CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 31.01.2016, 08:56 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Повторяющиеся вопросительные слова в китайском языке
Наша группа в "Вконтакте" https://vk.com/chinese_grammar
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 31.01.2016, 08:56 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Одной из особенностей китайской грамматики являются повторяющиеся вопросительные слова, такие как 谁, 什么 и другие. Они используются в предложениях для придания большей гибкости в обозначении неопределенных предметов. Данная особенность хорошо иллюстрируется примером:
你点什么我吃什么。 nǐ diǎn shénme wǒ chī shénme. Я буду есть то же, что и вы.
Буквальный перевод: «Вы заказываете что, я ем что». Иными словами, говорящий не знает, что конкретно будет есть его собеседник, соответственно он обозначает это вопросительным словом 什么 shénme («что»), затем использует это слово в предложении, когда необходимо снова обозначить данный неопределенный предмет. Еще для прояснения можно написать формулу, где shenme – неизвестное нам название блюда: «Вы заказываете shenme, я ем shenme». Присвойте shenme значение, например, «пельмени», и получится: «Вы заказываете пельмени, я ем пельмени (тоже!)» — не следует думать, что говорящий хочет съесть пельмени собеседника — подобное намерение выражается совсем другим предложением!
Давайте рассмотрим варианты использования основных китайских вопросительных слов.
谁 shéi (shuí) - кто? Используя 谁 можно создавать предложения, в русском эквиваленте которых обычно употребляется «кто … тот; кого … того».
Примеры:
谁有钱谁有权。 shéi yǒu qián shéi yǒu quán. Кто имеет деньги, тот имеет власть.
鲨鱼想打谁就打谁。 shāyú xiǎng dǎ shéi jiù dǎ shéi. Акула на кого хочет, на того и нападает.
谁要走谁就走。 shéi yào zǒu shéi jiù zǒu. Кто хотел уйти, тот ушёл.
В данных примерах повторяющееся слово 谁 относится к одному и тому же человеку, а не к двум разным. Оно просто обозначает некоего абстрактного «кого-то».
什么 shénme - что? Давайте посмотрим на некоторые примеры с 什么. Обычно у нас для тех же предложений используется «всё … что; то … что».
你要买什么,那个商店有什么。 nǐ yào mǎi shénme, nàgè shāngdiàn yǒu shénme. Всё, что ты хочешь купить есть в этом магазине.
你有什么我买什么。 nǐ yǒu shénme wǒ mǎi shénme. Я куплю всё, что у тебя есть.
你要我做什么我就做什么! nǐ yào wǒ zuò shénme wǒ jiù zuò shénme! Я сделаю всё, что ты захочешь!
Как видите, нужно всего лишь поместить что-нибудь в 什么, как в хранилище, и использовать 什么 в предложении для обозначения этого «чего-нибудь».
哪儿 nǎr где? - куда? Неопределенное место в китайском языке можно обозначить повторяющимся 哪儿. В русском для тех же целей обычно используется «туда … куда; везде … где».
Примеры:
你去哪儿我就去哪儿。 nǐ qù nǎr wǒ jiù qù nǎr. Я пойду туда же, куда и ты (куда ты – туда и я).
哪儿暖和咱们就去哪儿。 nǎr nuǎnhuo zánmen jiù qù nǎr. Где тепло, туда и поедем.
你在哪儿藏起来我们就会在哪儿找到你。 nǐ zài nǎr cáng qǐlái wǒmen jiù huì zài nǎr zhǎodào nǐ. Мы найдём тебя везде, где бы ты не прятался.
怎么 zěnme - как? каким образом? О неопределенных действиях можно говорить, используя повторяющееся 怎么. В русском языке мы обычно употребляем для этого «как … так; каким … таким».
他怎么做饭怎么好吃。 tā zěnme zuò fàn zěnme hào chī. Как он приготовит, так и вкусно.
老板怎么说,我们怎么做。 lǎobǎn zěnme shuō, wǒmen zěnme zuò. Как шеф скажет, так мы и сделаем.
你想怎么做,我同意怎么做。 nǐ xiǎng zěnme zuò, wǒ tóngyì zěnme zuò. Каким образом поступишь ты, таким и я.
|
|
| |