Пятница, 26.04.2024, 22:28
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Современные китайские стихи с переводом - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Современные китайские стихи с переводом
Современные китайские стихи с переводом
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 16:58 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи с переводом
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 16:58 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи с переводом +

Джимми Ляо (幾米) - тайваньский художник и писатель, покоривший сердца читателей очаровательными иллюстрированными историями.

Встретить тебя

Я встретила ныряющую под воду кошку, но не встретила тебя.
Я встретила карабкающуюся по скале собаку, но не встретила тебя.
Я встретила снегопад летним днем, но не встретила тебя.
Я встретила тайфун зимой, но не встретила тебя.
Я встретила плетущего паутину поросёнка, но по-прежнему не встретила тебя.
Я встретила все возможные чудеса, но так и не встретила простого Тебя.

遇到你

我遇到猫在潜水, 却没遇到你。
我遇到狗在攀岩, 却没遇到你。
我遇到夏天飘雪, 却没遇到你。
我遇到冬天刮台风, 却没遇到你。
我遇到的猪都在结网了, 却还是没有遇到你。
我遇到所有的不平凡,却一直遇不到平凡的你。



 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 19:00 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи с переводом+

Ляо Фубинь 廖福彬. Тайваньский художник и писатель, работающий под псевдонимом 幾米。
Он сам пишет и иллюстрирует каждое свое произведение, от чего они приобретают единую гамму красок и смысловую завершенность.

猜一猜
我把眼睛闭上
等候一个大大的惊喜。
是一只小土狗吗?
还是一个音乐盒?
是漂亮的洋娃娃吗?
总不会是一只大兔子吧!
不管是什么礼物,
我都会非常高兴的。
我可以张开眼睛了吗?
我的微笑僵住了。

Угадай.
Я закрыла глаза в ожидании огромного сюрприза.
Будет ли это маленькая собачка?
Или музыкальная шкатулка?
А может, прекрасная кукла?
Ну не может быть, чтобы это был большой кролик!!
А вообще, не важно, что это,
Я буду очень рада любому подарку!
Можно мне открыть глаза?
Улыбка застыла на моем лице.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 19:05 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи с переводом

Джимми Ляо (幾米) - тайваньский художник и писатель, покоривший сердца читателей очаровательными иллюстрированными историями.

每日一课

仔细听好,小宝宝,
我们才是真正会飞的,
不要去理会那些风筝、气球、
滑翔机和天灯,
那只是不会飞的人发明的玩具。
至于那些长了翅膀、
可以上天堂的人,
他们的数量非常非常稀少,
不用害怕。

Каждый день - урок

Слушайте внимательно, малыши
Одни только мы умеем летать по-настоящему,
Не обращайте внимания на всех этих воздушных змеев, на шарики,
самолётики и небесные фонари,
Это люди, которые не умеют летать, придумали себе игрушки.
Что же касается тех, что отрастили крылья,
тех, что способны подняться в Рай
их очень-очень мало,
не стоит бояться.


 
CHINAVSEMДата: Четверг, 19.03.2015, 20:39 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи с переводом   

СТИХОТВОРЕНИЕ
冬天 - dōngtiān - "ЗИМА"
(легко учится наизусть)

北风吹了
雪花飘了
大地白了
冬天到了

北风吹了
běi fēng chuī le
Северный ветер подул,

雪花飘了
xuě huā piāo le
Снежинки полетели ("закружились"),
(雪花 "снег+ цветок" - снежинка, 飘 - веять, развиваться)

大地白了
dà dì bái le
Земля побелела.
(大地 - земля, весь мир)

冬天到了
dōng tiān dào le
Зима наступила ("пришла").

(МОДАЛЬНАЯ ЧАСТИЦА 了
которая стоит в конце предложения, указывает на то, что прежнему положению вещей сейчас противопоставляется что-то новое, либо вновь наступившее, либо только что попавшее в поле зрения говорящего. Эту частицу употребляют также для подчеркивания категоричности суждений)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 29.03.2015, 19:02 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи +

Лунная ночь
Сегодняшней ночью
В Фучжоу сияет луна.

Там, в спальне далекой,
Любуется ею жена.

По маленьким детям
Меня охватила тоска -

Они о Чанъани
И думать не могут пока.

Легка, словно облако,
Ночью прическа жены,

И руки, как яшма,
Застыли в сиянье луны.

Когда же к окну
Подойдем мы в полуночный час

И в лунном сиянии
Высохнут слезы у нас?

Автор неизвестен

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:23 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи 

На продажу квартиры

房地闹市人皆急
唯我心平笑得意
人怕上当利益微
吾非禅师是代为

Шумит квартирный рынок, нервны все вокруг
Один лишь я спокойно улыбаюсь.
Народ боится быть обманутым, или что выгода мала
Не дзен-монах я, просто та квартира не моя.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 06.07.2015, 19:27 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи с переводом

天黑了,浪睡了,
大海静悄悄,
只有灯塔妈妈睡不着。
睁着眼, 到处瞧,
看看有没有还没回家的船宝宝。

Tiān hēile, làng shuìle, 
Dàhǎi jìng qiāoqiāo, 
Zhǐyǒu dēngtǎ māmā shuì bùzháo. 
Zhēng zhuóyǎn, dàochù qiáo, 
Kàn kàn yǒu méiyǒu hái méi huí jiā de chuán bǎobǎo.

Небо потемнело, волны улеглись.
Море дремлет тихо,
Лишь Маяк не спит:
Словно мать ребенка, ждет домой корабль,
Взгляд его блуждает, освещая даль.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 06.07.2015, 19:30 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи с переводом

冬公公, 白眉 毛 ,
吹口气 ,呼呼叫 ,
吹得 满 天 雪 花 飘 。 

Dōng gōnggōng, bái méimáo, 
Chuī kǒuqì, hū hūjiào, 
Chuī de mǎn tiān xuěhuā piāo.

Santa Claus has white eyebrows.
Cold air is blown from his mouth.
The wind is chilling the ground
And snow is dancing around…

Белобровый Дед Мороз
Дышит стужей, сизый нос!
Дунет холодом старик -
С неба снег повалит в миг.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 25.10.2015, 17:21 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи с переводом 

Детское стихотворение про Кенгуру 

袋(dài) 鼠(shǔ) 妈(mā) 妈(mā)
有(yǒu) 个(gè) 袋(dài) 袋(dài)
里(lǐ) 面(miàn) 藏(cáng) 着(zhe)
宝(bǎo) 贝(bèi) 乖(guāi) 乖(guāi)

Словарный запас: 

袋鼠 [dàishǔ] - кенгуру
袋 [dài] - мешок, сумка
藏 [cáng] - прятаться, хранить, сберегать
宝贝 [bǎobèi] - золотце, сокровище
乖乖 [guāi guāi]- деточка, дитятко
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 26.01.2016, 07:11 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи с переводом

Потрясающий перевод стихов китайского поэта 
СЮЙ ЧЖИМО (徐志摩) от известного литературоведа и доктора филологических наук Леонида Черкасского. 

СТРАНСТВИЕ
Ты взмыла, туча, в небеса, свободна и одна,
Летела быстро и легко без отдыха и сна
По вольной прихоти своей и час, и день, и год,
Блаженство высшее твое – свободный твой полет.
И в горном странствии, в пути с небесной высоты,
Бегущий с гор простой ручей могла ль заметить ты?
Его прозрачность затенив, над ним летела ты,
А он, ликуя, обнял тень небесной красоты.
В тоске он обнял тень твою, стремясь тебя найти,
Но красоте покоя нет, она всегда в пути.
Ты улетела, уплыла к заснеженным горам,
Не ручейку дарила тень – озерам и морям.
А он напрасно ждал тебя и ждал бы до сих пор,
Но пересох от мук ручей, рожденный среди гор.

《云游》

那天你翩翩的在空际云游,
自在,轻盈,你本不想停留
在天的那方或地的那角,
你的愉快是无拦阻的逍遥,
你更不经意在卑微的地面
有一流涧水,虽则你的明艳
在过路时点染了他的空灵,
使他惊醒,将你的倩影抱紧。

他抱紧的是绵密的忧愁,
因为美不能在风光中静止;
他要,你已飞渡万重的山头,
去更阔大的湖海投射影子!
他在为你消瘦,那一流涧水,
在无能的盼望,盼望你飞回!
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 28.01.2016, 07:28 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи на китайском языке с переводом 

北方有佳人,绝世而独立。 
Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì. 
一顾倾人城,再顾倾人国。 
Yī gù kēng rén chéng, zài gù kēng rén guó. 
宁不知倾城与倾国。 
Níng bùzhī qīng chéng yǔ qīng guó. 
佳人难再得。 
Jiārén nán zài de. 

На севере есть красавица. 
Такой свет не видел, но стоит одиноко. 
Если  посмотрит раз - рушится город. 
Если взглянет дважды - рушится царство. 
Лучше бы не знать о том, как рушатся города и царства 
Но вряд ли в мире появится вновь такая красавица.
 

(из фильма "Дом летающих кинжалов")
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 28.01.2016, 07:28 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи на китайском языке с переводом 

退休工人老张 
(отставной работник Чжан) 

他睁开眼,天花板上 
ta1 zheng1kai1 yan3, tian1hua1 ban3shang 
он открывает глаза, на потолочной доске 
有颗钉子,他看了十分钟。 
you3 ke1 ding1zi, ta1 kan4le shi4 fen1zhong1 
есть гвоздь, он посмотрел десять минут 
他一睁开眼,就看见天花板上,那颗钉子 
ta1 yi1 zheng1kai yan3, jiu4 kan4jian4 tian1hua1 ban3shang, na4 ke1 ding1zi 
как только он открыл глаза, он увидел потолок, тот гвоздь 
有十多年了吧。 
you3 shi2 duo nian2 le ba 
кажется /вбит/ уже больше десяти лет 
十多年前,那颗钉子,在天花板上 
shi2 duo1 nian2 qian2, na4 ke1 ding3zi, zai4 tian1hua1 ban3shang 
больше десяти лет назад, этот гвоздь, был на потолке 
不在他眼里。 
bu2 zai4 ta1 yan3li 
а не  в его глазу 
那时他一睁开眼,就去上班,不,先上厕所 
na4 shi2 ta1 yi1 zhang1kai1 yan3, jiu4 qu4 shang4 ban1, bu4, xian1 shang4 ce4suo3 
в то время, только открыв глаза, он сразу шел на работу, нет, в начале шел в уборную 
现在他不上班,不着急去厕所,所以他醒了 
xian4zai4 ta1 bu2 shang4 ban1, bu2 zhao2ji2 qu4 ce4suo3, suo3yi3 ta1 xing3le 
сейчас он не идет на работу, не торопится пойти в уборную, поэтому проснувшись 
就盯盯钉子。钉子掉下来,掉进了左眼 
jiu4 ding1ding1 ding1zi, ding1zi diao4xia4lai, diao4 jin4 le zuo3 yan3 
он рассматривает гвоздь, гвоздь падает, падает в левый глаз 
左眼坏了,看不见钉子。右眼没坏 
zuo3 yan3 huai2 le, kan4bu2jian4 ding1zi, you4 yan3 mei2 huai2 
левый глаз ослеп (испортился), /теперь/ не видит гвоздь. Правй глаз нормальный 
也看不见钉子。因为天花板上,没有了钉子 
ye3 kan4 bu2 jian4 ding1zi, yin1wei4 tian1hua1 ban3shang, mei2 you3 ding1zi 
/но/ тоже не видит гвоздь, потому что на потолке нет гвоздя 
天花板上,有一个洞,就像他的左眼 
tian1hua1 ban3shang, you3 yi1ge dong4, jiu4 xiang4 ta1de zuo3 yan3 
на потолке осталась только дырка, как раз похожая на его левый глаз 
是一个洞。所以天花板上的洞 
shi4 yi2ge dong4. suo3yi3 tian1hua1 ban3shang de dong4 
ставший дыркой. поэтому дырку на потолке 
他是用右眼看见的。他要看上老半天 
ta1 shi4 yong4 zuo3 yan3 kan4jian4de. ta1 yao4 kan4shang  lao3ban4tian1 
он видит правым глазом. Он будет смотреть долго 
闹钟才会响,天刚蒙蒙亮了 
nao4zhong1 cai2 hui4 xing3, tian1 gang1 meng1meng liang4le. 
будильник зазвенел, только что забрезжил рассвет
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 31.01.2016, 09:41 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Современные китайские стихи с переводом

Стих: «Пространному стилю препятствовать сложно» 
Автор: Чи Бэйоу

Длинные статьи-читатель ненавидит,
Автор же любит-длинные статьи;
Ты говоришь- должно быть короче, 
Он говорит, в хорошем- не разбираешься ты.
Сначала сообщение в десятки предложений, 
Брови, глаза не глядят почти;
Один очерк на тарабарском, 
Выпущен в газете- нет огласки;
Одно известие чересчур огромное, 
Только протяжностью- изображает подобное.
Статьи обширные- авторитетны, 
Небольшие статьи- неприметны.
Одев платье, шапку, добавив мелочей, 
Одно предложение- разделить на пару речей.
Чем коротко- лучше уж длинно,
Длинный в сумме коротких сильней.
Первая полоса не завершилась в двух изданиях, 
Заняла большой объем- это нормально.
Странную склонность остановить все сложней, 
Господа читатели, простите о ней!

Оригинал: 

长风难刹 
记者:池北偶

读者讨厌长文章,作者偏爱文章长。
你说应该短一些,他说你是不懂行。
一则消息几十句,小眉小眼瞧不上。
一篇特写千把字,登在报上打不响。
一篇通讯七八千,洋洋洒洒才像样。
长篇大论有气魄,小块文章没份量。
穿衣戴帽添枝叶,一句话分两句讲。
短的不如长的好,长的总比短的强。
头版未完转二版,多占篇幅是正常。
刹住歪风难又难,读者诸君请原谅。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:09 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Я тебя люблю 我爱你 wǒ ài nǐ

Я влюбился в тебя 我爱上了你 wǒ ài shàngle nǐ

Ни на кого тебя не променяю, Одного тебя я лишь
люблю!谁也不能将你取代,只有你一人拥有我的爱!Shuí yě bùnéng jiāng nǐ qǔdài, zhǐyǒu nǐ yīrén
yǒngyǒu wǒ de ài!

Хочу, чтоб был моим любимым, Но не решаюсь подойти... Назвать хочу неотразимым И счастье лишь с тобой
найти.好想让你做我的恋人,但我踯躅不敢靠近......你的魅力我无法抗拒,若要幸福只有与你相依。Hǎo xiǎng ràng nǐ zuò
wǒ de liànrén, dàn wǒ zhí zhú bù gǎn kàojìn...... Nǐ de mèilì wǒ wúfǎ
kàngjù, ruò yào xìngfú zhǐyǒu yǔ nǐ xiāngyī.

Я люблю тебя, мой ангел. Ты повсюду со мной и везде, охраняешь от невзгод и несчастий,
которые предназначены мне.我爱你,我的天使。你与我相伴/如影随形,使我免遭命中预定的痛苦和不幸。Wǒ ài nǐ,
wǒ de tiānshǐ. Nǐ yǔ wǒ xiāngbàn/rúyǐngsuíxíng, shǐ wǒ miǎn zāo
mìngzhòng yùdìng de tòngkǔ hé bùxìng.

Ты сидишь и скучаешь, не зная, что где-то есть кто-то, кто сидит и думает: Ну, когда же ты мне пришлешь смс?
当你坐着感到烦闷寂寥,你不知道,在某个地方有某个人坐着思考:唉,你到底什么时候给我发上短信一条?
Dāng nǐ zuòzhe gǎndào fánmèn jìliáo, nǐ bù zhīdào, zài mǒu gè dìfāng yǒu mǒu
gèrén zuòzhe sīkǎo: Āi, nǐ dàodǐ shénme shíhòu gěi wǒ fā shàng duǎnxìn
yītiáo?

Пусть холод за окном, Но если рядом ты, Любой теплее дом, В снегу цветут цветы.如果你在身旁,纵然窗外严寒,随便什么居所都会更加温暖,冰雪之中花儿也会绽放吐艳。Rúguǒ
nǐ zài shēn páng, zòngrán chuāngwài yánhán, suíbiàn shénme jūsuǒ dūhuì
gèngjiā wēnnuǎn, bīngxuě zhī zhōng huā er yě huì zhànfàng tǔ yàn.

Скучают ласточки по небу, скучают рыбы по воде, и в то же время я скучаю по
тебе.燕子恋着天空,鱼儿恋着水,我恋着你。Yànzi liànzhe tiānkōng, yú er liànzhe shuǐ, wǒ
liànzhe nǐ.

Если птице отрезать крылья, если ноги отрезать тоже, - птица умрет от скуки, потому что летать не сможет. Вот, так и я
умираю, когда нет рядом
тебя.如果割断鸟儿的翅膀,如果也剪断鸟儿的双腿,-鸟儿会因寂寞而死,因为她再也不能飞翔。当没有你在身旁,我也会这样死去。 Rúguǒ
gēduàn niǎo er de chìbǎng, rúguǒ yě jiǎnduàn niǎo er de shuāng tuǐ,-niǎo
er huì yīn jìmò ér sǐ, yīnwèi tā zài yě bùnéng fēixiáng. Dāng méiyǒu nǐ
zài shēn páng, wǒ yě huì zhèyàng sǐqù.

Отдам жизнь за то, чтобы видеть, как ты засыпаешь, как ты просыпаешься. Отдам жизнь за то,
чтобы чувствовать твои руки. Отдам жизнь за то, чтобы ощущать твои губы
на своих губах.为了看到你如何睡去又如何醒转,为了感受到你的双手,为了感受你双唇的亲吻,我愿付出这生命。Wèile kàn dào
nǐ rúhé shuì qù yòu rúhé xǐng zhuǎn, wèile gǎnshòu dào nǐ de
shuāngshǒu, wèile gǎnshòu nǐ shuāng chún de qīnwěn, wǒ yuàn fùchū zhè
shēngmìng.

Я хочу нежно-нежно поцеловать тебя, чтобы твое сердечко не замерзло даже в самые сильные морозы! Скучаю по
тебе!我想缠缠绵绵地吻你,即使在肃杀的严寒中也不让你的心变得冰冷!想念你!Wǒ xiǎng chán chán miánmián de
wěn nǐ, jíshǐ zài sùshā de yánhán zhōng yě bù ràng nǐ de xīn biàn dé
bīnglěng! Xiǎngniàn nǐ!

Я Вас люблю и от любви сгораю! И Вы украли мой покой.我爱你,我为爱情燃烧着自己!是你偷走了我的宁静。Wǒ ài nǐ, wǒ wèi àiqíng
ránshāozhe zìjǐ! Shì nǐ tōu zǒule wǒ dì níngjìng.

Любимый, - отдам жизнь за то, чтоб засыпать и просыпаться в твоих объятиях,
чувствовать твои сильные руки, их тепло... Отдам жизнь, за то, чтобы это
было
всегда!我的恋人,为了在你的怀抱中醒来,感受你的有力的臂膀,感受这臂膀的温暖,我宁愿为此付出生命......为了能让这持续到永远,我愿付出我的生命。Wǒ
de liànrén, wèile zài nǐ de huáibào zhōng xǐng lái, gǎnshòu nǐ de yǒulì
de bìbǎng, gǎnshòu zhè bìbǎng de wēnnuǎn, wǒ nìngyuàn wéi cǐ fùchū
shēngmìng...... Wèile néng ràng zhè chíxù dào yǒngyuǎn, wǒ yuàn fùchū wǒ
de shēngmìng.

我爱你到死. Wǒ ài nǐ dào sǐ. Я люблю тебя до смерти
越少等待,越多惊喜
Yuè shǎo děngdài, yuè duō jīngxǐ Чем меньше ждёшь, тем больше восторгаешься
我对你的爱,就好像那滔滔江水,连绵不绝。
wǒ duì nǐ de ài, jiù hǎoxiàng nà tāotāo jiāngshuǐ, liánmián bù jué.
Моя любовь к тебе как бурная река тянуться беспрерывной полосой...
"又如黄河泛滥,一发不可收拾" "Yòu rú huánghé fànlàn, yī fà bùkě shōushí" Подобно как река Хуанхэ
начинает выходить из берегов, если начала, то уже не остановишь.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 19:12 | Сообщение # 16
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
《但愿人长久》
明月几时有? 把酒问青天
不知天上宫 今夕是何年?
我欲乘风归去 唯恐琼楼玉宇
高处不胜寒 起舞弄清影 何似在人间?
转朱阁 低绮户 照无眠
不应有恨 何事长向别时圆?
人有悲欢离合 月有阴晴圆缺
此事古难全
但愿人长久 千里共婵娟
我欲乘风归去 唯恐琼楼玉宇
高处不胜寒 起舞弄清影 何似在人间?
转朱阁 低绮户 照无眠
不应有恨 何事长向别时圆?(月时圆
人有悲欢离合 月有阴晴圆缺
此事古难全
但愿人长久 千里共婵娟

«Давайте останемся вместе навсегда».
С чаркой вина в руке
Любуюсь лазурью небес
И вопрошаю: "Когда
Луна, сияя, взойдет?"
Там, в небесном дворце,
В мире тайн и чудес,
В этот вечерний час
Какой отмечают год?
Как бы я с ветром хотел
Умчаться за облака!
Туда, где из яшмы дворцы,
Где башен сверкает нефрит.
Только дорога, страшусь,
В бездну небес нелегка,
Стужа там в миг один
Сердце заледенит.
В танце кружусь, и тень
Вместе кружит со мной.
Призрачный мир вокруг
Так непохож на земной!
Красный терем. Над ним
Обход свершает луна,
В спальню глядит через дверь
На тех, кто теперь не спит,
Надо ль роптать на нее
За то, что кругла, полна,
Что в ночь расставанья с тобой
Слишком ярко блестит?!
Радость - и рядом печаль,
Разлука за встречею вслед,
Небом такая судьба
Людям в удел дана,
Луне - полнолунье, ущерб,
То яркий, то бледный свет...
Издавна повелось:
Нет ничего сполна.
Думой живу одной:
Чтоб там, за тысячу ли,
Также любуясь луной,
Ты не покинул земли.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 19:14 | Сообщение # 17
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
《再别康桥》中俄对照
轻轻地我走了,正如我轻轻地来。
Как тихо Я пришел, так тихо Я уйду.
我轻轻地招手,作别西天的云彩。
Слегка машу рукой, вслед облакам идущим на закат.
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘。
Там золотая ива в заходящем солнце стоит как новобрачная.
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
Её красивое отражение в блестящей зыби колыхнуло мою душу.
软泥上的青荇,油油的在水底招摇。
В иле растут водные растения,
которые глянцево развиваются под водой.
在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
В нежной зыби Кембриджской реки,
Я рад быть одним водным растением.
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹。
Красивое отражение под тенью деревьев,
это не родник, а радуга на небе.
揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
Отражение водных растений рассеются,
как радужный сон.
寻梦,撑一支长蒿。向青草更青处漫朔。
Ищу сон? Взяв длинный шест,
ищу место, где трава более зелёная.
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
Корабль полностью освещенный светом звезд,
заставляет меня петь.
但我不能放歌,悄悄是别离的笙萧。
Но Я не могу петь, тишина - музыка расставания.
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
Летние насекомые для меня тоже молчали,
Сегодняшнее молчание - это вечерний Кембриджский мост.
轻轻地我走了,正如我轻轻地来。
Как тихо Я пришел, так тихо Я уйду.
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
Я взмахнув рукавом, не унесу ни одного облака.
 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Современные китайские стихи с переводом
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: