым. 我进商店去 Wǒ jìn shāngdiàn qù Я вошел в магазин.
Если при этом еще используется глагол 到 dào – «достигать», «прибыть в», после обстоятельства также ставятся модификаторы 来 и 去: 今天我想到商店去 jīntiān wǒ xiǎng dào shāngdiàn qù Cегодня я хочу сходить в магазин.
- Если глагол-сказуемое не выражает направления движения (как в предыдущих случаях), то обстоятельство места может стоять за ним, только если он оформлен показателем направления движения. 他跑食堂近来 tā pǎo shítáng jìn lái Он вбежал в столовую (говорящий находится в столовой).
Б) Динамическое обстоятельство ставится перед глаголом если: 1) Отвечает на вопрос «откуда?», и вводится предлогом 从 cóng (из, от, с), например: 我从中国带来了一些汉语语法书 wǒ cóng zhōngguó dài lái le yìxiē hànyǔ yǔfǎ shū Я привез из Китая несколько книг по грамматике китайского языка.
2) Отвечает на вопрос «куда?» и вводится предлогом 往 wǎng – «в направлении к…» 请你们往前走,那儿有一家商店 qǐng nǐmen wǎng qián zǒu, nàr yǒu yì jiā shāngdiàn Идите вперед, пожалуйста, там есть один магазин.
往上 – наверх 往下 – вниз 往左 – налево 往右 – направо 往前 – вперед 往后 – назад 往北 – на север 往南 – на юг 往西 – на запад 往东 – на восток 往哪儿 – в каком направлении? Куда?
3) При оформлении предлогами…从...往 (из…в), 从...到 (с…до) 他从树上往下跳了 tā cóng shù shàng wǎng xià tiào le Он прыгнул с дерева на землю.
|
|
| |