Китайские скороговорки+ - Страница 3 - Форум
Китайские скороговорки+
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 03.02.2016, 21:44 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские скороговорки
https://vk.com/kitayskayaskorogovorka
https://vk.com/chinesevsem
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:18 | Сообщение # 81 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
展览馆里有两百把好雨伞
Zhǎnlǎnguǎn lǐyǒu liǎng bǎi bǎ hǎo yǔ sǎn
В выставочном зале имеется двести хороших зонтов. (bǎ – счетное слово для предметов с ручкой)
展览馆里有两百把好雨伞
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:19 | Сообщение # 82 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
嘴和腿
zuǐ hé tuǐ
Рот и ноги
嘴说腿腿说嘴,
zuǐ shuō tuǐ,tuǐ shuō zuǐ,
Рот ругает ноги, ноги ругают рот, (shuō – говорить, ругать)
嘴说腿爱跑腿,
zuǐ shuō tuǐ, ài pǎotuǐ,
Рот говорит, что ноги любят быть на побегушках, (pǎotuǐ – быть на побегушках: бегать + ноги)
腿说嘴爱卖嘴。
tuǐ shuō zuǐ ài màizuǐ。
Ноги говорят, что рот любит зарабатывать на жизнь ораторским искусством. (màizuǐ – зарабатывать на жизнь ораторским искусством: продавать + рот)
光动嘴不动腿
guāng dòngzuǐ bú dòngtuǐ,
Только болтать, а не бегать: «двигать ногами», (dòngzuǐ – болтать: двигать + рот)
光动腿不动嘴,
guāng dòngtuǐ bú dòngzuǐ,
Только бегать, а не помогать языком,
不如不长腿和嘴
bùrú bú zhăng tuǐ hé zuǐ。
Лучше уж пусть не будет: «не вырастут» ног и рта. (bùrú – лучше, лучше уж, уступать).
嘴和腿
嘴说腿,
腿说嘴,
嘴说腿爱跑腿,
腿说嘴爱卖嘴。 光动嘴不动腿,
光动腿不动嘴,
不如不长腿和嘴。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:19 | Сообщение # 83 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
这望一堆灰
zhè wàng yīduī huī,
Сюда посмотришь – куча пепла,
灰上登只龟,
huī shàng dēng zhī guī,
На пепел взобралась черепаха,
龟上登个鬼,
guī shàng dēng gè guǐ,
На черепаху залез черт,
鬼儿无事挑担水,
guǐér wú shì tiāo dàn shuǐ,
Черт от нечего делать несет на плечах коромысло с водой,
湿了龟的尾,
shīle guī de wěi,
Намочил черепахе хвост,
龟要鬼赔龟的尾,
guī yào guǐ péi guī de wěi,
Черепаха хочет, чтобы черт возместил за черепаший хвост,
鬼要龟赔鬼的水。 guǐ yào guī péi guǐ de shuǐ。
Черт хочет, чтобы черепаха возместила за воду.
这望一堆灰,
灰上登只龟,
龟上登个鬼,
鬼儿无事挑担水,
湿了龟的尾,
龟要鬼赔龟的尾,
鬼要龟赔鬼的水。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:20 | Сообщение # 84 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
浩瀚黄河
hàohàn Huánghé
Безбрежная Хуанхэ
浩瀚黄河何赫绘
hàohàn Huánghé hé hèhuì
Безбрежная Хуанхэ, как величественно нарисована,
何赫挥毫绘黄河.
hé hè huīháo huì Huánghé.
Как величественно написана и изображена Хуанхэ.
浩瀚黄河何赫绘
何赫挥毫绘黄河
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:21 | Сообщение # 85 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
化肥会挥发
huàféi huì huīfā
Удобрение может испариться
初级班:化肥会挥发
chūjí bān:huàféi huì huīfā
Начальный уровень: удобрение может испариться
中级班:黑化肥发灰,灰化肥发黑 zhōngjí bān:hēi huàféi fāhuī,huī huàféi fāhēi
Средний уровень: черное удобрение с серым оттенком, серое удобрение с черным оттенком.
高级班:黑化肥发灰会挥发;灰化肥挥发会发黑 gāojí bān:hēi huàféi fāhuī huì huīfā;huī huàféi huīfā huì fāhēi
Высший уровень: черное удобрение с серым оттенком может испариться, серое удобрение, испаряясь, может быть с серым оттенком.
MBA班:黑化肥发灰挥发会花飞;灰化肥挥发发黑会飞花。
MBA bān:hēi huàféi fāhuī huīfā huì huā fēi;huī huàféi huīfā fāhēi huì fēihuā。
Уровень MBA: у черного удобрения с серым оттенком при испарении могут лететь цветы, серое удобрение, испаряясь, имеет черный оттенок и может летать.
初级班:化肥会挥发 中级班:黑化肥发灰,灰化肥发黑 高级班:黑化肥发灰会挥发;灰化肥挥发会发黑 MBA班:黑化肥发灰挥发会花飞;灰化肥挥发发黑会飞花。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:21 | Сообщение # 86 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
比锤 bǐ chuí
Сравнить молотки
炉东有个锤快锤, lú dōng yǒu gè chuí kuài chuí,
С восточной стороны печи есть молоток быстрый
炉西有个锤锤快, lú xī yǒu gè chuí chuí kuài,
С западной стороны есть быстрый молоток,
两人炉前来比赛, liǎng rén lú qián lái bǐsài,
Два человека перед печью пришли сравниться,
不知是锤快锤比锤锤快锤得快, bú zhī shì chuí kuài chuí bǐ chuí chuí kuài chuí dé kuài,
Не знаем, молоток быстрый бьет быстрее, чем быстрый молоток,
还是锤锤快比锤快锤锤得快?
hái shì chuí chuí kuài bǐ chuí kuài chuí chuí dé kuài?
Или быстрый молоток бьет быстрее, чем молоток быстрый?
比锤 炉东有个锤快锤, 炉西有个锤锤快, 两人炉前来比赛, 不知是锤快锤比锤锤快锤得快? 还是锤锤快比锤快锤锤得快?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:22 | Сообщение # 87 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
多少罐
duō shǎo guàn (guàn – консервная банка)
Сколько банок
一个半罐是半罐,
yí gè bàn guàn shì bàn guàn,
Одна половина банки это полбанки,
两个半罐是一罐;
liǎng gè bàn guàn shì yī guàn;
Две половины банки это одна (целая) банка;
三个半罐是一罐半,
sān gè bàn guàn shì yī guàn bàn,
Три половины банки это полторы (одна с половиной) банки,
四个半罐是两罐;
sì gè bàn guàn shì liǎng guàn;
Четыре половины банки это две банки;
五个半罐是两罐半,
wǔ gè bàn guàn shì liǎng guàn bàn,
Пять половин банки это две с половиной банки,
六个半罐是三满罐;
liù gè bàn guàn shì sān mǎn guàn;
Шесть половин банки это три целых банки;
七个、八个、九个半罐,
qī gè、bā gè、jiǔ gè bàn guàn,
Семь, восемь, девять половин банки,
请你算算是多少罐。
qǐng nǐ suàn suàn shì duō shǎo guàn。
Прошу тебя, посчитай, сколько это (целых) банок.
多少罐
一个半罐是半罐,
两个半罐是一罐;
三个半罐是一罐半,
四个半罐是两罐;
五个半罐是两罐半,
六个半罐是三满罐;
七个、八个、九个半罐,
请你算算是多少罐。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:22 | Сообщение # 88 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
蒜拌面
Suàn bàn miàn
Чеснок смешать с мукой
蒜拌面,
suàn bàn miàn,
Чеснок смешать с мукой,
面拌蒜,
miàn bàn suàn,
муку смешать с чесноком,
吃蒜拌面算蒜瓣;
chī suàn bàn miàn suàn suàn bàn;
Ешь чеснок, замешиваешь тесто, считаешь дольки чеснока, 面拌蒜,
miàn bàn suàn,
Муку смешиваешь с чесноком,
蒜拌面,
suàn bàn miàn,
Чеснок смешиваешь с мукой,
算吃蒜瓣面拌蒜。
suàn chī suàn bàn miàn bàn suàn。
Считай, ешь дольки чеснока, /и/ тесто смешиваешь с чесноком.
蒜拌面
蒜拌面,
面拌蒜,
吃蒜拌面算蒜瓣; 面拌蒜,
蒜拌面,
算吃蒜瓣面拌蒜。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:23 | Сообщение # 89 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
两个女孩 liǎng gè nǚhái
Две девочки
两个女孩都穿红 liǎng gè nǚhái dōu chuān hóng
Две девочки (все) одеты в красное
两个女孩都穿红, liǎng gè nǚhái dōu chuān hóng,
Две девочки (все) одеты в красное
一个叫红粉, 一个叫粉红。 yí gè jiào Hóngfěn,yí gè jiào Fěnhóng。
Одну зовут Хунфэнь, другую зовут Фэньхун. (hóng – «красный» часто присутствует в женских именах)
不知是粉红扶红粉,
bú zhī shì Fěnhóng fú Hóngfěn,
Не знаем, Фэньхун опирается на Хунфэнь
还是红粉扶粉红。
háishì Hóngfěn fú Fěnhóng。
или Хунфэнь опирается на Фэньхун.
两个女孩都穿红 两个女孩都穿红, 一个叫红粉,一个叫粉红。 不知是粉红扶红粉,
还是红粉扶粉红。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:24 | Сообщение # 90 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
花鸭与彩霞 huā yā yǔ cǎixiá
Пестрая утка и разноцветная радуга
水中映着彩霞, shuǐ zhōng yìng zhe cǎixiá,
В воде отражается разноцветная радуга,
水面游着花鸭。 shuǐmiàn you zhe huā yā。
На поверхности воды плавает пестрая утка.
霞是五彩霞, xiá shì wǔ cǎixiá,
Радуга это разноцветная: «пяти-цветная» радуга,
鸭是麻花鸭。 yā shì máhuā yā。
Утка это пестрая утка. (máhuā – пестрая: «конопля + цветок»)
麻花鸭游进五彩霞, máhuāyā youjìn wǔ cǎixiá,
Пестрая утка заплыла: «плавать внутрь» в разноцветную радугу,
五彩霞网住麻花鸭。 wǔ cǎixiá wǎngzhù máhuāyā。
Разноцветная радуга поймала: «захватила в сети» пеструю утку.
乐坏了鸭, lèhuài le yā,
Порадовалась очень утка, (huài – испортиться)
拍碎了霞, pāisuì le xiá,
Разбила радугу,
分不清是鸭还是霞。
fēn bù qīng shì yā háishì xiá。
Не различить, /где/ утка и /где/ радуга.
花鸭与彩霞 水中映着彩霞, 水面游着花鸭。 霞是五彩霞, 鸭是麻花鸭。 麻花鸭游进五彩霞, 五彩霞网住麻花鸭。 乐坏了鸭, 拍碎了霞, 分不清是鸭还是霞。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:24 | Сообщение # 91 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
养马场里有五百匹好母马
yǎngmǎchǎng lǐ yǒu wǔbǎi pǐ hǎo mǔmǎ
В конюшне: «растить лошадей место» имеется пятьсот хороших кобыл.
养马场里有五百匹好母马
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:25 | Сообщение # 92 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
小花猫 Xiǎo huā māo
Пятнистый котенок
小花猫爱画画, xiǎo huā māo ài huàhuà,
Пятнистый котенок любит рисовать,
先画一朵腊梅花, xiān huà yī duǒ làméi huā,
Сначала нарисовал сливы цветок, (làméi – биол. чашкоцветник)
又画一个小喇叭, yòu huà yí gè xiǎo lǎba,
Еще нарисовал маленькую дудку,
带着腊梅花, dài zhe là méihuā,
С: «имея при себе» цветком сливы,
吹着小喇叭, chuī zhe xiǎo lǎba,
Играя: «дуть» на маленькой дудке,
回家去见妈妈, huíjiā qù jiàn māmā,
Возвращается домой увидеть маму,
妈妈见了笑哈哈。
māmā jiàn le xiào hāhā。
Мама увидела, засмеялась: «ха-ха».
小花猫 小花猫爱画画, 先画一朵腊梅花, 又画一个小喇叭, 带着腊梅花, 吹着小喇叭, 回家去见妈妈, 妈妈见了笑哈哈。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:25 | Сообщение # 93 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
石榴树,结樱桃。 Shíliu shù,jié yīngtáo。
Гранатовое дерево, дает: «завязаться» вишни.
石榴树,结樱桃。 Shíliu shù,jié yīngtáo。
Гранатовое дерево, дает: «завязаться» вишни.
杨柳树上结辣椒。 yángliǔshù shàng jié làjiāo。
На иве выросли: «завязались» перцы.
吹着鼓,打着号, chuī zhe gǔ,dǎ zhe hào,
Играя: «дуть» на барабане, бить звук,
抬着大车拉着轿。 tái zhe dàchē lā zhe jiào。
Поднимая большую машину, везти мост.
木头沉水底, mùtóu chén shuǐdǐ,
Бревно опустилось на дно,
石头水上漂。 shítou shuǐ shàng piāo。
Камень на воде плавает.
小鸡叼了个饿老鹰, xiǎojī diāo le gè è lǎoyīng,
Цыпленок захватил клювом голодного старого орла,
老鼠捉了个大花猫。 lǎoshǔ zhuō le gè dà huā māo。
Мышь поймала большого пятнистого кота.
从来不说颠倒话,
cónglái bú shuō diāndǎo huà,
Никогда не говорите шиворот-навыворот,
口袋驮着驴子跑。
kǒudài tuó zhe lǘzǐ pǎo。
Мешок тащит на спине осла и бежит.
石榴树,结樱桃。 杨柳树上结辣椒。 吹着鼓,打着号 抬着大车拉着轿。 木头沉水底, 石头水上漂。 小鸡叼了个饿老鹰, 老鼠捉了个大花猫。 从来不说颠倒话,
口袋驮着驴子跑。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:26 | Сообщение # 94 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
小道上 Xiǎodào shàng
На дорожке: «маленькая дорога»
小王的姜撞翻老杨的缸, xiǎo Wáng de jiāng zhuàngfān Lǎo Yang de gāng,
Имбирь маленького Вана перевернул: «ударить перевернуть» горшок старика Яна,
老杨的缸碰倒小王的姜。 lǎo Yáng de gāng pèngdǎo Xiǎo wáng de jiāng。
Горшок старика Яна свалил: «ударить упасть» имбирь маленького Вана
小王放下姜去扶老杨的缸, xiǎo Wáng fàngxià jiāng qù fú Lǎo Yáng de gāng,
Маленький Ван оставил имбирь, пошел держать горшок старика Яна,
老杨放下缸去帮小王装姜。
lǎo Yáng fàngxià gāng qù bāng Xiǎo Wáng zhuāng jiāng。
Старик Ян оставил горшок, пошел помогать маленькому Вану уложить имбирь.
小道上 小王的姜撞翻老杨的缸, 老杨的缸碰倒小王的姜。 小王放下姜去扶老杨的缸, 老杨放下缸去帮小王装姜。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:26 | Сообщение # 95 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
麻字谣 má zì yáo
Стихотворение про иероглиф «ма» = конопля
麻家爷爷挑着一对麻叉口, Má jiā yéyé tiāo zhe yí duì má chākǒu,
Дед из семьи Ма несет на себе пару конопляных вил, (duì – пара)
走到麻家婆婆的家门口。
zǒu dào Má jiā pópó de jiā ménkǒu。
Дошел до: «идти до» двери дома старушки (семьи) Ма. 麻家婆婆的一对麻花狗, Má jiā pópó de yí duì máhuā gǒu,
Две пестрых собаки старушки Ма,
咬破了麻家爷爷的麻叉口。 yǎopò le Má jiā yéyé de má chākǒu。
Прокусили: «кусать испортить» конопляные вилы старика Ма.
麻家婆婆拿来麻针、麻线, Má jiā pópó nálái má zhēn, máxiàn,
Старушка Ма взяла конопляную иглу, конопляные нити,
来补麻家爷爷的麻叉口。
lái bǔ Má jiā yéyé de má chākǒu。
Чтобы залатать конопляные вилы старика Ма.
麻字谣 麻家爷爷挑着一对麻叉口, 走到麻家婆婆的家门口。 麻家婆婆的一对麻花狗, 咬破了麻家爷爷的麻叉口。 麻家婆婆拿来麻针、麻线, 来补麻家爷爷的麻叉口。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:27 | Сообщение # 96 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
鸟看表
niǎo kàn biǎo
Птица смотрит на часы
水上漂着一只表,
shuǐ shàng piāo zhe yī zhī biǎo,
На воде плавают /одни/ часы,
表上落着一只鸟,
biǎo shàng luò zhe yī zhī niǎo,
На часах сидит /одна/ птица, (zhe – глагольный суффикс, обозначающий состояние)
鸟看表,表瞪鸟,
niǎo kàn biǎo,biǎo dèng niǎo,
Птица смотрит на часы, часы уставились на птицу,
鸟不认识表,
niǎo bú rènshi biǎo,
Птица не знает: «не знакомы» часы,
表也不认识鸟。
biǎo yě bú rènshi niǎo。
Часы тоже не знают: «не знакомы» птицу.
鸟看表
水上漂着一只表,
表上落着一只鸟,
鸟看表,
表瞪鸟,
鸟不认识表,
表也不认识鸟。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:27 | Сообщение # 97 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
墙上吊刀,刀倒吊着。
Qiángshàng diào dāo,dāo dào diàozhe。
На стене висит нож, нож наоборот висит. (zhe – глагольный суффикс, обозначающий состояние)
墙上吊刀,
刀倒吊着。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:28 | Сообщение # 98 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
水连天
shuǐ lián tiān
Вода соединяется с небом
天连水,水连天,
tiān lián shuǐ,shuǐ lián tiān,
Вода соединяется с водой, вода соединяется с небом,
水天一色望无边。
shuǐ tiān yísè wàng wúbiān。
Вода, небо одного цвета, /когда/ смотришь, бескрайние (wúbiān – без + край) 蓝蓝的天似绿水,
lánlán de tiān sì lǜ shuǐ,
Голубое небо похоже на зеленую воду,
绿绿的水如蓝天。
lǜlǜ de shuǐ rú lán tiān。
Зеленая вода, как голубое небо. 到底是天连水,
dàodǐ shì tiān lián shuǐ,
Все-таки небо соединяется с водой,
还是水连天?
háishì shuǐ lián tiān?
Или вода соединяется с небом?
水连天
天连水,
水连天,
水天一色望无边。 兰兰的天似绿水,
绿绿的水如蓝天。 到底是天连水,
还是水连天?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:29 | Сообщение # 99 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
六十六头牛
liùshí liù tóu niú
Шестьдесят шесть (голов) коров
六十六岁的陆老头, liùshí liù suì de Lù lǎotóu,
Шестьдесят шестилетний старик Лу
盖了六十六间楼, gài le liùshí liù jiānlóu,
Построил шестьдесят шесть зданий,
买了六十六篓油, mǎi le liùshí liù lǒu yóu,
Купил шестьдесят шесть корзин масла,
养了六十六头牛, yǎng le liùshí liù tóu niú,
Вырастил шестьдесят шесть (голов) коров,
栽了六十六棵垂杨柳。 zāi le liùshí liù kē chuíyangliǔ。
Посадил шестьдесят шесть плакучих ив.
六十六篓油, liùshí liù lǒu yóu,
Шестьдесят шесть корзин масла,
堆在六十六间楼; duī zài liùshí liù jiān lóu;
Поставлены в кучу в шестидесяти шести зданиях;
六十六头牛, liùshí liù tóu niú,
Шестьдесят шесть голов коров
扣在六十六棵垂杨柳。 kòu zài liùshí liù kē chuí yang liǔ。
Привязаны к шестидесяти шести плакучим ивам.
忽然一阵狂风起, Hūrán yí zhèn kuáng fēng qǐ,
Неожиданно сильный ветер поднялся, (yí zhèn – счетное слово для потоков)
吹倒了六十六间楼, chuīdǎo le liùshí liù jiān lóu,
Свалил: «дуть упасть» шестьдесят шесть зданий,
翻倒了六十六篓油, fāndǎo le liùshí liù lǒu yóu,
Перевернул шестьдесят шесть корзин масла,
折断了六十六棵垂杨柳, zhéduàn le liùshí liù kē chuí yang liǔ,
Сломал: «переломить сломать» шестьдесят шесть плакучих ив,
砸死了六十六头牛, zá sǐ le liùshí liù tóu niú,
Убил: «разбить умереть» шестьдесят шесть голов коров,
急煞了六十六岁的陆老头。
jí shà le liùshí liù suì de Lù lǎotóu。
Убил: «внезапно убивать» шестидесяти шестилетнего старика Лу.
六十六头牛
六十六岁的陆老头, 盖了六十六间楼, 买了六十六篓油, 养了六十六头牛, 栽了六十六棵垂杨柳。 六十六篓油, 堆在六十六间楼; 六十六头牛, 扣在六十六棵垂杨柳。 忽然一阵狂风起, 吹倒了六十六间楼, 翻倒了六十六篓油, 折断了六十六棵垂杨柳, 砸死了六十六头牛, 急煞了六十六岁的陆老头。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:30 | Сообщение # 100 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
九月九
jiǔyuè jiǔ
Девятого сентября
九月九 jiǔyuè jiǔ
Девятого сентября
九个酒迷去喝酒. jiǔ gè jiǔmí qù hē jiǔ.
Девять алкоголиков пошли пить водку /спиртное/.
九个酒杯九杯酒. jiǔ gè jiǔbēi jiǔ bēi jiǔ.
Девять рюмок, девять рюмок водки.
九个酒迷喝九口. jiǔ gè jiǔmí hē jiǔ kǒu.
Девять алкоголиков пили девять глотков.
喝罢九口酒, hē bà jiǔ kǒu jiǔ,
Выпили: «пить закончили» девять глотков,
又倒九杯酒. yòu dào jiǔ bēi jiǔ.
Снова налили девять рюмок водки.
九个酒迷端起酒 jiǔ gè jiǔmí duān qǐ jiǔ
Девять алкоголиков подняли: «нести вверх» /рюмки/ с водкой
“咕咚儿咕咚儿”又九口. ”gūdōngér gūdōngér”yòu jiǔ kǒu.
«Буль-буль» и снова девять глотков.
九杯酒,酒九口. jiǔ bēi jiǔ,jiǔ jiǔ kǒu.
Девять рюмок водки, водки девять глотков.
九个酒迷喝醉酒.
jiǔ gè jiǔ mí hē zuì jiǔ.
Девять алкоголиков опьянели /от водки/.
九月九
九月九 九个酒迷去喝酒. 九个酒杯九杯酒. 九个酒迷喝九口. 喝罢九口酒, 又倒九杯酒. 九个酒迷端起酒 “咕咚儿咕咚儿”又九口. 九杯酒,酒九口. 九个酒迷喝醉酒.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:30 | Сообщение # 101 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
酒 换 油
jiǔ huàn yóu
Вино обменять на масло (jiǔ – спиртное, алкогольный напиток)
一葫芦酒九两六,
yī húlu jiǔ jiǔ liǎng liù,
В одном ковше (из тыквы-горлянки) девять лянов и девять десятых вина. (liǎng – лян, мера веса 50 гр)
一葫芦油六两九。
yī húlu yóu liù liǎng jiǔ。
В одном ковше (из тыквы-горлянки) шесть лянов и девять десятых масла.
六两九的油,
liù liǎng jiǔ de yóu,
Масла /весом/ шесть лянов и девять десятых
要换九两六的酒,
yào huàn jiǔ liǎng liù de jiǔ,
Хотят обменять на вино /весом/ девять лянов и девять десятых,
九两六的酒,
jiǔ liǎng liù de jiǔ,
Вино /весом/ девять лянов и девять десятых
不换六两九的油。
bú huàn liù liǎng jiǔ de yóu。
Не хотят обменять на масло /весом/ шесть лянов и девять десятых
酒 换 油
一葫芦酒九两六,
一葫芦油六两九。
六两九的油,
要换九两六的酒,
九两六的酒,
不换六两九的油。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:31 | Сообщение # 102 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
牛驮油
niú tuó yóu
Коровы тащат на себе масло
九十九头牛,
jiǔshí jiǔ tóu niú,
Девяносто девять /голов/ коров
驮着九十九个篓。
tuó zhe jiǔshí jiǔ gè lǒu。
Тащат на себе девяносто девять корзин.
每篓装着九十九斤油。
měi lǒu zhuāng zhe jiǔshí jiǔ jīn yóu。
В каждой корзине наполнено: «загружено» девяносто девять фунтов масла.
牛背油篓扭着走,
niú bèi yóu lǒu niǔ zhe zǒu,
Коровы несут на спине корзины с маслом, покачиваясь, идут,
油篓磨坏篓漏油,
yóu lǒu mó huài lǒu lòu yóu,
Масляные корзины протерлись, корзины протекают,
九十九斤一个篓,
jiǔshí jiǔ jīn yí gè lǒu,
/От/ девяносто девять фунтов в одной корзине,
还剩六十六斤油。
hái shèng liùshí liù jīn yóu。
Еще осталось шестьдесят шесть фунтов масла.
你说漏了几十几斤油?
nǐ shuō lòu le jǐ shí jǐ jīn yóu?
Скажи, пролилось сколько десятков сколько фунтов = сколько масла?
牛 驮 油
九十九头牛,
驮着九十九个篓。
每篓装着九十九斤油。
牛背油篓扭着走,
油篓磨坏篓漏油,
九十九斤一个篓,
还剩六十六斤油。
你说漏了几十几斤油?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:31 | Сообщение # 103 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
暗发愁 Àn fāchóu
Втихомолку злится
六楼娄六的漏楼上, liù lóu Lóu liù de lòu lóu shàng,
В шестом доме у Лоу-шестого на протекаемом этаже, (lòu – давать течь)
露着六个绿油篓, lù zhe liù gè lǜ yóu lǒu,
Обнаружилось: «обнажились» шесть зеленых корзин для масла,
柳条编篓,篓漏油, liǔtiáo biān lǒu,lǒu lòu yóu,
/Из/ ивовых веток сплели корзины, корзины пропускают: «дают течь» масло,
篓漏娄六搂着油篓暗发愁。
lǒu lòu Lóu liù lǒu zhe yóu lǒu àn fā chóu。
Корзины протекают, Лоу-шестой, обнимая корзины с маслом, втихомолку злится.
暗发愁 六楼娄六的漏楼上, 露着六个绿油娄, 柳条编篓,篓漏油, 篓漏娄六搂着油篓暗发愁。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:32 | Сообщение # 104 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
老六放牛
Lǎo liù fang niú
/Лю/ - шестой пасет коров
柳林镇有个六号楼,
Liǔlín zhēn yǒu gè liù hào lóu,
В уезде Люлинь есть шестой дом,
刘老六住在六号楼。
Liú lǎo liù zhù zài liù hào lóu。
Лю-шестой живет в шестом доме.
有一天,来了牛老六,牵了六只猴;
yǒu yī tiān,lái le Niú Lǎoliù,qiān le liù zhī hóu;
Однажды: «был один день» пришел Ню-шестой, привел шесть обезьян;
来了侯老六,拉了六头牛;
lái le Hóu Lǎoliù,lā le liù tóu niú;
Пришел Хоу-шестой, притащил шесть коров;
来了仇老六,提了六篓油;
lái le Chóu lǎo liù,tí le liù lǒu yóu;
Пришел Чоу-шестой, принес шесть корзин масла;
来了尤老六,背了六匹绸。
lái le Yóu Lǎoliù,bèi le liù pǐ chóu。
Пришел Ю-шестой, притащил на себе шесть кусков шелка.
牛老六、侯老六、仇老六、尤老六,
Niú Lǎoliù、Hóu Lǎoliù、Chóu Lǎoliù、Yóu Lǎoliù,
Ню-шестой, Хоу-шестой, Чоу-шестой, Ю-шестой,
住上刘老六的六号楼,
zhù shàng Liú Lǎoliù de liù hào lóu,
Поселились у Лю-шестого в шестом доме,
半夜里,牛抵猴,猴斗牛,
bàn yèlǐ,niú dǐ hóu,hóu dòu niú,
В полночь, коровы /начали/ бодать обезьян, обезьяны драться с коровами,
撞倒了仇老六的油,
zhuàngdǎo le Chóu Lǎoliù de yóu,
Перевернули Чоу-шестого масло,
油坏了尤老六的绸。
yóu huài le Yóu Lǎoliù de chóu。
Масло испортило Ю-шестого шелк.
牛老六帮仇老六收起油,
Niú Lǎoliù bāng Chóu Lǎoliù shōuqǐ yóu,
Ню-шестой помогает Чоу-шестому собрать масло,
侯老六帮尤老六洗掉绸上油,
Hóu Lǎoliù bāng Yóu Lǎo Liù xǐ diào chóu shàng yóu,
Хоу-шестой помогает Ю-шестому отмыть: «мыть упасть» на шелке масло,
拴好牛,看好猴,一同上楼去喝酒。
shuānhǎo niú,kànhǎo hóu,yì tong shàng lóu qù hē jiǔ。
Привязали (хорошо) коров, приглядывали за обезьянами, вместе поднялись /в дом/ пошли пить спиртное.
老六放牛
柳林镇有个六号楼,
刘老六住在六号楼。
有一天,来了牛老六,牵了六只猴;
来了侯老六,拉了六头牛;
来了仇老六,提了六篓油;
来了尤老六,背了六匹绸。
牛老六、侯老六、仇老六、尤老六,
住上刘老六的六号楼,
半夜里,牛抵猴,猴斗牛,
撞倒了仇老六的油,
油坏了尤老六的绸。
牛老六帮仇老六收起油,
侯老六帮尤老六洗掉绸上油,
拴好牛,看好猴,一同上楼去喝酒。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:32 | Сообщение # 105 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
羊和狼 Yang hé láng
Козел и волк
东边来了一只小山羊, dōngbian lái le yī zhī xiǎo shānyáng,
С востока пришел горный козленок,
西边来了一只大灰狼, xībian lái le yī zhī dà huī láng,
С запада пришел большой серый волк,
一起走到小桥上, yìqǐ zǒu dào xiǎo qiáo shàng,
Вместе дошли до маленького моста,
小山羊不让大灰狼, xiǎo shānyáng bú ràng dà huī láng,
Горный козленок не уступает /дорогу/ большому серому волку, (ràng – уступить; пусть)
大灰狼不让小山羊, dà huī láng bú ràng xiǎo shānyáng,
Большой серый волк не уступает горному козленку,
小山羊叫大灰狼让小山羊, xiǎo shānyáng jiào dà huī láng ràng xiǎo shānyáng,
Горный козленок кричит, /чтобы/ большой серый волк уступил горному козленку,
大灰狼叫小山羊让大灰狼, dà huī láng jiào xiǎo shānyáng ràng dà huī láng, Большой серый волк кричит, /чтобы/ горный козленок уступил большому серому волку,
羊不让狼, yáng bú ràng láng,
Козел не уступает волку,
狼不让羊, láng bú ràng yáng,
Волк не уступает козлу,
扑通一起掉到河中央。
pūtōng yìqǐ diào dào hé zhōng yāng。
Плюх, вместе упали в середину реки.
羊和狼 东边来了一只小山羊, 西边来了一只大灰狼, 一起走到小桥上, 小山羊不让大灰狼 大灰狼不让小山羊 小山羊叫大灰狼让小山羊, 大灰狼叫小山羊让大灰狼, 羊不让狼, 狼不让羊, 扑通一起掉到河中央。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:33 | Сообщение # 106 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
女小吕
nǚ xiǎolǚ
Сяо Люй
这天下大雨,
zhè tiān xià dàyǔ,
В этот день шёл дождь,
体育委员会穿绿雨衣的女小吕,
tǐyù wěiyuánhuì chuān lǜ yǔyī de nǚ xiǎolǚ,
Сяо Люй из комитета по физическому развитию, одетая в зеленый плащ,
去找穿绿运动衣的女老李。
qù zhǎo chuān lǜ yùndòngyī de nǚ lǎolǐ。
Пошла за старухой Ли, одетой в зеленый спортивный костюм, 穿绿雨衣的女小吕,
chuān lǜ yǔyī de nǚ xiǎo lǚ,
Сяо Люй, одетая в зеленый плащ,
没找到穿绿运动衣的女老李,
méi zhǎodào chuān lǜ yùndòngyī de nǚ lǎolǐ,
Не нашла старуху Ли, одетую в зеленый спортивный костюм, 穿绿运动衣的女老李,
chuān lǜ yùndòngyī de nǚ lǎolǐ,
Старуха Ли, одетая в зеленый спортивный костюм, 也没看见穿绿雨衣的女小吕。
yě méi kànjiàn chuān lǜ yǔyī de nǚ xiǎolǚ.
Тоже не нашла Сяо Люй, одетую в зеленый плащ.
女小吕 这天下大雨,
体育委员会穿绿雨衣的女小吕,
去找穿绿运动衣的女老李。 穿绿雨衣的女小吕,
没找到穿绿运动衣的女老李,
穿绿运动衣的女老李, 也没看见穿绿雨衣的女小吕。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:34 | Сообщение # 107 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
吃桔子
chī júzǐ
Есть мандарин
吃桔子,
chī júzǐ,
Едим мандарин,
剥桔子,
bō júzǐ,
Очищаем мандарин, 桔皮丢在垃圾箱里
jú pí diū zài lājī xiāng lǐ
Кожуру мандарина кидаем в мусорную корзину, 不吃桔子,
bú chī júzǐ,
/Если/ не едим мандарин,
不剥桔子,
bú bō júzǐ,
/То/ не чистим мандарин, 不把桔皮丢在垃圾箱里。
bú bǎ jú pí diū zài lājī xiāng lǐ。
/И/ не кидаем мандариновую кожуру в мусорную корзину. (bǎ – предлог при прямом дополнении)
吃桔子 吃桔子,
剥桔子, 桔皮丢在垃圾箱里 不吃桔子,
不剥桔子, 不把桔皮丢在垃圾箱里。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:35 | Сообщение # 108 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
理化和理发
lǐ huà he lǐfà
Химия-физика и стричь волосы
我们要学理化,
wǒmen yào xué lǐ huà,
Мы хотим изучать физику и химию,
他们要学理发。 tāmen yào xué lǐfà。
Они хотят учиться подстригать /волосы/.
理化理发要分清,
lǐ huà lǐfà yào fēnqīng,
«Ли хуа», «лифа» нужно различать,
学会理化却不会理发, xuéhuì lǐhuà què búhuì lǐfà,
Выучить: «учиться уметь» физику и химию, однако не уметь подстригать,
学会理发却不懂理化。
xuéhuì lǐfà què bú dǒng lǐhuà。
Научиться подстригать, однако не понимать физику и химию.
理化和理发
我们要学理化,
他们要学理发。 理化理发要分清,
学会理化却不会理发, 学会理发却不懂理化。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:36 | Сообщение # 109 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
山羊上山山碰山羊角. shānyáng shàng shān shān pèng shānyáng jiǎo.
Горный козел пошел в гору, гора натолкнулась на рога горного козла.
水牛下水水没水牛腰. shuǐniú xiàshuǐ shuǐ méi shuǐniú yāo.
Буйвол спустился в воду, вода /не достает/ до пояса буйволу.
羊入杨林羊吃杨树芽儿. yáng rù yánglín yáng chī yángshù yáer.
Баран вошел в тополиную рощу, баран ест ростки тополя.
毛驴驮草草压毛驴腰. máolǘ tuó cǎocǎo yā máolǘ yāo.
Осел тащит на себе траву, трава давит на поясницу осла.
沙马趟河沙打沙马腿. shā mǎ tàng hé shā dǎ shā mǎtuǐ.
Дикая лошадь переходит реку, песок бьет в ноги дикой лошади.
妈妈骑马马慢妈妈骂马. māmā qímǎ mǎ màn māmā mà mǎ.
Мама едет на лошади, лошадь /едет/ медленно, мама ругает лошадь.
妞妞哄牛牛拧妞妞拧牛. Niūniū hǒng niúniú nǐng Niūniū nǐng niú.
Нюню гонит корову, корова отворачивается, Нюню щипает корову.
姥姥喝酪酪落姥姥捞酪. lǎolao hē làolào luò lǎolao lāo lào. (lǎolao – бабушка по матери)
Бабушка пьет сыр, сыр падает, бабушка вылавливает сыр.
舅舅架鸠鸠飞舅舅揪鸠. jiùjiù jià jiū jiū fēi jiùjiù jiū jiū.
Дядя держит кукушку, кукушка улетела, дядя хватает кукушку.
书童磨墨墨抹书童一脸墨. shūtóng mó mò mò mǒ shūtóng yī liǎn mò.
Мальчик-прислужник размельчает тушь, тушь мажет мальчику-прислужнику все лицо (тушью).
梅香添煤煤爆梅香两眉煤.
méi xiāng tiān méi méi bào méi xiāng liǎng méi méi.
Слива ароматная, добавляют уголь, уголь взрывается, слива ароматная, два серповидных угля.
山羊上山山碰山羊角 水牛下水水没水牛腰 羊入杨林羊吃杨树芽儿 毛驴驮草草压毛驴腰 沙马趟河沙打沙马腿 妈妈骑马马慢妈妈骂马 妞妞哄牛牛拧妞妞拧牛 姥姥喝酪酪落姥姥捞酪 舅舅架鸠鸠飞舅舅揪鸠 书童磨墨墨抹书童一脸墨 梅香添煤煤爆梅香两眉煤
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:37 | Сообщение # 110 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
一道黑
yí dào hēi
Одна полоска черного
一道黑、两道黑 yí dào hēi, liǎng dào hēi
Одна полоска черного, две полоски черного
三四五六七道黑。 sān sì wǔ liù qī dào hēi。
Три, четыре, пять, шесть, семь полосок черного.
八九道黑十道黑. bā jiǔ dào hēi shí dào hēi.
Восемь, девять полосок черного, десять полосок черного.
买个烟袋乌木杆儿 mǎi gè yāndài wūmù gǎn ér
Купили две курительных трубки с эбеновым мундштуком
抓住两头一道黑。 zhuāzhù liǎng tóu yí dào hēi。
Схватить за два конца – одна черная полоска.
二姐描眉去打鬓 èr jiě miáo méi qù dǎ bìn
Сестра-вторая обводит брови, заплетает волосы на висках
照着镜子两道黑。 zhào zhe jìngzi liǎng dào hēi。
Смотрит в зеркало, две полоски черные.
粉笔墙上写川字儿 fěnbí qiáng shàng xiě chuān zìér
Мелом на стене написали иероглиф «川»
横瞧竖瞧三道黑。 héng qiáo shù qiáo sān dào hēi。
В горизонтальном /направлении/ смотреть, в вертикальном смотреть три полоски черного.
象牙的桌子乌木的腿儿 xiàngyá de zhuōzǐ wūmù de tuǐér
Из слоновой кости стол, эбеновые ножки
放在炕上四道黑, fàng zài kàng shàng sì dào hēi,
Поставить на лежанку – четыре полоски черные,
买个小鸡不下蛋 mǎi gè xiǎo jī bù xiàdàn
Купили цыпленка, не носит яйца,
圈在笼里捂到(五道)黑。
juān zài long lǐ wǔdào (wǔ dào)hēi。
Заперли в клетке закрыли до (= созвучно «wǔ dào – пять полос») ночи.
挺好的骡子不吃草 tǐng hǎo de luózi bú chī cǎo
Очень хороший мул, не ест траву,
拉到街上遛到(六道)黑。 lā dào jiēshàng liù dào(liù dào)hēi。
Вывели на улицу, выгуливали до (= созвучно «liù dào – шесть полос») ночи.
姐俩南洼去割麦 jiě liǎng nán wā qù gē mài
Обе сестры в низину пошли срезать пшеницу
丢了镰刀拔到(八道)黑。 diū le liándāo bá dào(bā dào)hēi。
Потеряли серпы, дергали до (= созвучно «bá dào – восемь полос») темноты.
月颏儿孩子得了疯病 yuè kēér háizi déle fēngbìng
ребенок c подбородком в виде месяца стал сумасшедшим: «получил помешательство»
尽点儿艾子灸到(九道)黑。 jìn diǎnér àizǐ jiǔ dào (jiǔ dào)hēi。
Весь в точках, полынью прижигали до (= созвучно «jiǔ dào – девять полос») ночи.
卖瓜籽儿的没注意 mài guāzǐér de méi zhùyì
Продававший семечки тыквы был не осторожен,
刷拉撒了一大堆, shuālā sǎle yī dàduī,
Шух, рассыпал большую кучу,
条帚簸箕不凑手 tiáozhou bò ji bú còu shǒu
Метлы, совка нет под рукой
一个一个拾到(十道)黑。
yí gè yí gè shí dào(shí dào)hēi。
По одной собирали до (= созвучно «shí dào – десять полос») ночи.
一道黑
一道黑、两道黑 三四五六七道黑。 八九道黑十道黑. 买个烟袋乌木杆儿 抓住两头一道黑。 二姐描眉去打鬓 照着镜子两道黑 。 粉笔墙上写川字儿 横瞧竖瞧三道黑。 象牙的桌子乌木的腿儿 放在炕上四道黑, 买个小鸡不下蛋 圈在笼里捂到(五道)黑。
挺好的骡子不吃草 拉到街上遛到(六道)黑。 姐俩南洼去割麦 丢了镰刀拔到(八道)黑。 月颏儿孩子得了疯病 尽点儿艾子灸到(九道)黑。 卖瓜籽儿的没注意 刷拉撒了一大堆, 条帚簸箕不凑手 一个一个拾到(十道)黑。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 18:38 | Сообщение # 111 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
数九寒天冷嗖嗖,
shǔ jiǔ hán tiān lěng sōusōu,
С наступлением зимы холодно – охо-хо, (= «Посчитали, девять зимних дней» – по традиции с зимнего солнцестояния отсчитывали девять дней по девять до наступления тепла)
转年春打六九头,
zhuǎn nián chūn dǎ liù jiǔ tóu,
Смена года с Началом Весны (chūn dǎ liù jiǔ tóu – другое название Начала Весны = конец «шесть по девять» дней зимы)
正月十五是龙灯会,
zhēngyuè shí wǔ shì lóngdēng huì,
В первый месяц (по китайскому календарю) пятнадцатого числа Праздник фонарей,
有一对狮子滚绣球,
yǒu yíduì shīzi gǔn xiù qiú,
(Была) пара львов, /которые/ катали красивый мяч,
三月三,王母娘娘蟠桃会,
sānyuè sān,Wángmǔ niángniang pántáo huì,
Третьего месяца третьего числа, у матушки Ван /был/ угощение персиками (Матушка Ван – женское божество-охранительница),
大闹天宫孙猴又把那个仙桃偷,
dà nào tiāngōng Sūn hóu yòu bǎ nà ge xiāntáo tōu,
Громко шумели, обезьяна Сунь в небесном дворце снова тот святой персик выкрала,
五月端午端阳日,
wǔyuè Duānwǔ duān yáng rì,
В пятом месяце в праздник начала лета День начала лета (duān yang = duānwǔ)
白蛇许仙不到头,
bái shé xǔ xiān bù dào tóu,
Белая змея позволяет святым не все,
七月七,传说是,天河配,
qīyuè qī,chuánshuō shì,Tiānhé pèi,
В седьмом месяце седьмого числа, говорят, Небесная река (Млечный путь) соединяется,
牛郎织女泪交流,
Niúláng Zhīnǚ lèi jiāoliú,
Пастух и Ткачиха со слезами общаются, (Пастух и Ткачиха – название звезд)
八月十五云遮月,
bāyuè shí wǔ yún zhē yuè,
В восьмом месяце пятнадцатого числа тучи скрывают луну,
月里的嫦娥犯了忧愁,
yuè lǐ de Chángé fàn le yōuchóu,
На луне Чанъэ пребывает в грусти, (Чанъэ – богиня Луны)
要说愁,咱们净说愁,
yào shuō chóu,zánmen jìng shuō chóu,
Если говорить о грусти, мы (с вами) только говорим о грусти,
说一回,绕口令儿的十八愁,
shuō yī huí,ràokǒulìngér de shíbā chóu,
Сказали один раз, в скороговорке о восемнадцати «грустях»,
虎也愁,狼也愁,
hǔ yě chóu,láng yě chóu,
Тигр тоже грустит, волк тоже грустит,
象也愁,鹿也愁,
xiàng yě chóu,lù yě chóu,
Слон тоже грустит, олень тоже грустит,
骡子也愁马也愁,
luózi yě chóu, mǎ yě chóu,
Мул тоже грустит, лошадь тоже грустит,
羊也愁,牛也愁,
yáng yě chóu,niú yě chóu,
Козел тоже грустит, корова тоже грустит,
狗也愁,猪也愁,
gǒu yě chóu,zhū yě chóu,
Собака тоже грустит, свинья тоже грустит,
鸭子也愁鹅也愁,
yāzi yě chóu, é yě chóu,
Утка тоже грустит, гусь тоже грустит
蛤蟆愁,螃蟹愁,
hámá chóu,pángxiè chóu,
Жаба грустит, краб грустит,
蛤蜊愁,乌龟愁,
gélí chóu,wūguī chóu,
Устрица грустит, черепаха грустит,
鱼愁虾愁个个都愁,
yú chóu, xiā chóu, gègè dōuchóu,
Рыба грустит, креветка грустит, все грустят,
虎愁不敢把高山下,
hǔ chóu bù gǎn bǎ gāoshān xià,
Тигр грустит, не смеет выйти с высоких гор,
狼愁野心耍滑头,
láng chóu yěxīn shuǎhuátou,
Волк от грусти хитрый и ловкий,
象愁脸憨皮又厚,
xiàng chóu liǎn hān pí yòu hòu,
У слона от грусти морда глупая, кожа толстая,
鹿愁长了一对大犄角,
lù chóu zhǎng le yí duì dà jījiǎo,
У оленя от грусти выросла пара больших рогов,
马愁鞴鞍行千里,
mǎ chóu bèi ān xíng qiānlǐ,
Лошадь от грусти в упряжи и стременах бежит тысячи ли,
骡子愁牠是一世休,
luózi chóu tā shì yí shì xiū,
У мула от грусти поколение останавливается: «прекращается»,
羊愁从小牠把胡子长,
yáng chóu cóng xiǎo tuó bǎ húzi zhǎng,
У козла с детства: «с малолетства» бороду растит,
牛愁愁的鞭子抽,
niú chóu chóu de biānzi chōu,
Корову от грусти плетью хлещут,
狗愁改不了那净吃屎,
gǒu chóu gǎi bù liǎo nà jìng chī shǐ,
Собака от грусти не исправится: «изменить не может», только ест экскременты,
猪愁离不开牠臭水沟,
zhū chóu lí bu kāi tā chòu shuǐgōu,
Свинья от грусти не расстается с ее вонючей канавой,
鸭子愁扁了牠的嘴,
yāzi chóu biǎn le tā de zuǐ,
У утки от грусти плоским /стал/ ее рот (= клюв),
鹅愁脑瓜门儿上长了一个“锛儿喽”头,
é chóu nǎoguā méner shàng zhǎng le yígè “bēnér lóu”tóu,
У гуся от грусти на лбу: «голова вход» выросло «тесло»,
蛤蟆愁了一身脓疱疥,
hámá chóu le yì shēn nóngpào jiè,
У жабы от грусти все тело в волдырях,
螃蟹愁的本是净横搂,
pángxiè chóu de běn shì jìng héng lǒu,
Краб от грусти все время горизонтально загребает,
蛤蜊愁闭关自守,
gélí chóu bìguān zìshǒu,
Устрица от грусти закрылась, охраняет себя,
乌龟愁得胆小尽缩头,
wūguī chóu de dǎnxiǎo jìn suōtóu,
Черепаха от грусти стала трусливой, все время втягивает голову,
鱼愁离了水牠不能走,
yú chóu lí le shuǐ tuó bù néng zǒu,
Рыба от грусти без воды не может идти,
虾愁空枪乱扎没准头。 xiā chóu kōng qiāng luàn zhā méi zhǔn tóu。
У креветки от грусти, /если/ тыкать беспорядочно копьем,нет четких /очертаний/ головы.
*****
数九寒天冷嗖嗖,
转年春打六九头,
正月十五是龙灯会,
有一对狮子滚绣球,
三月三,王母娘娘蟠桃会,
大闹天宫孙猴又把那个仙桃偷,
五月端午端阳日,
白蛇许仙不到头,
七月七,传说是,天河配,
牛郎织女泪交流,
八月十五云遮月,
月里的嫦娥犯了忧愁,
要说愁,咱们净说愁,
说一回,绕口令儿的十八愁,
虎也愁,狼也愁,
象也愁,鹿也愁,
骡子也愁马也愁,
羊也愁,牛也愁,
狗也愁,猪也愁,
鸭子也愁鹅也愁,
蛤蟆愁,螃蟹愁,
蛤蜊愁,乌龟愁,
鱼愁虾愁个个都愁,
虎愁不敢把高山下,
狼愁野心耍滑头,
象愁脸憨皮又厚,
鹿愁长了一对大犄角,
马愁鞴鞍行千里,
骡子愁牠是一世休,
羊愁从小牠把胡子长,
牛愁愁的鞭子抽,
狗愁改不了那净吃屎,
猪愁离不开牠臭水沟,
鸭子愁扁了牠的嘴,
鹅愁脑瓜门儿上长了一个“锛儿喽”头,
蛤蟆愁了一身脓疱疥,
螃蟹愁的本是净横搂,
蛤蜊愁闭关自守,
乌龟愁得胆小尽缩头,
鱼愁离了水牠不能走,
虾愁空枪乱扎没准头。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 10.05.2018, 14:05 | Сообщение # 112 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
НОВАЯ СКОРОГОВОРКА
苏州有个苏胡子
苏州有个苏胡子, 湖州有个胡胡子, 苏州苏胡子家里有个胡梳子, 湖州的胡胡子向苏州的苏胡子借梳子梳胡子。
Sūzhōu yǒu gè Sū húzi, Húzhōu yǒu gè Hú húzi, Sūzhōu Sū húzi jiā lǐ yǒu gè hú shūzi, Húzhōu de Hú húzi xiàng Sūzhōu de Sū húzi jiè shūzi shū húzi。
В городе Сучжоу есть бородач по фамилии Су, В городе Хучжоу есть бородач по фамилии Ху, У бородача Су из Сучжоу в доме есть расческа для бороды, Бородач Ху из Хучжоу просит в долг у бородача Су из Сучжоу расческу для бороды.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 31.10.2018, 10:04 | Сообщение # 113 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские скороговорки с переводом на русский язык
绕口令 Ràokŏulìng Скороговорка
白石搭白塔, Bái shí dā bái tă, Из белого камня построили белую башню, 白塔白石搭, Bái tă bái shí dā, Белую башню из белого камня сложили, 搭好白石塔, Dā hăo bái shí tă, Успешно построили белую башню из камня, 白塔白又大。 Bái tă bái yòu dà. Белая башня бела и на диво огромна.
|
|
| |
|