Современные китайские стихи с переводом - Форум
Воскресенье, 04.12.2016, 11:14
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Современные китайские стихи с переводом - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Современные китайские стихи с переводом
Современные китайские стихи с переводом
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 16:58 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи с переводом
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 16:58 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи с переводом +

Джимми Ляо (幾米) - тайваньский художник и писатель, покоривший сердца читателей очаровательными иллюстрированными историями.

Встретить тебя

Я встретила ныряющую под воду кошку, но не встретила тебя.
Я встретила карабкающуюся по скале собаку, но не встретила тебя.
Я встретила снегопад летним днем, но не встретила тебя.
Я встретила тайфун зимой, но не встретила тебя.
Я встретила плетущего паутину поросёнка, но по-прежнему не встретила тебя.
Я встретила все возможные чудеса, но так и не встретила простого Тебя.

遇到你

我遇到猫在潜水, 却没遇到你。
我遇到狗在攀岩, 却没遇到你。
我遇到夏天飘雪, 却没遇到你。
我遇到冬天刮台风, 却没遇到你。
我遇到的猪都在结网了, 却还是没有遇到你。
我遇到所有的不平凡,却一直遇不到平凡的你。



 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 19:00 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи с переводом+

Ляо Фубинь 廖福彬. Тайваньский художник и писатель, работающий под псевдонимом 幾米。
Он сам пишет и иллюстрирует каждое свое произведение, от чего они приобретают единую гамму красок и смысловую завершенность.

猜一猜
我把眼睛闭上
等候一个大大的惊喜。
是一只小土狗吗?
还是一个音乐盒?
是漂亮的洋娃娃吗?
总不会是一只大兔子吧!
不管是什么礼物,
我都会非常高兴的。
我可以张开眼睛了吗?
我的微笑僵住了。

Угадай.
Я закрыла глаза в ожидании огромного сюрприза.
Будет ли это маленькая собачка?
Или музыкальная шкатулка?
А может, прекрасная кукла?
Ну не может быть, чтобы это был большой кролик!!
А вообще, не важно, что это,
Я буду очень рада любому подарку!
Можно мне открыть глаза?
Улыбка застыла на моем лице.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 19:05 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи с переводом

Джимми Ляо (幾米) - тайваньский художник и писатель, покоривший сердца читателей очаровательными иллюстрированными историями.

每日一课

仔细听好,小宝宝,
我们才是真正会飞的,
不要去理会那些风筝、气球、
滑翔机和天灯,
那只是不会飞的人发明的玩具。
至于那些长了翅膀、
可以上天堂的人,
他们的数量非常非常稀少,
不用害怕。

Каждый день - урок

Слушайте внимательно, малыши
Одни только мы умеем летать по-настоящему,
Не обращайте внимания на всех этих воздушных змеев, на шарики,
самолётики и небесные фонари,
Это люди, которые не умеют летать, придумали себе игрушки.
Что же касается тех, что отрастили крылья,
тех, что способны подняться в Рай
их очень-очень мало,
не стоит бояться.


 
CHINAVSEMДата: Четверг, 19.03.2015, 20:39 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи с переводом   

СТИХОТВОРЕНИЕ
冬天 - dōngtiān - "ЗИМА"
(легко учится наизусть)

北风吹了
雪花飘了
大地白了
冬天到了

北风吹了
běi fēng chuī le
Северный ветер подул,

雪花飘了
xuě huā piāo le
Снежинки полетели ("закружились"),
(雪花 "снег+ цветок" - снежинка, 飘 - веять, развиваться)

大地白了
dà dì bái le
Земля побелела.
(大地 - земля, весь мир)

冬天到了
dōng tiān dào le
Зима наступила ("пришла").

(МОДАЛЬНАЯ ЧАСТИЦА 了
которая стоит в конце предложения, указывает на то, что прежнему положению вещей сейчас противопоставляется что-то новое, либо вновь наступившее, либо только что попавшее в поле зрения говорящего. Эту частицу употребляют также для подчеркивания категоричности суждений)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 29.03.2015, 19:02 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи +

Лунная ночь
Сегодняшней ночью
В Фучжоу сияет луна.

Там, в спальне далекой,
Любуется ею жена.

По маленьким детям
Меня охватила тоска -

Они о Чанъани
И думать не могут пока.

Легка, словно облако,
Ночью прическа жены,

И руки, как яшма,
Застыли в сиянье луны.

Когда же к окну
Подойдем мы в полуночный час

И в лунном сиянии
Высохнут слезы у нас?

Автор неизвестен

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:23 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи 

На продажу квартиры

房地闹市人皆急
唯我心平笑得意
人怕上当利益微
吾非禅师是代为

Шумит квартирный рынок, нервны все вокруг
Один лишь я спокойно улыбаюсь.
Народ боится быть обманутым, или что выгода мала
Не дзен-монах я, просто та квартира не моя.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 06.07.2015, 19:27 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи с переводом

天黑了,浪睡了,
大海静悄悄,
只有灯塔妈妈睡不着。
睁着眼, 到处瞧,
看看有没有还没回家的船宝宝。

Tiān hēile, làng shuìle, 
Dàhǎi jìng qiāoqiāo, 
Zhǐyǒu dēngtǎ māmā shuì bùzháo. 
Zhēng zhuóyǎn, dàochù qiáo, 
Kàn kàn yǒu méiyǒu hái méi huí jiā de chuán bǎobǎo.

Небо потемнело, волны улеглись.
Море дремлет тихо,
Лишь Маяк не спит:
Словно мать ребенка, ждет домой корабль,
Взгляд его блуждает, освещая даль.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 06.07.2015, 19:30 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи с переводом

冬公公, 白眉 毛 ,
吹口气 ,呼呼叫 ,
吹得 满 天 雪 花 飘 。 

Dōng gōnggōng, bái méimáo, 
Chuī kǒuqì, hū hūjiào, 
Chuī de mǎn tiān xuěhuā piāo.

Santa Claus has white eyebrows.
Cold air is blown from his mouth.
The wind is chilling the ground
And snow is dancing around…

Белобровый Дед Мороз
Дышит стужей, сизый нос!
Дунет холодом старик -
С неба снег повалит в миг.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 25.10.2015, 17:21 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи с переводом 

Детское стихотворение про Кенгуру 

袋(dài) 鼠(shǔ) 妈(mā) 妈(mā)
有(yǒu) 个(gè) 袋(dài) 袋(dài)
里(lǐ) 面(miàn) 藏(cáng) 着(zhe)
宝(bǎo) 贝(bèi) 乖(guāi) 乖(guāi)

Словарный запас: 

袋鼠 [dàishǔ] - кенгуру
袋 [dài] - мешок, сумка
藏 [cáng] - прятаться, хранить, сберегать
宝贝 [bǎobèi] - золотце, сокровище
乖乖 [guāi guāi]- деточка, дитятко
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 26.01.2016, 07:11 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи с переводом

Потрясающий перевод стихов китайского поэта 
СЮЙ ЧЖИМО (徐志摩) от известного литературоведа и доктора филологических наук Леонида Черкасского. 

СТРАНСТВИЕ
Ты взмыла, туча, в небеса, свободна и одна,
Летела быстро и легко без отдыха и сна
По вольной прихоти своей и час, и день, и год,
Блаженство высшее твое – свободный твой полет.
И в горном странствии, в пути с небесной высоты,
Бегущий с гор простой ручей могла ль заметить ты?
Его прозрачность затенив, над ним летела ты,
А он, ликуя, обнял тень небесной красоты.
В тоске он обнял тень твою, стремясь тебя найти,
Но красоте покоя нет, она всегда в пути.
Ты улетела, уплыла к заснеженным горам,
Не ручейку дарила тень – озерам и морям.
А он напрасно ждал тебя и ждал бы до сих пор,
Но пересох от мук ручей, рожденный среди гор.

《云游》

那天你翩翩的在空际云游,
自在,轻盈,你本不想停留
在天的那方或地的那角,
你的愉快是无拦阻的逍遥,
你更不经意在卑微的地面
有一流涧水,虽则你的明艳
在过路时点染了他的空灵,
使他惊醒,将你的倩影抱紧。

他抱紧的是绵密的忧愁,
因为美不能在风光中静止;
他要,你已飞渡万重的山头,
去更阔大的湖海投射影子!
他在为你消瘦,那一流涧水,
在无能的盼望,盼望你飞回!
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 28.01.2016, 07:28 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи на китайском языке с переводом 

北方有佳人,绝世而独立。 
Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì. 
一顾倾人城,再顾倾人国。 
Yī gù kēng rén chéng, zài gù kēng rén guó. 
宁不知倾城与倾国。 
Níng bùzhī qīng chéng yǔ qīng guó. 
佳人难再得。 
Jiārén nán zài de. 

На севере есть красавица. 
Такой свет не видел, но стоит одиноко. 
Если  посмотрит раз - рушится город. 
Если взглянет дважды - рушится царство. 
Лучше бы не знать о том, как рушатся города и царства 
Но вряд ли в мире появится вновь такая красавица.
 

(из фильма "Дом летающих кинжалов")
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 28.01.2016, 07:28 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи на китайском языке с переводом 

退休工人老张 
(отставной работник Чжан) 

他睁开眼,天花板上 
ta1 zheng1kai1 yan3, tian1hua1 ban3shang 
он открывает глаза, на потолочной доске 
有颗钉子,他看了十分钟。 
you3 ke1 ding1zi, ta1 kan4le shi4 fen1zhong1 
есть гвоздь, он посмотрел десять минут 
他一睁开眼,就看见天花板上,那颗钉子 
ta1 yi1 zheng1kai yan3, jiu4 kan4jian4 tian1hua1 ban3shang, na4 ke1 ding1zi 
как только он открыл глаза, он увидел потолок, тот гвоздь 
有十多年了吧。 
you3 shi2 duo nian2 le ba 
кажется /вбит/ уже больше десяти лет 
十多年前,那颗钉子,在天花板上 
shi2 duo1 nian2 qian2, na4 ke1 ding3zi, zai4 tian1hua1 ban3shang 
больше десяти лет назад, этот гвоздь, был на потолке 
不在他眼里。 
bu2 zai4 ta1 yan3li 
а не  в его глазу 
那时他一睁开眼,就去上班,不,先上厕所 
na4 shi2 ta1 yi1 zhang1kai1 yan3, jiu4 qu4 shang4 ban1, bu4, xian1 shang4 ce4suo3 
в то время, только открыв глаза, он сразу шел на работу, нет, в начале шел в уборную 
现在他不上班,不着急去厕所,所以他醒了 
xian4zai4 ta1 bu2 shang4 ban1, bu2 zhao2ji2 qu4 ce4suo3, suo3yi3 ta1 xing3le 
сейчас он не идет на работу, не торопится пойти в уборную, поэтому проснувшись 
就盯盯钉子。钉子掉下来,掉进了左眼 
jiu4 ding1ding1 ding1zi, ding1zi diao4xia4lai, diao4 jin4 le zuo3 yan3 
он рассматривает гвоздь, гвоздь падает, падает в левый глаз 
左眼坏了,看不见钉子。右眼没坏 
zuo3 yan3 huai2 le, kan4bu2jian4 ding1zi, you4 yan3 mei2 huai2 
левый глаз ослеп (испортился), /теперь/ не видит гвоздь. Правй глаз нормальный 
也看不见钉子。因为天花板上,没有了钉子 
ye3 kan4 bu2 jian4 ding1zi, yin1wei4 tian1hua1 ban3shang, mei2 you3 ding1zi 
/но/ тоже не видит гвоздь, потому что на потолке нет гвоздя 
天花板上,有一个洞,就像他的左眼 
tian1hua1 ban3shang, you3 yi1ge dong4, jiu4 xiang4 ta1de zuo3 yan3 
на потолке осталась только дырка, как раз похожая на его левый глаз 
是一个洞。所以天花板上的洞 
shi4 yi2ge dong4. suo3yi3 tian1hua1 ban3shang de dong4 
ставший дыркой. поэтому дырку на потолке 
他是用右眼看见的。他要看上老半天 
ta1 shi4 yong4 zuo3 yan3 kan4jian4de. ta1 yao4 kan4shang  lao3ban4tian1 
он видит правым глазом. Он будет смотреть долго 
闹钟才会响,天刚蒙蒙亮了 
nao4zhong1 cai2 hui4 xing3, tian1 gang1 meng1meng liang4le. 
будильник зазвенел, только что забрезжил рассвет
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 31.01.2016, 09:41 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Современные китайские стихи с переводом

Стих: «Пространному стилю препятствовать сложно» 
Автор: Чи Бэйоу

Длинные статьи-читатель ненавидит,
Автор же любит-длинные статьи;
Ты говоришь- должно быть короче, 
Он говорит, в хорошем- не разбираешься ты.
Сначала сообщение в десятки предложений, 
Брови, глаза не глядят почти;
Один очерк на тарабарском, 
Выпущен в газете- нет огласки;
Одно известие чересчур огромное, 
Только протяжностью- изображает подобное.
Статьи обширные- авторитетны, 
Небольшие статьи- неприметны.
Одев платье, шапку, добавив мелочей, 
Одно предложение- разделить на пару речей.
Чем коротко- лучше уж длинно,
Длинный в сумме коротких сильней.
Первая полоса не завершилась в двух изданиях, 
Заняла большой объем- это нормально.
Странную склонность остановить все сложней, 
Господа читатели, простите о ней!

Оригинал: 

长风难刹 
记者:池北偶

读者讨厌长文章,作者偏爱文章长。
你说应该短一些,他说你是不懂行。
一则消息几十句,小眉小眼瞧不上。
一篇特写千把字,登在报上打不响。
一篇通讯七八千,洋洋洒洒才像样。
长篇大论有气魄,小块文章没份量。
穿衣戴帽添枝叶,一句话分两句讲。
短的不如长的好,长的总比短的强。
头版未完转二版,多占篇幅是正常。
刹住歪风难又难,读者诸君请原谅。
 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Современные китайские стихи с переводом
Страница 1 из 11
Поиск: