CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.02.2017, 18:02 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Различие глаголов "взять" 拿 (ná) и 带 (dài)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.02.2017, 18:03 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Различие глаголов "взять" 拿 (ná) и 带 (dài)
Глаголы 拿 (ná) и 带 (dài) оба переводятся как «принести» или «взять», однако между ними есть разница. 拿 – обозначает взятие или поднятие чего-либо чаще всего руками, часто переводиться, как: брать; взять; держать (в руках). 带 – основное его значение - приносить что-либо с собой, часто переводиться, как: иметь при себе, носить; Многие изучающие китайский язык теряются, когда сталкиваются с этими словами. Зачастую и сами китайцы не могут внятно объяснить разницу в их значениях. Однако вникать в суть грамматических правил китайского языка очень важно для прогресса в его изучении. Необходимо не просто прочитать и запомнить правило, но и проанализировать его и понять, как оно применяется на практике. Для того, чтобы понять разницу в значениях этих глаголов, давайте сравним их на примерах: 你能带多少行李?- Nǐ néng dài duōshǎo xínglǐ? – Сколько багажа тебе разрешено взять? 你能拿多少行李?- Nǐ néng ná duōshǎo xínglǐ? – Сколько багажа можно провезти? Здесь 拿 и 带 оба означают «брать», однако 带 акцентируется на завершенном действии, а 拿 обозначает процесс действия. Ещё пример: 我拿了伞 - Wǒ nále sǎn – Я взял свой зонтик. 我带了伞 - Wǒ dàile sǎn – Я принес зонтик. Видите разницу в употреблении? 拿 (ná) используется тогда, когда мы хотим сделать акцент на физическом аспекте переноса или взятия какого-то предмета в руки. Берите и уносите с拿 Пример: 你忘了拿你的东西 - Nǐ wàngle ná nǐ de dōngxi – Ты забыл принести свои вещи. Теперь посмотрим вариант со значением «унести». Пример: 请把这个拿走- Qǐng bǎ zhège ná zǒu – Пожалуйста, унесите это. Берем что-либо Пример: 他从书架上拿下来了一本书 - Tā cóng shūjià shàng ná xiàláile yī běn shū – Он взял одну книгу с книжной полки. 你应该拿到前台去吧 - Nǐ yīnggāi ná dào qiántái qù ba – Вы должны отнести это на ресепшн. 带 (dài) переводится, как: принести или взять что-либо чьими-то усилиями. Пример: 你带这个去送给他们吧- Nǐ dài zhège qù sòng gěi tāmen ba – Возьми это и пойди отдай им. 我把这个带走可以吗?- Wǒ bǎ zhège dài zǒu kěyǐ ma – Могу ли я взять это с собой (унести)? Приносим и уносим с 带 Если действие совершает говорящий, тогда 带 переводится, как: приносить или брать. Пример: 我没带在身上- Wǒ mò dài zài shēnshang – Я не принес с собой. 你带伞了吗?- Nǐ dài sǎnle ma – Ты взял зонтик? В отличие от 拿, 带 может обозначать действие, относящееся к неодушевленным предметам или явлениям. Пример: 他带着奇怪的眼神看着我- Tā dàizhe qíguài de yǎnshén kànzhe wǒ – Она посмотрела на меня странным взглядом. 他脸上带着灿烂的笑容- Tā liǎn shàng dàizhe cànlàn de xiàoróng – На его лице была сияющая улыбка. Здесь частица 着прибавляется к глаголу, чтоб показать продолжительность действия.
|
|
| |