Интересные факты о Китае - Страница 9 - Форум
Четверг, 23.03.2017, 17:22
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Интересные факты о Китае - Страница 9 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 9 из 11«127891011»
Форум » Китайский язык » Интересные сведения о Китае и китайской культуре » Интересные факты о Китае
Интересные факты о Китае
CHINAVSEMДата: Суббота, 14.03.2015, 19:19 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Данный китайский форум посвящен Китаю и все, что с ним связано. Надеюсь, что вы узнаете много нового и интересного! Рады будем, если вы поделитесь вашими знаниями о Китае на нашем форуме!
http://vk.com/chinaculture
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 05.11.2016, 17:17 | Сообщение # 321
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Меч Гоуцзяня

В 1965-м году в одной из древних китайских гробниц археологи нашли меч, на котором, несмотря на сырость, окружавшую его
долгие годы, не было ни единого пятнышка ржавчины — оружие было в
прекрасном состоянии, один из учёных даже порезал палец, когда проверял
остроту лезвия. Тщательно изучив находку, специалисты с удивлением
констатировали, что ей не менее 2,5 тысяч лет.

Согласно наиболее распространённой версии, меч принадлежал Гоуцзяню — одному из
ванов (правителей) царства Юэ в период Вёсен и Осеней. Исследователи
полагают, что именно этот клинок упоминался в утерянном труде по истории
царства. По одной из легенд, Гоуцзянь считал этот меч единственным
стоящим оружием в своей коллекции, а в другом предании говорится, что
меч настолько прекрасен, что мог быть создан только совместными усилиями
Земли и Небес.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:31 | Сообщение # 322
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
年画 Новогодние[лубочные] картинки
nián huà shàng shì yí gè dà pàng wá wa.
年画上是一个大胖娃娃。На лубочных картинах нарисованный ребенок должен быть такой полным, чтобы
напоминать круг - символ небесной полноты и совершенства.
年画:Новогодние[лубочные] картинки
上:На, в
大胖娃娃:Полный ребенок
春节挂贴年画在城乡也很普遍,年画是中国的一种古老的民间艺术,它反映了人民大众的风俗和信仰,寄托着人们对未来的希望。
Словосочетание «няньхуа» в переводе с китайского буквально означает: картинка Нового
года (年画 nian — год, hua — картина). Традиция украшать дом к новому году
картинками няньхуа восходит к глубокой древности. К празднику нового
года, их расклеивали по всему дому, призывая в дом счастье и
благополучие.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:32 | Сообщение # 323
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
守岁Бодрствовать в новогоднюю ночь
nián sān shí suǒ yǒu rén dōu yào shǒu suì.
年三十所有人都要守岁。В последний день лунного года все должны не спать всю ночь в канун праздника Весны.
年三十:Последний день лунного года
所有人:Все люди
守岁:Бодрствовать в новогоднюю ночь
中国民间在除夕有守岁的习惯,俗名“熬年”。守岁从吃年夜饭开始,这顿年夜饭要慢慢地吃,从掌灯时分入席,有的人家一直要吃到深夜。
Бодрствование в новогоднюю ночь — очень важный новогодний обычай, существующий
издавна. В канун Нового года люди всей семьей собирается вместе за
праздничным ужином, вся семья бодрствует в новогоднюю ночь.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:32 | Сообщение # 324
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
中元节 Фестиваль голодного призрака
zhōng yuán jié yǒu fàng hé dēng de xí sú.
中元节有放河灯的习俗。В этом фестивале есть обычай ставить речные фонари
中元节:Фестиваль голодного призрака
放河灯:Пускать речные фонари
习俗:Обычай

中元节,俗称鬼节。与除夕、清明节、重阳节三节是中国传统的祭祖大节,也是流行于汉字文化圈诸国的传统文化节日。中元节有放河灯、焚纸锭的习俗。
Фестиваль голодного призрака также называют “Фестиваль призрака”. В китайской
культуре пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю называют
Днём Духов. В отличие как от весеннего праздника цинмин, так и от
осеннего праздника чунъян, более известного как Праздник двойной
девятки, в которые ныне живущие потомки воздают должное своим умершим
предкам, в День Духов умершие, как считается, посещают живых.
Деятельность в течение данного месяца включает в себя подготовку
ритуальной пищи, предназначенной для духов, горение благовоний, а также
сжигание специальной ритуальной бумаги.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:33 | Сообщение # 325
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
腊八粥:Праздничная каша из риса и бобов
là bā jié yào hē là bā zhòu.
腊八节要喝腊八粥。Во время этого праздника надо пить кашу из риса и бобов.
腊八节:Праздник Лаба
要:Надо
喝:Пить
腊八粥:Каша из риса и бобов

腊八节是佛教的节日。这一天是释迦牟尼成佛的日子,又称“成道节”。这一天最重要的活动是吃腊八粥。主料有白米、黄米、江米、小米、菱角米等数十种,添加核桃、杏仁、瓜子、花生、松仁、葡萄干、桂圆肉、百合、莲子等,十分营养美味。
Праздник Лаба буддийский религиозный праздник. По традиции в этот день в честь
Великого Будды готовят специальную кашу из риса, бобовых (сои, нута,
фасоли), орехов (каштанов, миндаля, арахиса и др.), сухих фруктов. Люди
верят, что эта каша способствует просветлению и очищению
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:34 | Сообщение # 326
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
清明节
"Праздник чистого света"
qīng míng jié wǒ men yì qǐ qù tà qīng.
清明节我们一起去踏青。Во время праздника чистого света мы вместе поедим совершить загородную прогулку.
清明节:Праздник чистого света
一起:Вместе
去:Идти
踏青:Совершить загородную прогулку
清明既是二十四节气之一,又是一个历史悠久的传统节日。期间,民间有禁火寒食、祭祖扫墓、踏青郊游等习俗。另外还有荡秋千、放风筝、拔河等传统活动。
Цинми́нчто означает «праздник чистого света», — традиционный китайский праздник
поминовения усопших, который отмечается на 104-й день после зимнего
солнцестояния. В день Цин Мин празднично одетые люди гуляют по улицам с
веточками ивы в руках, запускают бумажных змеев. В этот день у китайцев
издревле существует еще одна традиция — совершать прогулки по первой
зелени. Цин Мин — это праздник в честь всех умерших, его называли также
Праздником холодной пищи и Чистого света. Посещение могил китайцы
совмещали с прогулками, развлечениями и играми.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:35 | Сообщение # 327
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
踩 高 跷Ходить на ходулях
cǎi gāo qiāo xū yào hěn qiáng de píng héng néng lì.
踩高跷需要很强的平衡能力。Чтобы ходить на ходулях нужно уметь удерживать равновесие.
踩高跷:Ходить на ходулях
需要:Нужно
很强:Очень сильный
平衡能力:Равновесие, баланс
每到农历正月,一队队高跷会穿街而过身量高的踩低跷,身量矮的踩高跷。表演者是传统戏装打扮。表演者扮演各种艺术形象,诙谐有趣、粗犷喜人。
Каждый первый месяц по лунному календарю, команда танцоров на ходулях ходять с
прикреплёнными к ним на известной высоте ступенями для ног. Исполнители
одеты в традиционные костюмы играют разнообразные художественные
образы.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:36 | Сообщение # 328
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
拜年 Поздравлять с Новым годом, делать новогодние визиты

wǒ men quán jiā gěi nín bài nián la.
我们全家给您拜年啦!Мы всей семьей поздравляем вас с новым годом.

我们全家:Вся семья
给...拜年:Поздраялять кого-то
啦:Конечная частица, подчёркивающая: а) удовлетворение; б) становление действия; в) завершённость действия

春节里的一项重要活动,是到亲朋好友家和邻居那里祝贺新春,旧称拜年。
彼此一抱拳说:“恭喜发财”、“给您拜年啦!”在屋里坐一会儿而已,不需要太过多礼节。
Очень важная часть нового года,идут в гости к друзьям ,соседям и
родственникам чтобы поздравить их с новым годом.Обмениваются такими
пожеланиями как:“Желаем вам богатства”,“С новым годом”. Просто сидять и
не нужно много этикета.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:37 | Сообщение # 329
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
鞭炮 Хлопушка,фейерверк
yí dà zǎo didi mèi mei jiù qù fàng biān pào.
一大早弟弟妹妹们就跑去放鞭炮。
Рано утром младшие братья и сестры бегут запускают хлопушки.
一大早:Рано утром
弟弟:Младший брат
妹妹Младшая сестра
们:Суффикс множественного числа личных местоимений
就:Указывает на последовательность (часто близкую) действий; и тогда, и затем, и тотчас; и
跑去:Бежать
放鞭炮:Запускать хлопушки
春节早晨,开门大吉,先放爆竹,叫做“开门炮仗”。爆竹声后,碎红满地,称为“满堂红”。这时满街瑞气,喜气洋洋。
Утром первого дня нового года принято запускать хлопушки и китайцы открывают
двери домов и запускают хлопушки. Громкий звук хлопушек символизирует
очищение дома от прошедшего года и приветствие нового года.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:38 | Сообщение # 330
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Праздник двойной девятки

chóng yáng jié yòu chēng wéi lǎo rén jié.
重阳节又称为老人节。
Праздник двойной девятки также называют днем пожилых людей.

重阳节:Праздник двойной девятки
又:Также
称为:Называться
老人节:День пожилых людей

Праздник двойной девятки также называют днем пожилых людей.В этот день пожилые
люди пьют хризантемовый чай или взобраться на высокую гору.Все это
делает жизнь пожилых людей более интересной.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:39 | Сообщение # 331
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
元宵节Праздник фонарей
yuán xiāo jié shì zhōng guó zhǔyào chuán tǒng jié rì zhī yī.
是中国主要传统节日之一。
Праздник фонарей это главных традиционных праздников Китая.

元宵节:Праздник фонарей
中国:Китай
主要:Главный,основной
传统节日:Традиционный праздник
之一:Один из

Второе название Юаньсяоцзе - Дэнцзе - переводится как "праздник фонарей", что
раскрывает его главную идею - развешивание красочных уличных фонарей.
Еще одна непременная составляющая праздника Юаньсяоцзе - обычай кушать
“юаньсяо” - своеобразные круглые галушки или пряники из рисовой муки,
наполненные разнообразной сладкой начинкой, которая может состоять из
смеси масла, шоколада, кунжута, сахара, фиников, роз, фасолевого пюре и
грецкий орехов.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:40 | Сообщение # 332
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Солнечные часы(гномон), первоначальный смысл означает тень солнца. Древнейшим инструментом для определения времени служил гномон. Изменение
длины его тени указывало время. Использование солнечных часов для
определения времени по изменению является очень значительным
человеческим изобретением, в течение тысячелетий человек использоваль
это изобретение .

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:40 | Сообщение # 333
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
舞 龙 Танец дракона

wǒ jué de zuì jīng cǎi de biǎo yǎn jiù shì wǔ lóng.
我觉得最精彩的表演就是舞龙。
Я думаю самое захватывающие выступления это танец дракона .

觉得:Думать,считать
最精彩的:Самое захватывающие
表演:Выступление
就是:Это,именно
舞龙:Танец дракона

Танец дракона— китайский традиционный танец и представление.С начала нового
года до праздника фонарей во всех масштабных местах идет это
предаставление .
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:42 | Сообщение # 334
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
《Цзянсу》Вышивка человеческим волосом
Вышивка человеческим волосом , вид вышивки, когда вместо шелковой нити используется человеческий волос,
также является традиционным ремеслом в Китае. Вышивка человеческим
волосом является самой древней и ослепительной жемчужиной в традиционном
ремесле Китая.Согласно историческим записям, начал распространяться в
династии Тан.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:43 | Сообщение # 335
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
团圆饭 Семейный ужин

féng nián guò jié jiā jiā dōu yào chī tuán yuán fàn.
逢年过节家家都要吃团圆饭。
На новый год вся семья собирается чтобы покушать в кругу семьи.

逢年过节:на Новый год и в праздники
家家:Каждая семья
吃:Кушать
团圆饭:Семейный ужин

Один раз в год, в Китае на новый год собираются все члены семьи и это
показывает взаимное уважение и взаимную любовь,это взаимное уважение и
любовь делает отношения между членами семьи более тесной.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:44 | Сообщение # 336
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Чайная церемония – «чадао», в переводе с китайского означает «путь чая». Каждый элемент этой традиции, насчитывающей не одно тысячелетие,
наполнен глубоким смыслом, а любой жест «чайных дел мастера» не случаен.
Это не просто ритуал чаепития. Это целая философия, отражающая гармонию
человеческих отношений и окружающего его мира.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:46 | Сообщение # 337
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
压岁钱 Денежный подарок детям к Новому году
hái zi men shōu dào le hěn duō yā suì qián.
孩子们收到了很多压岁钱。
Дети получили очень много денег в красном конверте.

孩子们:Дети
收到了:Получили
很多:Очень много
压岁钱:Денежный подарок детям к Новому году

Старшее поколение дарит младшему красные конверты с деньгами после новогоднего
ужина чтобы дети, получившее красный конверт, хорошо учились и хорошо
вели себя следующий год.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:47 | Сообщение # 338
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Клеить боги-хранители входа
tiē mén shén,zhāo cái shén.
贴门神,招财神。
Клеить хранители входа, привлекать божество богатства

贴:Клеить
门神:хранители входа
招:Привлекать
财神。Божество богатства

Во время праздника Весны китайцы по традиции наклеивают на дверь рисунки с
изображениями хранителей входа. Китайцы полагают, что пару рисунков с
воинственными изображениями хранителей наклеивают на дверь, чтобы
преградить путь в дом нечистой силе и защитить благополучие и счастье
всех членов семьи.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:48 | Сообщение # 339
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Представления с обезьянами
Давать представление с обезьяной,так же известно как представления с обезьянами , имеет долгую историю в Китае,
появился в династии Тан. Популярен по всей стране. Разнообразные уличные
представления с участием дрессированных обезьян, выполняющих перед
публикой те или иные цирковые трюки.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:49 | Сообщение # 340
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Китайское гадание на монетах неразрывно связано с Книгой Перемен (易经, Yì Jīng) – одним из древнейших философских трактатов в истории Китая.
“Книга перемен" иметь влияние в китайской философии, религии, медицины,
астрономии, математики, литературы, музыки, искусства, военных и боевых
искусств. Главное предназначение книги заключается в гадании. Здесь
используется особая система гексаграмм, которые являются выражениями
различных жизненных ситуаций с позиций их постепенного развития.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:50 | Сообщение # 341
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
起名:Давать имя
bù néng yòng zhǎng bèi de míng zi gěi xiǎo hái qǐ míng.
不能用长辈的名字给小孩起名:
Нельзя называть ребенка в честь старших.

长辈:Старший,старший член семьи
小孩:Ребенок
给…起名:Называть,давать имя

Когда дают имя ребенку,обычно не называют в честь старшей поколения,это неуважение к ним.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:51 | Сообщение # 342
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
主人:Хозяин
zhǔ rén yì bān zuò zài mén duì miàn.
主人一般坐在门对面。
Хозяин обычно сидит напротив двери.

主人:Хозяин
一般:Обычно
坐:Сесть,сидеть
在:В,на
门:Дверь
对面:Напротив

По правилам застольного этикета Китая,человек который сидит далеко от двери и в центре оплачивает счет.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:52 | Сообщение # 343
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Китайское узелковое плетение является уникальной изделией ручной работы, китайский узел представляет собой
единство , мир и счастье.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:53 | Сообщение # 344
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
筷子:Палочки для еды
chī fàn shí bú yào yòng kuài zi qiāo jī cān jù.
吃饭时不要用筷子敲击餐具。
Во время еды не стучите палочками по сосудам.

吃饭时:Во время еды
用:Использовать
筷子:Палочки для еды
敲击:Стучать
餐具:Посуда,столовый прибор

Такое поведение рассматривается как попрошайничеством,и способом является стучать ими по посуде.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:54 | Сообщение # 345
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Пипа— китайский 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни. Один из самых распространённых и известных китайских музыкальных
инструментов.Имеет более 2000 л историю. Прототипы пипа бытовали в Китае
во время династия Цинь. Название «пипа» связано со способом игры на
инструменте: «пи» означает движение пальцев вниз по струнам, а «па» —
обратное движение вверх.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:55 | Сообщение # 346
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Праздник драконьих лодок
duān wǔ jié jiē shàng yǒu hěn duō piào liàng de hé bāo.
端午节街上有很多漂亮的荷包。
Во время праздника драконьих лодок на улицах бывают очень красивые маленькие сумочки.

端午节: Праздник драконьих лодок
街上:На улице
有很多:Очень много
漂亮的:Красивый
荷包:Сумочка-карман

Дуань-у или Дуаньу, также называемый «двойной пятёркой», так как приходится на
пятый день пятого месяца по лунному календарю— китайский традиционный
праздник календарного цикла, приходящийся на начало лета. Его название
обычно переводится как праздник драконьих лодок, по наиболее
распространённому в этот день обрядово-развлекательному действу—
состязанию в гребле на лодках, изображающих драконов. В этот день
принято употреблять в пищу цзунцзы.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:56 | Сообщение # 347
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
春联 Парные надписи с новогодними пожеланиями
chū yī měi jiā měi hù dōu tiē chūn lián.
初一每家每户都贴春联。В первый день месяца все вывешиваются парные надписи.
初一:Первый день месяца
每家每户:Все без исключения
贴:Клеить
春联:Новогодние парные надписи
Новогодние парные надписи также называют дверные надписи и парные надписи. Парные
надписи с новогодними пожеланиями все вывешиваются на дверях домов.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:57 | Сообщение # 348
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
皮影戏Театр теней — один из видов драматического искусства. Сценой для теневого театра служит экран — прямоугольная деревянная рама, обтянутая
белой тканью, за которой актеры управляют бамбуковыми палочками —
фигурками-персонажами и поют. За счет света, устремленного на экран, на
нем изображаются эти очень выразительные куклы, наделенные и
романтичностью, и комизмом

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:58 | Сообщение # 349
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
红色 Красный цвет
hóng sè xiàng zhēng zhe xǐ qìng.
红色象征着喜庆。Красный цвет это символ счастья и радости.
红色:Красный цвет
象征:Символ,символизировать
着:Используется после глагола и указывает на результат действия
喜庆:Торжество,счастливый,радостный
中国人很喜欢红色,认为红色是喜庆、祥和、欢庆的象征。
Китайцы очень любят красный цвет, считаю что красный цвет символизирует торжество , счастья и согласия,праздник.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:59 | Сообщение # 350
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Маджонг,родилась в древнем Китае,азартная и развлекательная игра.Обычно используется бамбук,кости и пластик в форме квадрата,сверху
выгравированы узоры или иероглифы,есть 136 игровых плиток. Популярен в
китайских культурных кругах.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:59 | Сообщение # 351
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
包饺子Лепить пельмени
chú xī yè dà jiā yì qǐ bāo jiǎo zi.
除夕夜大家一起包饺子。
В канун нового года все вместе лепят пельмени.

除夕夜:Ночь под Новый год
大家:Все
一起:Вместе
包饺子:Лепить пельмени

Пельмени являются самым главным атрибутом китайского нового года, по форме
напоминают старинные деньги, также предвещают богатство.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 21:00 | Сообщение # 352
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Боевые искусства Китая
Ушу или Гонфу— это общее название для всех боевых искусств, существующих в Китае. Состоит из двух иероглифов: 武 wu
(«у») — «военный, боевой» и 术 shu («шу») — «искусство, техника».
Чтобы совершенствоваться в Ушу, мы должны научиться “Сдерживаться”
1.Не быть боязливым.Когда знаем что мы трусливые,слабые,наши силы
недостаточны,в этот момент мы должны найти в себе мужество чтобы стать
храбрым. 2.Не быть жестоким,грубым.Жестокость характеризуется
агрессивностью,Агрессивность характеризуется тем что, в роли
“Жертвы”проводить “ответный удар” Поступай с другими так,как бы не
хотел,чтобы поступали с тобой.Мастера ушу постигают высшей мудрости, не
создают новые повреждения, не создают новые проблемы для себя.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 21:00 | Сообщение # 353
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
除夕 Канун Нового года
chú xī shì xīn nián de qián yì tiān.
除夕是新年的前一天。Ночь под Новый год
除夕:Канун Нового года
新年:Новый год
前一天:День накануне
除夕是指每年农历腊月的最后一天的晚上,它与正月初一首尾相连。“除夕”中的“除”字是“去;易;交替”的意思,除夕的意思是“月穷岁尽”,人们都要除旧迎新,有旧岁至此而除,来年另换新岁。
«Чуси» - ночь последнего дня декабря по лунному календарю. Он является кануном
«Чуньцзе». «Чу» в китайском языке означает «удалять, заменять». В этой
связи «Чуси» означает, что во время «конца месяца и года» надо удалить
старое и встретить новое. Старый год подходит к концу, и на пороге -
Новый год.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 21:01 | Сообщение # 354
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Тибетская опера основывается на тибетских народных песнях и танцах, возникла в конце XIV века и превратилась в оперный жанр в XVII веке. Её
либретто базируется главным образом на народных балладах, мелодии
фиксированы. Поют в тибетской опере громко, высокими голосами, солистам
подпевает хор. Некоторые персонажи носят маски. Обычно тибетская опера
представляется на открытом воздухе. В её традиционный репертуар входят
длинные произведения, основанные на народных и буддийских сюжетах или
короткие шуточные сценки с пением и танцами.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 21:02 | Сообщение # 355
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
米饭:Вареный рис
bú yào bǎ kuài zi chā zài mǐ fàn lǐ.
不要把筷子插在米饭里。Не вставлять палочки в рис.
把:глагол-предлог; посредством него прямое дополнение ставится перед глагольным сказуемым;
перевод ― чаще всего винительным падежом
筷子:Палочки
插:Вставлять
米饭:Вареный рис
里:Внутри
这个行为被会人视为很不尊重,因为北京的传统是为死人上香时才这样做。
Это действие считается очень неуважительным,по традиции Пекина так ставят свечи для почитания умерших людей.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 21:03 | Сообщение # 356
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Цзиндэчжэньский фарфор
Цзиндэчжэньский фарфор— это китайский фарфор, произведенный в городе Цзиндэчжэнь на востоке провинции Цзянси.
Фарфоровые изделия из Цзиндэчжэня всегда отличались высоким качеством.
Древние источники гласят, что «они были ослепительны, как снег, тонки,
как лист бумаги, прочны, как металл». 3,000 лет тому назад в эпохи Шан и
Чжоу в Китае появился собственный фарфор, а 1,800 лет назад во времена
Восточной Хань уже создавались совершенные фарфоровые
изделия.Цзиндэчжэнь заслуженно называют столицей китайского фарфора.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 21:04 | Сообщение # 357
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
黑色:Черный цвет
hēi sè shì yì zhǒng bù jí lì de yán sè.
黑色是一种不吉利的颜色。
Черный – несчастливый цвет
黑色:Черный цвет
一种:Своего рода
不吉利:Несчастливый, неблагоприятный
颜色:Цвет
在中国黑色被视为不吉利、是凶灾之色,哀丧之色。
В Китае черный рассматривается как цвет неблагоприятный, зловещей бедствия, траура.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 21:05 | Сообщение # 358
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Танец павлина -это танец малой народности Дай(народность в Китае) распространенные в провинции Юньнань. Согласно легенде, тысячу лет назад
глава Дай Ма Ли Цзе, подражая изящным движениям павлина научился
танцевать, народные артисты выносли и усовершенствовали некоторые
движения и образовали танец павлина.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 21:05 | Сообщение # 359
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
礼物。Подарок
lǐ wù yào sòng ǒu shù,biǎo shì hǎo shì chéng shuāng.
礼物要送偶数,表示好事成双。
Подарок должен быть с четным числом,это означает что хорошие вещи должны быть парными.
礼物:Подарок
偶数:Четное число
表示:Выражать, означать
好事成双:Хорошие вещи должны быть парными.

在中国普遍有»好事成双»的说法,因而凡是大贺大喜之事,所送之礼,均好双忌单。В Китае есть такое высказывание“Хорошие вещи должны быть парными”.Поэтому
во всех радостых событиях,есть этикет дарения подарков,как говорится
все хорошее вдвойне хорошо.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 21:06 | Сообщение # 360
Группа: Администраторы
Сообщений: 7080
Воздушный змей
Воздушный змей или бумажный змей. Воздушный змей — привязной летательный аппарат тяжелее воздуха. Поддерживается в воздухе
давлением ветра на поверхность, поставленную под некоторым углом к
направлению движения ветра и удерживаемую леером с земли.Возник в
Китае,был средством связи для трудового народа.Первый воздушный змей
сделал Лу Бань из бамбука, потом только во Дворце появился бумажные
змей.
 
Форум » Китайский язык » Интересные сведения о Китае и китайской культуре » Интересные факты о Китае
Страница 9 из 11«127891011»
Поиск: