CHINAVSEM | Дата: Суббота, 16.07.2016, 18:13 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Использование(bei )被 в китайском языке
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 16.07.2016, 18:14 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Использование(bei )被 в китайском языке
1. Общая структура предложения : объект + 被 / 叫 / 让 + агенс + глагол + другие элементы
那本书被他借走了。(他借走了那本书。)
2. 叫 и 让 чаще используются в разговорной речи, 被 используется как в письменных текстах, так и в разговорной речи. При употреблении 被 агенс иногда может быть опущен, при употреблении叫 и 让 это невозможно.
问题终于zhōngyú被/叫/让大家解决jiějué了。 问题终于被解决了。 *问题终于叫/让解决了。
3. 被, так же, как и 把, используется только в предложениях с глаголами, имеющими значение воздействия (появился результат, произошло перемещение). При этом 被 сочетается с большим числом глаголов, чем 把. Так, он может использоваться с глаголами восприятия и мышления (看见,听见,闻到,认为, 知道 и т.п.).
那张照片被她看见了。 *她把那张照片看见了。 他们的话叫玛丽知道了。 *玛丽把他们的话知道了。
Однако при этом 被 не сочетается с глаголами, обозначающими действия частями тела (举手 jǔshǒu,抬头 táitóu,睁眼 zhēngyǎn,闭眼 bìyǎn), что возможно для 把.
大家把头抬起来。 *头被大家抬起来。
4.Объект воздействия (подлежащее) в предложениях с 被 должен быть определенным. Если перед существительным нет определения, из контекста должно быть понятно, о чем идет речь.
最后一本书被大卫买走了。 *一本书被大卫买走了。
5.За глаголом в предложениях с 被 (особенно односложным) должны обязательно следовать другие элементы.
夏天我去了一趟tàng海边,被晒黑shàihēi了。 *夏天我去了一趟海边,被晒。
6.Отрицание, модальные глаголы и слова со значением времени ставятся перед 被.
大家没被困难吓倒xiàdǎo。 他们出去的时候没带雨伞yǔsǎn,现在下雨了,他们肯定kěndìng被淋湿línshī了。 他昨天被选为班长。
7. Некоторые частотные конструкции с 被 : A + 被 + B + 给 + глагол + дополнительный член 玩具被孩子给弄nòng坏了。 书被妈妈给撕sī了。 妈妈被孩子给气坏了。
A + 被 + B + 所 + глагол 我们被这个故事所感动。 这个孩子被大家所嘲笑cháoxiào。 我被这个电影所吸引xīyǐn住了。
A + 被称为 / 称做 + B 在古代,月亮被中国人称为“月宫yuègōng”。 我被大家称为“活地图”。 出租车司机被称做师傅。
A + 被 + B + глагол + 得 … 房间被孩子弄得乱七八糟luànqībāzāo的。 孩子被教育得很听话。 人们被吸引得忘了吃饭。
Главное предназначение частики 被 в выражении (подчеркивании) действия, совершаемого кем-либо над чем-либо: •那块肉被狗吃了。 nà kuài ròu bèi gǒu chī le Тот кусок мяса был съеден собакой. •我被那家公司录取了。wǒ bèi nà jiā gōng sī lù qǔ le Я был нанят той фирмой.
Особенности употребления: 1) Объект, в личной или безличной форме, в предложениях с被 должен быть получателем действия, то есть над ним должно совершиться действие другим лицом:
•那位科学家被我们请来了。nà wèi kē xué jiā bèi wǒ men qǐng lái le Тот ученый был приглашен нами. То есть над объектом «那位科学家» совершили действие, а именно «请». В обычной форме это предложение выглядит следующим образом: •我们请来了那位科学家。wǒ men qǐng lái le nà wèi kē xué jiā Мы пригласили того ученого.
2) Объект в таком предложении является действующим лицом или предметом, обычно субъект опускается: • 那只大象被抓住了。 nà zhǐ dà xiàng bèi zhuā zhù le Тот слон пойман. В обычной форме это предложение выглядит следующим образом: 有人抓住了那只大象。yǒu rén zhuā zhù le nà zhǐ dà xiàng (Кто-то) поймал слона. • 他的病被治好了。tā de bìng bèi zhì hǎo le Его болезнь вылечена. В обычной форме это предложение выглядит следующим образом: 医生治好了他的病。yī shēng zhì hǎo le tā de bìng (Врач) вылечил его болезнь.
3) В таких предложениях глагол обязательно должен быть переходным (т.е. после которого идет прямое дополнение) • 这个职员被公司辞退了。zhè gè zhí yuán bèi gōng sī cí tuì le Этот служащий уволен фирмой. В данном случае глагол 辞退 является переходным, так как принимает прямое дополнение: 辞退职员 (уволить служащего) В обычной форме это предложение выглядит следующим образом: 公司辞职了这个职员。gōng sī cí zhí le zhè gè zhí yuán Фирма уволила этого служащего. • 那个破瓶子被我扔了。nà gè pò píng zi bèi wǒ rēng le Та испорченная бутылка выброшена мной. В обычной форме это предложение выглядит следующим образом: 我扔了那个破瓶子。wǒ rēng le nà gè pò píng zi Я выбросил ту испорченную бутылку.
|
|
| |