Четверг, 28.03.2024, 11:28
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Уподобление в китайском языке - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Китайский язык » Изучение китайского языка, грамматика, программы, учебники » Уподобление в китайском языке
Уподобление в китайском языке
CHINAVSEMДата: Четверг, 11.05.2017, 22:24 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Уподобление в китайском языке
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 11.05.2017, 22:25 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Уподобление в китайском языке. Часть 1

В китайском языке сходство или различие между предметами может быть выражено при помощи
ряда знаменательных и служебных слов, а также сложных синтаксических
единиц. Наиболее употребительны среди них следующие: 比、跟、有、象(像)、不如、越来越.

Примечание:

– для обозначения того, что один предмет уступает другому в каком-то
качестве, применяется и уступительная конструкция с отрицанием 没有. Перед
сказуемым в таких предложениях может быть употреблено местоименное
наречие 那么 «так», «такой».

Например:

他没有我那么高。Он не такой высокий, как я.

这次的饭没有上次的饭好吃。На этот раз еде приготовлена не так вкусно, как в прошлый.

I. Предложения сравнения со служебным словом 比 имеют две разновидности:

1) 比 – глагол со значением «сравниваться, мериться». По структуре эти
предложения не отличаются от предложений с простым глагольным сказуемым и
имеют следующий порядок слов:

Подлежащее + Сказуемое + Дополнение
这两个车间 + 比 + 产品质量
Эти два цеха соревнуются по качеству продукции.

Как любой другой полнозначный глагол, 比 может образовывать кратковременную
форму (比一比), а также форму возможности достижения результата (比得上、比不上).

Например:

你们比一比,看谁的文章写得好?Вы сравнивайте, посмотрим, написанная кем из них статья лучше?

Вы соревнуйтесь, посмотрим, написанная кем из вас статья лучше?

小王写文章比得上老张吗?По сочинению Сяо Ван может ровняться с Лао Чжаном?

小王写文章比不上老张。По сочинению Сяо Ван уступает Лао Чжану.

2) 比 – служебное слово. В этом случае предложения имеют следующий порядок слов:

Подлежащее + Служебное слово + Дополнение + Сказуемое
他 +比 + 哥哥 + 矮 (Низкорослый, низкий)
Он ниже своего старшего брата.

В предложениях этой разновидности подлежащее обозначает лицо или предмет,
который сравнивают, дополнение – лицо или предмет, с которым
сравнивают, а сказуемое – результат сравнения. Чаще всего в этих
предложениях подлежащее и дополнение относятся к одной части речи или
представляют собой схожие грамматические конструкции.

Например:

今天比昨天冷。Сегодня холоднее, чем вчера (подлежащее и дополнение – существительные)

他比我们会唱歌。Он в отличие от нас умеет петь песни.

Он лучше нас умеет петь песни. (подлежащее и дополнение – местоимения)

Примечание:

1. В качестве дополнения могут выступать указательные или притяжательные
местоимения без существительного, если значение существительного ясно из
контекста.

Например:

这条河比那条长。Эта река длиннее той.

我们的学院比他们的大。Наш институт больше, чем их.

2. В качестве сказуемого в предложениях сравнения со служебным словом 比
могут выступать следующие глаголы (в том числе и модульные):

ºвыражающие желание, интерес, мыслительный процесс.

Например:

爱 любить

喜欢 нравиться, любить

关心 заботиться, интересоваться

愿意 желать, хотеть

懂 понимать, смыслить

想 думать, хотеть

ºвыражающие рост или уменьшение.

Например:

增加 увеличить, повысить

提高 поднять, повысить

降低 снижать, понижать

减少 уменьшать, убавлять

ºвыражающие возможность или способность осуществить действие.

Например:

她比我会唱会跳。В отличие от меня она умеет и петь, и танцевать.

Она лучше меня умеет и петь, и танцевать.

你比我能团结(сплотить, объединить)人。В отличие от меня ты можешь сплотить людей.

Ты лучше меня умеет сплотить людей.

ºс постпозитивным обстоятельством степени.

Например:

你比我累得多。Ты сильнее меня устал.

姐姐比你来得早。Старшая сестра пришла раньше, чем ты.

º 有 в значении «больше».

Например:

他比我们有办法。У него способов больше, чем у нас.

Он более предприимчив, чем мы.

她的发言(выступление, речь)比别人的内容(содержание)。Ее выступление по сравнению с другими более содержательно.

3. Для усиления степени интенсивности результата сравнения перед сказуемым
в роли о роли обстоятельства могут использоваться наречия 更、还、还要(ещё).

Например:

这个公园(парк, городской сад)比那个更美(красивый, прекрасный)。Этот парк еще прекрасней того.

今天比昨天还热(горячий, жаркий)。Сегодня еще жарче, чем вчера.

他用的办法比我的还要简单(простой, примитивный)。Способ, применяемый им, еще проще моего.

Его решение еще проще моего.

При необходимости уточнить различие в количественном отношении после
сказуемого ставят еще одно дополнение, в функции которого могут
выступать как отдельные слова, типа 一点、一些 «немного», «несколько»,
«чуть», 一倍 «вдвое», так и числительно-предметные словосочетания.
Предложения данной разновидности имеют следующий порядок слов:

Подлежащее+Служебное слово+Дополнение I +Сказуемое+ Дополнение II
他 + 比 + 我 + 大 + 两岁
Он старше меня на два года.

Например:

这个箱子比那个重(тяжелый)一些。Этот ящик немного тяжелее того.

这个办法比那个好一点儿。Этот способ немного лучше того.

Примечание:

1. В качестве сказуемого в предложениях подобного типа могут выступать
глаголы в сочетании с наречиями 早、晚 или 多、少, которые ставятся перед
глаголом.

Например:

他比我早来五分钟。Он пришел раньше меня на пять минут.

我比你多跑四百米。Я пробежал на четыреста метров больше, чем ты.

2. При сравнении возраста двух людей в качестве сказуемого могут выступать лишь прилагательные 大 или 小.

Например:

我比你大,他比你小。Я старше тебя, а он тебя младше.

哥哥比姐姐小一点。Старший брат немного младше старшей сестры.

3. Словарное значение 倍 совпадает со словарным значением 次 – «раз», однако
в отличие от 次, которое чаще всего выступает в качестве счетного слова
при числительном, 倍 передает кратность изменения состояния и при
переводе приплюсовывает свое значение «раз» к соответствующему
числительному.

Например:

这个月的产量(объем производства)比上个月增加了三倍。Объем производства в этом месяце вырос вчетверо по сравнению с прошлым.

这个东西比那个大一倍。Этот предмет вдвое больше того.

4. Различие в качественном отношении может быть выражено с помощью слова 多
«намного», «гораздо», «значительно», которое ставится после сказуемого и
обычно соединяется с последним посредством служебного слова 得 (при
наличии в предложении фразовой частицы 了 его употребление
необязательно).

Например:

他的书比我的多得多。У него книг значительно больше, чем у меня.

她的年纪(возраст)比我的大多了。Она гораздо старше меня.

5. Если за глаголом-сказуемым следует обстоятельство и прямое дополнение,
то дополнение со служебным словом 比 ставится либо перед дублированным
(вторым) глаголом-сказуемым, либо перед постпозитивным обстоятельством.

Например:

他写汉字比我写得好看。Она пишет иероглифы красивее, чем я.

她说中文说得比我流利。Она говорит по-китайски более бегло, чем я.

Отрицательная форма образуется при помощи отрицания 不, которое ставится перед служебным словом.

Например:

今天不比昨天冷。Сегодня не холоднее, чем вчера.

他不比你高。Он не выше тебя.

Общий вопрос может быть выражен либо путем повтора служебного слова 比 в
утвердительной и отрицательной формах (比不比), либо путем повтора перед
служебным словом 比 связки 是 в утвердительной и отрицательной формах
(是不是).

Например:

字典比不比课本厚(толстый (о предметах с плоской поверхностью))?Словарь толще учебника или нет?

这所楼房(многоэтажный дом)是不是比那所高?Этот дом выше того?
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 13.06.2017, 22:06 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Уподобление в китайском языке. Часть 2

В китайском языке сходство или различие между предметами может быть выражено при помощи ряда
знаменательных и служебных слов, а также сложных синтаксических единиц.
Наиболее употребительны среди них следующие: 比、跟、有、象(像)、不如、越来越.

Предложения сравнения со служебным словом 跟 gēn употребляются в тех случаях, когда
между двумя явлениями или предметами устанавливается сходство или
тождество (полное сходство) в целом. Их отличие в смысловом отношении от
предложений сравнения со служебным словом 比 bǐ заключается в том, что
они лишь устанавливают наличие или отсутствие сходства, причем
безотносительно к какому-либо признаку. Предложения сравнения со
служебным словом 跟 имеют следующий порядок слов:

Подлежащее I + Служебное слово + Подлежащее II + Сказуемое
这张画 + 跟 + 那张画 + 一样
zhè zhāng huà gēn nà zhāng huà yīyàng

Эта и та картины одинаковы.

В предложениях этой разновидности в качестве сказуемого наиболее часто употребляются следующие слова:

相同 xiāngtóng одинаковый, тождественный

相似 xiāngsì сходный, подобный

一样 yīyàng одинаковый, такой же, как

Например:

我的想法跟你的想法相同。 wǒ de xiǎngfǎ gēn nǐ de xiǎngfǎ xiāngtóng Мои соображения полностью совпадают с твоими.

“太”字跟“犬”字相似。tài zì gēn quǎn zì xiāngsì Иероглиф «тай» и иероглиф «цюань» похожи друг на друга.

他学的专业(специальность)跟你学的专业一样。tā xué de zhuānyè gēn nǐ xué de zhuānyè yīyàng. Он обучается по такой же специальности, что и ты.

Примечание:

1. Если подлежащее I и подлежащее II выражены именными словосочетаниями с
одним и тем же существительным, то в подлежащем II это существительное
может быть опущено.

Например:

你写的汉字跟老师写的(汉字)一样好看。nǐ xiě de hànzì gēn lǎoshī xiě de (hànzì) yīyàng hǎokàn Ты пишешь такие красивые
иероглифы, как преподаватель.

这件衣服跟那件(衣服)一样。zhè jiàn yīfu gēn nà jiàn (yīfu) yīyàng Это платье такое же, как и то.

2. Перед сказуемым может встречаться наречие 差不多 chàbuduō «почти», «приблизительно».

Например:

你讲的内容跟他讲的差不多相同。nǐ jiǎng de nèiróng gēn tā jiǎng de chàbuduō xiāngtóng Ты говоришь почти то же самое, что и он.

这支铅笔跟那支差不多一样。zhè zhī qiānbǐ gēn nà zhī chàbuduō yīyàng Этот карандаш почти такой же, как и тот.

Служебное слово 跟 и прилагательное 一样 образуют устойчивую грамматическую
конструкцию 跟……一样, которая может выступать в функции определения,
обстоятельства или замыкать собой целое предложение.

Например (vk. com/chinese_grammar):

我要买一本跟他那本一样的词典。wǒ yāomǎi yīběn gēn tā nà běn yīyàn de cídiǎn Я хочу купить такой же словарь, как тот у него.

她跟她的母亲一样长得很漂亮。tā gēn tā de mǔqin yīyàng zhǎngde hěn piàoliang Она выросла красивой, как и ее мать.

他写的汉字很好看,跟老师写的一样。tā xiě de hànzì hěn hǎokàn gēn lǎoshī xiě de yīyàng Он пишет иероглифы так же красиво, как и преподаватель.

Примечание:

1. Обычно слова или фразы до и после 跟 относятся к одной части речи или совпадают по конструкции.

2. Если в предложении конструкция 跟……一样 выступает в функции определения, то после нее ставится служебное слово 的.

Например:

我丢了一条跟那条一样的围巾(шарф, кашне)。wǒ diū le yītiáo gēn nà tiáo yīyàng de wéijīn Я потеряла шарф такой же, как и тот.

她买了一件跟她朋友一样的毛衣。tā mǎi le yījiàn gēn tā péngyou yīyàng de máoyī Она купила такой же свитер, как у ее подруги.

3. Если в предложении конструкции 跟……一样 выступает в функции
обстоятельства, то служебное слово 地 de после нее обычно не ставится.

Например:

这儿的果树跟你们那儿一样多。zhèr de guǒshù gēn nǐmen nàr yīyàng duō Здесь так же много фруктовых деревьев, как там у вас.

爸爸跟妈妈一样爱听京剧(пекинская опера, пекинская музыкальная драма)。bàba gēn māma yīyàng ài tīng jīngjù
Папа так же, как и мама, любит слушать пекинскую оперу.

4. Если в предложении есть модальный глагол, то он чаще всего ставится после конструкции 跟……一样.

Например:

你跟他们一样应当学习外语。nǐ gēn tāmen yīyàng yīngdāng xuéxí wàiyǔ Ты так же, как и они, должен изучать иностранный язык.

我的大姨(старшая тетя по материнской линии)跟你一样能看中文报。wǒ de dàyí gēn nǐ yīyàng néng kàn zhōngwén bào
Моя тетя так же, как и ты, может читать газеты на китайском языке.

Отрицательная форма образуется при помощи отрицания 不, которое в зависимости от
смысла ставится или перед служебным словом 跟, или перед сказуемым.

Например:

她的衣服不跟你的一样。tā de yīfu bù gēn nǐ de yīyàng У нее платье не такое, как у тебя.

你的错误跟他的不一样。nǐ de cuòwù gēn tā de bù yīyàng У тебя и у него неодинаковые ошибки.

Примечание (vk. com/chinese_grammar):

1. Отрицательной формой от слова 相同 xiāngtóng является 不同 bùtóng.

Например:

我的看法跟他的不同。wǒ de kànfǎ gēn tā de bùtóng Моя точка зрения не совпадает с его.

这种写法跟那种写法不同。zhèzhǒng xiěfǎ gēn nàzhǒng xiěfǎ bùtóng Это начертание иероглифа и то – несхожи.

2. В отрицательной форме, образованной от конструкции 跟……一样, наречия
степени 很、太, а также обобщающая частица 都 в зависимости от смысла фразы
могут занимать позиции как перед отрицанием 不, так и после него.

Например:

这个词的意思跟那个词的不太一样。zhège cí de yìsi gēn nàge cí de bùtài yīyàng Значения этого слова и того не больно совпадают.

这种产品(продукция, изделие)的质量 (качество)跟那种太不一样了。zhèzhǒng chǎnpǐn de zhìliàng gēn nàzhǒng
tài bù yīyàng le По качеству это изделие чересчур разнится от того.

Общий вопрос может быть выражен либо путем повтора прилагательного 一样 в
утвердительной и отрицательной формах (一样不一样), либо путем повтора перед
служебным словом 跟 связки 是 в утвердительной и отрицательной формах
(是不是).

Например:

明天的课表(расписание)跟今天的一样不一样?míngtiān de kèbiǎo gēn jīntiān de yīyàng bù yīyàng Завтрашнее расписание такое же, как сегодняшнее?

她是不是跟你一样爱跳舞?tā shìbushì gēn nǐ yīyàng ài tiàowǔ Она так же, как и ты, любит танцевать?
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 13.06.2017, 22:07 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Уподобление в китайском языке. Часть 3

В китайском языке сходство или различие между предметами может быть
выражено при помощи ряда знаменательных и служебных слов, а также
сложных синтаксических единиц. Наиболее употребительны среди них
следующие: 比、跟、有、象(像)、不如、越来越.

Предложения сравнения с глаголом 有 употребляются в тех случаях, когда между двумя
предметами или явлениями устанавливается сходство в отношении
какого-либо определенного, присущего им обоим признака. Предложения
данной конструкции имеют следующий порядок слов:

Подлежащее + Придаточная часть + Обстоятельство + Сказуемое
这间屋子 有那间 那么 大
zhè jiān wūzi yǒu nà jiān nàme dà
Эта комната, как и та, так же велика.

В таких предложениях подлежащее обозначает лицо или предмет, который
сравнивают, придаточная часть – лицо или предмет, с которым сравнивают, а
группа сказуемого – критерий оценки. Обстоятельство в предложениях
этого типа обычно выражается следующими местоименными наречиями: 这么
zhème、这样 zhèyàng、那么 nàme、那样 nàyàng – «так», «так же», «столь», «столь
же».

Например:

他家的人有我家的这么多。tā jiā de rén yǒu wǒ jiā de zhème duō. В его семье так же много человек, как и в моей.

那只猫有这只这么会抓(схватить, поймать)老鼠(мышь, крыса)。nà zhǐ māo yǒu zhè zhǐ zhème huì zhuā lǎoshǔ.
Та кошка, как и эта, также умеет ловить мышей.

Примечание:

1. Обычно слова или фразы до и после 有 относятся к одной части речи или совпадают по конструкции.

2. В качестве сказуемого в предложениях сравнения с глаголом 有 могут
выступать те же самые глаголы, что и в предложениях сравнения со
служебным словом 比

3. Если подлежащее и придаточная часть выражены именными словосочетаниями с одним и тем же существительным, то в
придаточной части это существительное может быть опущено.

Например:

那座山有这座(山)这么高。 nà zuò shān yǒu zhè zuò (shān) zhème gāo. Та гора такая же высокая, как эта.

他的房间有我的(房间)那么宽(широкий, просторный)。 tā de fángjiān yǒu wǒ de (fángjiān) nàme kuān. Его комната так же просторна, как и мая.

4. В предложениях сравнения с глаголом 有 последний несет оттенок
«достигнуть, дойти до», а группа сказуемого уточняет достигнутую степень
без оговаривания количественных границ, потому что в его состав не
могут входить какие-либо количественные числительные.

Например:

这篮(корзина)水果有十斤(цзинь, мера веса, равная 0, 5 кг)重(вес),那篮水果也有十斤重。这篮水果有那篮重。
zhè lán shuǐguǒ yǒu shí jīn zhòng, nà lán shuǐguǒ yěyǒu shí jīn zhòng. zhè lán shuǐguǒ yǒu nà lán zhòng
Вес этой корзины с фруктами десять цзиней, вес той – тоже десять цзиней. Вес этой корзины такой же, как и той.

他身高一米七六,我也身高一米七六。他有我高。
tā shēngāo yī mǐ qī liù, wǒ yě shēngāo yī mǐ qī liù. tā yǒu wǒ gāo

Его рост 1 м 76 см, мой рост тоже 1 м 76 см. Его рост такой же, как и мой.

5. Сравнительная конструкция с глаголом 有 может выступать в предложении в роли постпозитивного обстоятельства образа действия.

Например:

她说汉语说得有中国人那么好。
tā shuō hànyǔ shuō dé yǒu zhōngguórén nàme hǎo
Она говорит по-китайски так же хорошо, как сами китайцы.

他跑得有你那么快。
tā pǎo dé yǒu nǐ nàme kuài
Он бегает так же быстро, как и ты.

Отрицательная форма образуется при помощи отрицания 没, которое ставится перед глаголом 有.

Например:

我的中文书没有你的多。
wǒ de zhōngwén shū méiyǒu nǐ de duō
У меня нет так много книг на китайском языке, как у тебя.

姐姐的帽子(головной убор, шапка, шляпа)没有妹妹的漂亮。
jiějie de màozi méiyǒu mèimei de piàoliang
Шляпка у старшей сестры не такая красивая, как у младшей.

Общий вопрос может быть выражен либо повтором глагола 有 в утвердительной и
отрицательной формах (有没有), либо путем повтора перед глаголом 有 связки 是
в утвердительной и отрицательной формах (是不是).

Например:

这间教室有没有那间那么大?
zhèjiān jiàoshì yǒuméiyǒu nà jiān nàme dà
Эта аудитория такая же большая, как и та?

她是不是有你这么爱笑?
tā shìbushì yǒu nǐ zhème ài xiào
Она такая же хохотушка, как и ты?
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 13.06.2017, 22:08 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Уподобление в китайском языке. Часть 4

В китайском языке сходство или различие между предметами может быть выражено при помощи ряда
знаменательных и служебных слов, а также сложных синтаксических единиц.
Наиболее употребительны среди них следующие: 比、跟、有、象(像)、不如、越来越.

IV. Предложения сравнения со словом 象(像) имеют несколько разновидностей:

– 像 – глагол-сказуемое со значением «походить, быть подобным». В этом случае предложение имеет следующий порядок слов:

Подлежащее + Сказуемое + Дополнение
他 像 他爸爸
Он похож на своего отца.

Например:

儿子像母亲,女儿像父亲。Сын похож на мать, а дочь – на отца.

他像一个军事专家(специалист)。Он похож на военного.

Примечание:

Перед сказуемым в предложениях данной разновидности может находиться обстоятельство, выраженное наречием степени.

Например:
他很像一个演员(актер, актриса)。Он очень похож на актера.

我姐姐非常像我们的老师。Моя старшая сестра невероятно похожа на нашу преподавательницу.

– 像 – союз, с помощью которого придаточная часть присоединяется к
обстоятельству, находящемуся в основной части предложения. Такие
предложения употребляются в тех случаях, когда между двумя предметами
или явлениями устанавливается сходство в отношении какого-либо
определенного, присущего им обоим признака. В предложениях данного типа
обычно бывает следующий порядок слов:

Подлежащее + Служебное слово + Придаточная часть + обстоятельство + Сказуемое
这个东西 + 像 + 那个东西 + 那样 + 大
Этот предмет так же велик, как и тот.

В таких предложениях обстоятельство, к которому относится придаточная
часть, чаще всего выражается следующими местоименными наречиями:
这么、这样、那么、那样 – так, так же, столь, столь же.

Например:

弟弟像我那么高。Младший брат такой же высокий, как и я.

时间过得非常慢,一分钟像一年那样地长久(долго)。Время шло крайне медленно, минуты тянулись подобно годам.

Примечание:

Если подлежащее и придаточная часть выражены именными словосочетаниями с
одним и тем же существительным, то в придаточной части это
существительное может быть опущено.

Например:

我的孩子像你的(孩子)这样爱好(любить, иметь влечение)音乐(музыка)。Мой ребенок так же, как и твой, увлекается музыкой.

他的伞像我的(伞)这样好。Его зонт же хороший, как и мой.

像 – предлог, с помощью которого выражается сходство или тождество одного
предмета с другим. Предложения этой разновидности имеют следующий
порядок слов:

Подлежащее + Служебное слово + Дополнение + Сказуемое
这个东西 像 那个东西 似的
Этот предмет похож на тот

В таких предложениях в функции сказуемого обычно употребляются следующие слова:

似的、一样、一般 подобно, будто, словно, одинаковый, такой же, как

Например:

我妹妹像母亲似的。Моя младшая сестра похожа на мать.

今天的天气很冷,像冬天一样。Сегодня очень холодно, как зимой.

Примечание:

Предлог 像 в сочетании с прилагательным 一样 образует устойчивый оборот, который
может выступать в функции обстоятельства, определения или замыкать собой
целое предложение. Если отличие от грамматической конструкции 跟……一样
заключается в том, что с его помощью выражается более явное сходство
между двумя предметами или явлениями, в то время как конструкция 跟……一样
лишь указывает, что два предмета или явления похожи друг на друга.

Сравним:

你的意见跟我的一样。Твое мнение схоже с моим.

你的意见像别人的一样。Твое мнение одинаково с мнением других людей.

Отрицательная форма образуется при помощи отрицания 不, которое ставится перед словом 像.

Например:

他不像他哥哥。Он не похож на своего старшего брата.

今天不像昨天那么热。Сегодня не так жарко, как вчера.

Общий вопрос выражается путем повтора 像 в утвердительной и отрицательной формах (像不像).

Например:

“未”字像不像“末”字似的?Иероглиф «вэй» схож с иероглифом «мо»?

他这次病像不像我上次病一样?Он в этот раз болеет так же, как я в прошлый?
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 19.06.2017, 11:36 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Уподобление в китайском языке. Часть 5

В китайском языке сходство или различие между предметами может быть выражено при помощи ряда знаменательных и служебных слов, а также сложных синтаксических единиц. Наиболее употребительны среди них следующие: 比、跟、有、象(像)、不如、越来越.

Предложения сравнения с сочетанием слов 不如 употребляются в тех случаях, когда необходимо показать, что предмет или явление уступает другому. Они бывают нескольких разновидностей:

– 不如 – глагол-сказуемое со значением «уступать, быть хуже». Предложения данной разновидности имеют следующий порядок слов:

Подлежащее + Сказуемое + Дополнение
这个报告 + 不如 + 那个报告
Этот доклад уступает тому.

Например:

我不如他。Я хуже его.

坐车不如骑车(ехать на велосипеде)。Езда на машине уступает езде на велосипеде.

– 不如 – сочетание специальных слов, с помощью которого придаточная часть, указывающая на критерий для сравнения, присоединяется к сказуемому или к обстоятельству основной части предложения. В предложениях данного типа встречаются две разновидности порядка слов:

Первая:
Подлежащее + Придаточная часть + Сказуемое
我 + 不如他 + 高
Я уступаю ему в росте.

Например:
这间屋子不如那间大。Эта комната не такая большая, как та.
坐车不如骑车有意思。Езда на машине менее интересна, чем на велосипеде.

Вторая:
Подлежащее + Придаточная часть + Обстоятельство + Сказуемое
这个报告 + 不如那个报告 + 那么 + 精彩

Этот доклад не так интересен, как тот.

В таких предложениях обстоятельство, к которому относится придаточная часть, обычно бывает выражено местоименным наречием 那么.

Например:

姐姐不如妹妹那么聪明(умный)。Старшая сестра не так умна, как младшая.
我的中文书不如你的那么多。У меня не так много книг на китайском языке, как у тебя.

Примечание:

1. Если подлежащее и придаточная часть выражены именными словосочетаниями с одним и тем же существительным, то в придаточной части это существительное может быть опущено.

Например:
这个杯子不如那个(杯子)。Этот стакан хуже, чем тот.
我写的文章不如他写的(文章)。Мои сочинения уступают его.

2. В качестве сказуемого в таких предложениях могут выступать:

- глагол с постпозитивным обстоятельством степени.
Например:
这张照片(фотография)不如那张照(фотографировать)得好。Эта фотография сделана хуже, чем та.
他汉语不如你说得流利。Он говорит по-китайски не так бегло, как ты.

- глагол в сочетании с модальным глаголом.
Например:
你不如他能吃苦(переносить невзгоды, терпеть лишения)。Ты хуже, чем он, переносишь лишения.
我不如你会安排(распределять)时间。Я хуже, чем ты, умею распределять свое время.

Отрицательная форма 不如 не имеет утвердительную форму.

Общий вопрос в предложениях сравнения с сочетанием слов 不如 выражается путем повтора перед 不如 связки 是 в утвердительной и отрицательной формах (是不是).

Например:

我是不是不如你高?Я по росту ниже тебя?

这种办法是不是不如那种好?Этот способ хуже, чем тот?

– 不如 – сочетание специальных слов в усеченных оборотах сравнения перед глаголом. В этом случае оно указывает на превосходство совершения какого-либо действия, причем критерий для сравнения в таких оборотах отсутствует. Нередко в конце усеченного сравнительного оборота с 不如 может стоять наречие 好.

Например:

大家都认为不如派他去好。Все считают, что лучше послать его.

我看不如答应(согласиться)了。По-моему, лучше уж согласиться.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 19.06.2017, 11:37 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Уподобление в китайском языке. Часть 6

В китайском языке сходство или различие между предметами может быть выражено при помощи ряда знаменательных и служебных слов, а также сложных синтаксических единиц. Наиболее употребительны среди них следующие: 比、跟、有、象(像)、不如、越来越.

Предложения сравнения с 越来越 употребляются в тех случаях, когда надо показать, что с предметом или явлением с течением времени происходят какие-либо определенные изменения. Предложения данной конструкции обычно имеют следующий порядок слов:

Подлежащее + Обстоятельство + Сказуемое
天气 + 越来越 + 冷
Погода становится все холоднее.

Например:
生活(жизнь, быт)越来越美好。Жизнь становится все прекраснее и прекраснее.
他的身体越来越坏。Его здоровье становится все хуже.

Примечание:
1. В конце предложений данной разновидности может стоять суффикс 了, который указывает на уже произошедшие изменения.
Например:
天越来越黑了。Смеркалось.
我们越来越团结(объединить, сплотить)了。Мы консолидируемся.

2. При наличии при сказуемом постпозитивного обстоятельства степени 越来越 ставится перед ним, а не перед сказуемым.
Например:
他长得越来越高。Он растет все выше и выше.
我们的生活越来越幸福(счастье)。Наша жизнь становится все более счастливой.

Общий вопрос в предложениях сравнения с 越来越 может быть выражен путем повтора в начале предложения связки 是 в утвердительной и отрицательной формах (是不是).

Например:
是不是学习汉语的人越来越多?Людей, изучающих китайский язык, становится все больше?
是不是天气越来越冷了?Погода становится все холоднее?

Примечание:
При отсутствии 来 конструкция 越……越 будет обозначать параллельное изменения степени соответственно изменению условий и переводится на русский язык «чем…тем».
Например:
他走得越远,力量越不足(недостаточно, не хватать)。Чем дальше он шел, тем меньше осталось сил.
我越笑,她越生气(сердиться)。Чем больше я смеялся, тем больше она сердилась.
 
Форум » Китайский язык » Изучение китайского языка, грамматика, программы, учебники » Уподобление в китайском языке
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: