Четверг, 25.04.2024, 19:01
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайский юмор - Страница 3 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Форум » Китайский язык » Интересные сведения о Китае и китайской культуре » Китайский юмор
Китайский юмор
CHINAVSEMДата: Среда, 28.10.2015, 19:27 | Сообщение # 81
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

Сочинение на тему "Я через 20 лет"

Сегодня хорошая погода, я с моей женой и с двумя нашими очаровательными детками отправляемся в кругосветное путешествие. Вдруг откуда-то выскакивает с ног до головы грязная, вонючая, бездомная старуха с морщинистым лицом. О, Боже! Это же моя учительница по литературе!

Надпись красным: на этой неделе будешь слушать уроки стоя!

2014.5.29

 
CHINAVSEMДата: Среда, 28.10.2015, 19:32 | Сообщение # 82
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

КИТАЙЦЫ УЧАТ АНГЛИЙСКИЙ (^-^)

bus爸死 (ba si) — папа умер
yes 爷死 (ye si) — дедушка умер
girls 哥死 (ge si) — старший брат умер
miss 妹死 (mei si) — младшая сестра умерла
school 死光 (si guang) — смертоносные лучи
America 鹅没理 (e mei li) — у гуся нет принципов
I have two hands 俺还来偷汉子(an hai lai tou han zi) — ко мне пришел еще один любовник.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.11.2015, 09:14 | Сообщение # 83
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 24.11.2015, 07:55 | Сообщение # 84
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

怎么过新年,这年当中就这样过 

Как Новый год встретишь, так его и проведешь!

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 04.01.2016, 11:52 | Сообщение # 85
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 08.01.2016, 08:41 | Сообщение # 86
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

Учебник русского языка в Китае
真是讨厌 = сука

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 01.02.2016, 22:08 | Сообщение # 87
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 22.04.2016, 23:30 | Сообщение # 88
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

Если бы Адам и Ева были китайцами

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 00:17 | Сообщение # 89
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

- 你觉得男人女人谁更专一?
- 当然是男人呀!
- 为什么?
- 无论啥时, 男人都只喜欢18岁的女人!
- Ты как думаешь, кто более постоянный: мужчины или женщины?
- Конечно, мужчины!
- Почему?
- Мужчине, неважно, сколько ему лет, всегда нравятся только 18-летние женщины!

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 21:59 | Сообщение # 90
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

ЮМОР с иероглифами
《Я ТЕБЕ ПОЦЕЛОВАЛ ....
И ЭТОТ ПОЦЕЛУЙ СТОИЛ МНОГО ДЕНЕГ!》

Я поцеловал твоё лицо,
питательный крем, 乳液 rǔ yè
базу под макиаж, 隔离霜 gé lí shuāng
BB крем, BB霜 BiBi shuāng
компактную пудру, 定妆粉 dìng zhuāng fěn
румяна, 腮红 sāi hóng
помаду, 口红 kǒu hóng
защиту от солнца… 防晒霜 fáng shài shuāng
Ну прямо денег поел! 钱 qián

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:14 | Сообщение # 91
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

Требования к парню

На самом деле у меня нет таких строгих требований к будущему парню,просто…
Рост больше 180 см
Симпатичный на лицо
С квартирой, машиной и деньгами.
Умеющий готовить и стирать..
Который будет меня любить, понимать и всегда прощать.
Хоть я и выгляжу не красиво,
зато красиво фантазирую!
Ахахаха……

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:47 | Сообщение # 92
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

有一对夫妻, 他们出去吃饭, 妻子突然大叫:
yǒu yī duì fū qī, tāmen chūqù chīfàn, qīzi tūrán dàjiào:
Муж и жена вышли из дома покушать, как вдруг жена воскликнула:

"啊!我忘了关瓦斯,可能会发生火灾!"
"ā!wǒ wàngle guān wǎsī, kěnéng huì fāshēng huǒzāi!"
"Я забыла выключить газ, может случиться пожар!"

丈夫却安慰她说:"没关系, 反正我也忘了关洗手台的水".
zhàngfu què ānwèi tā shuō: "méi guānxi, fǎnzheng wǒ yě wàngle guān xǐshǒutái de shuǐ".
Муж, однако, успокоил её: "Ничего страшного, я всё равно забыл закрыть кран."

瓦斯 wǎsī - газ
安慰 ānwèi - успокаивать
反正 fǎnzheng - все равно
洗手台 xǐshǒutái - рукомойник

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.02.2017, 19:54 | Сообщение # 93
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

传染 病。
“你 得 了 一 种 恶性 传染 病”, - 医生 对 病人 说。
“我们 准备 让 你 住 进 隔离 病区, 在 那里,你 可以 吃到 薄煎饼 和 比萨饼”。
“薄煎饼 和 比萨饼 能 医治 我 的 病 吗”?
“当然 不 能”, - 医生 说, - “但 这 是 我们 唯一 能 从 门 缝 里 塞 进 去 的 食品”。

Chuanran bing.
“Ni de le yi zhong exing chuanran bing”, - yisheng dui bingren shuo.
“Women zhonbei ran ni zhu jin geli bingqu, zai nail, ni keyi chidao baojianbing he bisabing”.
“Baojianbing he bisabing neng yizhi wo de bing ma”?
“Dangran bu neng, - yisheng shuo, - dan zhe shi women weiyi neng cong men feng li sai jin qu de shipin”.

Заразная болезнь.
“Вы заболели серьезной заразной болезнью”, - сказал доктор больному.
“Мы собираемся поместить вас в изолированную палату, там вы сможете есть тонкие блинчики и пиццу”
“Тонкие блинчики и пицца смогут меня вылечить?”
“Конечно, нет,” – ответил доктор, - “однако это единственные продукты питания, которые мы сможем просунуть в дверную щель.”

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 16:28 | Сообщение # 94
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

警察: 你 为 什么 不 报告 检到了 一 枚 戒指,而 将 它 锯 为 己 有 呢?
疑犯: 因为 戒指 上 清清-楚楚 地 刻着 “我 永远 属于 你!

Полицейский: Почему вы не доложили, что нашли кольцо, а присвоили его себе?
Подозреваемый: Потому что на кольце чётко выгравировано: «Я принадлежу тебе навсегда!»

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:14 | Сообщение # 95
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

张 大伯 在 百货 商场 买 了 一 双 解放 鞋, 穿 不 了 两 天 就 露 出 了 脚趾。
他 拿着 破 鞋 气 冲冲 地 找 问:“ 解放 鞋 的 质量 怎么 这样 差?”
售货员 翻着 白眼 说:“它 把 你 的 脚趾 从 黑暗 里 解放 出来 还 不 好 吗?”

Zhang dabo zai baihuo shangchang mai le yi shuang jiefang xie, chuan bu liao liang tian jiu lu chu le jiaozhi.
Ta nazhe po xie qi chongchong de zhao shouhuoyuan wen:” Jiefang xie de zhiliang zenme zheyang cha?”
Shouhuoyuan fanzhe baiyan shuo: “Ta ba ni de jiaozhi cong hei’an li jiefang chu lai hai bu hao ma?”

Дядюшка Чжан в универмаге купил одну пару ботинок в стиле Китайской Армии
Освобождения, не проходил в них и пары дней, как из ботинок показались
пальцы ног.
Он понес порванные ботинки и возмущенно спросил продавца: ”Почему ботинки такого плохого качества? ”
Продавец, закатив глаза, ответил: ”Они освободили пальцы ваших ног из темноты, разве это плохо? ”

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 18:05 | Сообщение # 96
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

太太至上
[tàitai zhìshàng]
Жена всегда права
一对新婚夫妇, 新房里贴着家规, 上面写着:
[yīduì xīnhūn fūfù, xīnfáng lǐ tiē zhe jiāguī,
shàngmian xiězhe]:
Правила семьи на стене в комнате
новобрачных:
«第一条, 太太 永远是对的.»
[“dìyī tiáo, tàitai yǒngyuǎn shì duìde.”]
«1. Жена всегда права.»
«第二条,如果太太错了, 请参阅第一条.»
[“dì’èr tiáo, rúguǒ tàitai cuò le, qĭng cānyuè
dìyī tiáo.”]
«2. Если жена не права, то смотри правило
№1.»

生词
至上 [zhìshàng] - непревзойденный
家规 [jiāguī] - правила семьи
参阅 [cānyuè] - смотри

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 19:11 | Сообщение # 97
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

С днём отцов!!! 父亲节快乐!!!(fu qin jie kuai le)

Как-то раз отец с сыном и осликом в полуденную жару путешествовал по пыльным улицам.
有一次,父亲、儿子和小毛驴顶着正午的炎热走在布满灰尘的街上。
Отец сидел на осле, а сын вел его за уздечку.
父亲坐在驴子上,而儿子牵着缰绳。
— Бедный мальчик, — сказал прохожий, его маленькие ножки едва поспевают
за ослом. Как ты можешь лениво восседать на осле, когда видишь, что
мальчик совсем выбился из сил?
“可怜的孩子,”有个过路人说,他看到儿子的小短腿只能勉强赶得上驴子的速度。“你怎么能自己懒洋洋的坐在驴子上,却让儿子走得筋疲力尽?”
Отец принял его слова близко к сердцу. Когда они завернули за угол, он слез с осла и велел сыну сесть на него.
父亲听了,深以为然。于是走到拐角处时,父亲爬下驴子,命令儿子坐上去。
Очень скоро им повстречался другой человек. Громким голосом он сказал:
很快他们又遇到一个人。那个人大声说:
— Как на стыдно! Малый сидит верхом на осле, как султан, а его бедный старый отец бежит следом!
“真不知羞啊!儿子像皇帝一样坐在驴子上,却让他可怜的老父亲用两条腿跟在后面追啊!”
Мальчик очень огорчился от этих слов и попросил отца сесть на ослика позади него.
儿子听了很伤心,他请求父亲也上来,坐在他后面。
— Люди добрые, видали вы где-либо подобное? — заголосила женщина. — Так
мучить животное! У бедного ослика уже провис хребет, а старый и молодой
бездельники восседают на нем , будто он диван! О несчастное существо!
“好心人啊,你们看看,哪见过这种事啊?”一个女人叫起来:“你们怎么能这样虐待动物呢?这头可怜的驴子背都已经驼了,你们两个懒汉还像坐沙发一样舒舒服服坐在上面!真是头不幸的驴子!”
Ни говоря ни слова, отец и сын, посрамленные женщиной,
слезли с ослика. Едва они сделали несколько шагов, как на пути встретился человек, который стал насмехаться над ними:
父亲和儿子听了羞愧不已,只好默默的从驴子身上爬下来。还没走几步就又碰到一个路人,这个人嘲笑他俩:
— Чего это ваш осел ничего не делает? Не приносит никакой пользы - даже не везет кого-нибудь из вас на себе?
“你们的驴可真快活,怎么什么也不用做啊?一点用处没有,也不用驮着主人走路?”
Отец сунул ослику полную пригоршню соломы и положил руку на плечо сыну:
父亲把一大捆麦秸放在驴子身上,把手放在儿子的肩膀上,说:
— Что бы мы не делали, — сказал он, обязательно найдется кто-то, кто с
нами будет не согласен. Я думаю, что мы сами должны решать, как нам
жить.
“不管我们怎么做,”他说“总能被人挑错,总有人不同意。我觉得,我们应该自己决定该怎样生活。”

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.03.2017, 09:43 | Сообщение # 98
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

Китайская шутка "Красивый папа"
В китайском языке иероглиф 的 может использоваться, чтобы:

1) обозначить принадлежность предмета
Существительное 1 + 的 + Существительное 2
爸爸的车 - bàba de chē - машина папы

2) связать прилагательное и существительное
Прилагательное + 的 + Существительное
可爱的宝宝 - kě'ài de bǎobǎo - милый малыш

Разницу хорошо иллюстрирует эта китайская шутка:

以后我有了儿子,我要给他起个名字叫 “好帅”, 别人看见了我,就会说“好帅的爸爸”。

Yǐ hòu wǒ yǒu le er zi, wǒ yào gěi tā qǐ gè míngzì jiào “hǎo shuài”, biérén kànjiànle wǒ, jiù huì shuō “hǎo shuài de bàba”

Когда у меня будет сын, назову его Хао Шуай ("Красивый"). Другие люди, увидев меня, будут называть меня "Папа красивый".

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 13.05.2017, 16:25 | Сообщение # 99
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

假肢 jiǎzhī

一家诊所里
yìjiāzhěnsuǒli
“恩,好了,脉搏正常”
èn,hǎole,màibó zhèngcháng
“大夫,请量左手,我的右手是假肢” dàifu, qǐngliángzuǒshǒu,wǒdeyòushǒushìjiǎzhī

Протез руки
В поликлинике
"Гм...Так, пульс нормальный"
"Доктор, измерьте, пожалуйста, на левой руке, моя правая рука-протез"

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.05.2017, 07:27 | Сообщение # 100
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

警察: 你 为 什么 不 报告 检到了 一 枚 戒指,而 将 它 锯 为 己 有 呢?
疑犯: 因为 戒指 上 清清-楚楚 地 刻着 “我 永远 属于 你!

Полицейский: Почему вы не доложили, что нашли кольцо, а присвоили его себе?
Подозреваемый: Потому что на кольце чётко выгравировано: «Я принадлежу тебе навсегда!»

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 04.01.2018, 16:26 | Сообщение # 101
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

诊断
祖母 和 孙女 在 诊 室 里。
“解开 衣服”, 医生 对 漂亮 的 姑娘 说。
“不, 大夫”, 老 太太 说, “我 是 病 人”。
“是 吗?那么 伸出 舌头“。

Zhenduan
Zumu he sunnu zai zhen shi li.
“Jiekai yifu”, yisheng dui piaoliang de guniang shuo.
“Bu, daifu” lao taitai shuo, “wo shi bing ren”.
“Shi ma? Name shenchu shetou”.

Диагноз
Бабушка с внучкой в кабинете доктора.
”Раздевайтесь”, говорит доктор симпатичной девушке.
“Нет, доктор”, говорит пожилая женщина,”это я больная”.
“Да? Тогда покажите язык”.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 05.06.2018, 17:07 | Сообщение # 102
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

有两个朋友在电话里聊天:(Два друга говорят по телефону)
一个问:“怎么,你也在加班吗?” (Один спрашивает другого: Как, ты тоже остаешься на подработку?)
另一个回答:“没有,我从不加班!” (Другой отвечает: Нет, я никогда не остаюсь на подработки!)
问的人羡慕坏了:“你们公司真好,居然还能不加班!” (Спрашивающий с завистью говорит: Кто бы мог подумать что у вас такая хорошая компания, не надо оставаться на сверхурочные!)
答的朋友哈哈哈大笑,说:“我24小时都工作。” (Ответивший друг рассмеялся и сказал: Это потому, что я работаю 24 часа в сутки).

 
nastasiafrol0vaДата: Понедельник, 18.06.2018, 18:27 | Сообщение # 103
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Интересно было почитать.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 18.02.2019, 10:31 | Сообщение # 104
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

比尔 买了 一 双 新 鞋 却 不 穿. 一 个 星期 后 妻子 问 他: "你 为 什么 不 穿 那 双 新 鞋 呢?” [Bĭĕr mǎile yī shuāng xīn xié què bù chuān. yī gè xīngqī hòu qīzi wèn tā: “ nĭ wéi shénme bù chuān nă shuāng xīn xié ne?”]

"明天 就 可以 穿 了. 买 鞋 时 服务员 对 我 说, 头 一 个 星期, 这 双 鞋 会 有些 夹 脚."[“míngtiān jiù kĕyĭ chuān le. măi xié shí fúwùyuán duì wŏ shuō, tóu yī gè xīngqī, zhè shuāng xié huì yŏuxiē jiā jiăo.” ]

Билл купил новые ботинки, но не носил их. Через неделю жена спросила почему он их не носит.
“Я надену ботинки завтра, потому что продавщица сказала мне, что через неделю они уже не будут жать”.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.06.2019, 21:32 | Сообщение # 105
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

病人: 大夫, 我 的 记忆力 在 高速 丧失, 请 您 给 我 治治 病 吧!
 [bìngrén: dàifu, wŏ de jìyìlì zài gāosù sàngshī, qĭng nín gĕi wŏ zhì zhì bìng bā!]

Больной: Доктор, у меня стремительная потеря памяти, вылечите меня пожалуйста!

大夫: 那么 你 得 这 种 病 有 多 长 时间 了? [dàifu: nàme nĭ dé zhè zhŏng bìng yŏu duō cháng shíjiān le?]

Доктор: Как давно вы страдаете этой болезнью?

病人: 什么 病?
[Bìngrén: shénme bìng?]

Какой болезнью?

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.06.2019, 21:33 | Сообщение # 106
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

“彼得 是 班 上 最 淘气 的 孩子,” 班主任 在 对女教师 诉苦,”最 让 人 烦恼 的 事 是, 这 孩子 从来 不 旷课”.
 [“Bĭdé shì bān shàng zuì táoqì de háizi,” bānzhŭ rèn zài duì nǚ jiàoshī sùkŭ, “ zuì ràng rén fánnăo de shì shì, zhè háizi cónglái bù kuàngkè”]

“Пётр - самый хулиганистый ученик в классе”, жаловался классный руководитель учительнице, “И самое досадное то, что он никогда не прогуливает занятия”.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.06.2019, 21:34 | Сообщение # 107
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

客人: 坐 在 对面 的 哪个 女孩儿 长 得 可 真 难看, 她 是 谁 呀?
 [kèrén: zuò zài duìmiàn de năge nǚháir cháng dé kĕ zhēn nánkàn , tā shì shéi ya?]

Гость: Девушка напротив такая некрасивая, кто она?

主人: 先生, 她 是 我 妹妹. [zhŭrén: xiānsheng, tā shì wŏ mèimei]

Хозяин: Она моя сестра, уважаемый.

客人: 哦, 实在 对不起, 我 没有 注意 到 她 很 像 你. [kèrén: é, shízài duìbùqĭ, wŏ méiyŏu zhùyì dào tā hĕn xiàng nĭ]

Ой, извините, я и не заметил, что она очень похожа на вас!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.06.2019, 21:34 | Сообщение # 108
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайский юмор

汤姆 想 训练 他 驴子 不 吃 东西 而 能 活 下去, 所以 天天 给 它 减 食. 当 驴子 饿死 时, 它 惋惜 地 说: "真 是 一 大 损失! 刚 学会 不 吃 东西 就 死 了."
 [Tāngmǔ xiăng xùnliàn tā lǘzi bù chī dōngxī ér néng huó xiàqu, suŏyĭ tiāntiān gĕi tā jiăn shí. Dāng lǘzi èsĭ shí, tā wănxī dì shuō: “zhēn shì yī dà sŭnshī! Gāng xuéhuì bù chī dōngxī jiù sĭ le.”]

Том хотел натренировать своего осла, чтобы тот научился жить не кушая. Он уменьшал дозу корма каждый день. Когда осёл умер от голода, парень с досадой сказал: “Какая потеря! Только научился не кушать и умер!”

 
LudoДата: Среда, 23.10.2019, 21:38 | Сообщение # 109
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Хорошее настроение обеспечено)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 10.01.2020, 07:59 | Сообщение # 110
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Спасибо!
 
Форум » Китайский язык » Интересные сведения о Китае и китайской культуре » Китайский юмор
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск: