CHINAVSEM | Дата: Четверг, 27.07.2017, 20:07 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Местонахождение обстоятельства времени в предложении
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 27.07.2017, 20:08 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Местонахождение обстоятельства времени в предложении
—— обстоятельство времени, отвечающее на вопросы «когда?», «в какое время?» 什么时候 (их еще называют статическими), может занимать в предложении две позиции: а) в начале предложения. Например: 现在我不会用汉俄字典。 Сейчас я не умею пользоваться китайско-русским словарем. б) между подлежащим и сказуемым. Например: 他是什么时候来的?—— 昨天晚上。 Когда он пришел? —— Вчера вечером.
Примечание: —— в качестве такого обстоятельства может выступать любое слово, обозначающее время. —— обстоятельство времени, отвечающее на вопросы «как долго?», «до какого времени?» 多少时间 (обстоятельство длительности), ставится после сказуемого. Например: 昨天我们工作了六个钟头。 Вчера мы проработали шесть часов.
При наличии прямого дополнения возможны два варианта структуры предложения: —— 1-й вариант: глагол дублируется по такой схеме: за первым глаголом следует дополнение, за вторым – обстоятельство (при этом второй глагол может быть оформлен видовременным суффиксом или наречием): Например: 我们谈话,谈到夜里一点。 Мы беседовали до часу ночи. —— 2-й вариант: при глаголах с «пустым» дополнением обстоятельство длительности можно поставить перед «пустым» дополнением на правах количественного определения к нему (употребление 的 не обязательно). Например: 明天要上四个钟头(的)课。 Завтра будет четыре часа занятий.
Примечание: —— наличие при дополнении определения (отвечает на вопросы «который?», «какой именно?», «чей?») исключает возможность применения 2-го варианта. Перевести на китайский язык такие предложения можно либо дублированием, либо вынесением прямого дополнения в начало предложения. Например: 我看你那本书,看了三个晚上。 Эту твою книгу я читал три вечера. 你那本书我看了三个晚上。 Эту твою книгу я читал три вечера. —— употребление 2-го варианта также нежелательно, если объект действия принадлежит к категории лиц. Если прямое дополнение выпажено личным местоимением или именем собственным, то обстоятельство длительности ставится после дополнения. Например: 我等了王老师一刻钟。 Я прождал преподавателя Вана четверть часа. 我看了他一分钟。 Я смотрел на него минуту.
—— Временные обороты, как правило, ставятся в начале предложения и могут отделяться запятой. Например: 从去年起他不吸烟。 Начиная с прошлого года он не курит. 四年以来他学中文。 Он изучает китайский язык четыре года.
Структура отрицательных предложений с обстоятельством длительности зависит от того, отрицается ли само действие или его длительность: —— если отрицается само действие, то отрицание длительности переносится на позицию перед сказуемым, а отрицание относится непосредственно к сказуемому. Например: 我一个星期没上课。 Я неделю не ходил на занятия. —— если отрицание относится к самому обстоятельству длительности, то обстоятельство ставиться после сказуемого. Например: 昨天晚上你看杂志,看了一个晚上吗?—— 没有看一个晚上,看了两个钟头。 Вчера ты весь вечер читал журнал? —— Не весь вечер, а два часа.
На вопрос «как долго?» можно ответить и неопределенно: 一会儿 немного (о времени) 好久 долго 很久 долго (好)半天 долго Например: 我等了他很久,他没来。 Я его долго прождал, он не пришел.
Примечание: —— первоначальное значение 半天 - «полдня», которое позже преобразовалось в переносное - «долго». Но поскольку 半天 в некоторой степени сохранило свой первоначальный смысловой оттенок, то его нельзя использовать в том случае, если временной промежуток превышает половину дня.
|
|
| |