CHINAVSEM | Дата: Среда, 15.04.2015, 07:38 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао 1084-1151
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 15.04.2015, 07:38 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао 1084-1151 +
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой Уходит долгий Непогожий день. Девятый день грядет луны девятой, Свеча курится пряным ароматом, Пугливую отбрасывая тень.
К полуночи Повеяло прохладой, Под полог проникает ветерок. И будет одиночеству наградой Лишь яшмовой подушки холодок.
Припомнилось мне: в тихий час заката Мы за плетнем восточным Пьем вино... Еще поныне в рукавах халата Таится запах сорванных когда-то Цветов, которых нет уже давно.
Какой измерить мерою страданье! А ветер западный Рвет шторы полотно... Ты желтой хризантемы увяданье Увидеть мог бы, заглянув в окно.
(Мелодия «Цзуйхуаинь») перевод: М.Басманова
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 15.04.2015, 07:38 | Сообщение # 3 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао 1084-1151
Расплавленное золото заката И яшма лучезарных облаков... Не вместе ты со мною, как когда-то, — Ты в этот вечер где-то далеко. Дымятся ветки опушенной ивы, И звуки флейты грустные слышны, Поет она про увяданье сливы — О, таинства извечные весны!
Удался Юаньсяо, тих и светел, — Принес он радость первого тепла. Но разве не подует снова ветер И не нависнет дождевая мгла?..
Друзья по песням и вину гурьбою Пришли за мной. Коляска ждет давно. Хочу я быть Наедине с собою, Мне не нужны Ни песни, ни вино.
А в мыслях — процветающий Чжунчжоу, Чреда ничем не омраченных дней. Мне праздники весны под отчим кровом С годами все дороже, все родней.
Усыпанные жемчугом уборы, И камни изумрудные в косе, И золотые на шелках узоры, И состязанье в блеске и красе.
Но все прошло. И вот краса увяла. От бури жизни — иней на висках. И я теперь не жажду, как бывало, В ночных прогулках радости искать.
Мне лучше в стороне, Вдали от всех, За занавеской слышать Чей-то смех.
(Мелодия «Юнюйлэ») перевод: М.Басманова
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 15.04.2015, 07:39 | Сообщение # 4 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао 1084-1151
Млечный Путь направленье меняет. Всюду тихо. Завешаны окна. Веет холодом от циновки, Изголовье от слез намокло. Я одежды дневные снимаю, Ночь пришла иль прошла - не знаю.
Будто лотоса плод изумрудный - Для волос украшенье простое. И на платье разбросаны листья - По атласу шитье золотое.
Небо, вещи вокруг меня - те же, Только радость приходит все реже.
Перевод М.Басманова
|
|
| |