Пятница, 22.09.2017, 23:48
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

对不起 (duìbuqǐ), 请问 (qǐngwèn), 麻烦你 (máfan nǐ) и 劳驾 (láojià)+ - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Китайский язык » Изучение китайского языка, грамматика, программы, учебники » 对不起 (duìbuqǐ), 请问 (qǐngwèn), 麻烦你 (máfan nǐ) и 劳驾 (láojià)+
对不起 (duìbuqǐ), 请问 (qǐngwèn), 麻烦你 (máfan nǐ) и 劳驾 (láojià)+
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:59 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 8968
对不起 (duìbuqǐ), 请问 (qǐngwèn), 麻烦你 (máfan nǐ) и 劳驾 (láojià)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 18:00 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 8968
Четыре слова 对不起 (duìbuqǐ), 请问 (qǐngwèn), 麻烦你 (máfan nǐ) и 劳驾 (láojià) могут быть камнем преткновения для многих, изучающих китайский, так как
кажется, что они имеют схожий смысл. В контексте они могут быть
переведены как “простите” или “извините “.
对不起 – duìbuqǐ - извините меня!
对不起 обычно не используется для того, чтобы привлечь к себе внимание или
задать вопрос, а также при обращении к кому-либо. Запомните, это слово
используется только для извинений.
Примеры:
对不起,我来晚了- Duìbùqǐ, wǒ lái wǎnle – Извините, я опоздал.
对不起,我把你的花瓶弄破了- Duìbùqǐ, wǒ bǎ nǐ de huāpíng nòng pòle – Извините, я разбил вашу вазу.
对不起,我没法帮助你 - Duìbùqǐ, wǒ méi fǎ bāngzhù nǐ – Извините, я не могу вам помочь.
对不起,你好像打错了- Duìbùqǐ, nǐ hǎoxiàng dǎ cuòle – Извините, вы, наверное, ошиблись номером.
请问 – qǐngwèn - позвольте спросить; разрешите узнать
请问 используется для того, чтобы задать вопрос или что-то разузнать, к примеру, у прохожих или у персонала.
Пример:
请问,邮局在哪里?- Qǐngwèn, yóujú zài nǎlǐ? – Подскажите пожалуйста (извините), где находиться почта?
Предложение строится так: 请问 + [вопрос]
请问 - подходящее слово, чтобы задать вопрос, особенно незнакомым людям, а
так же можно привлечь внимание того, кого вы уже знаете. Хотя сами
китайцы не так часто употребляют это слово. 请问 – знак вежливого тона!
Будьте осторожны в произношении слова请问 (qǐngwèn)!
Если вы произнесете слово не с третьим и четвертым тоном, а с третьим и
вторым, то у вас получиться “请吻”, что переводиться как «запрещено
целоваться».
麻烦你 – máfan nǐ – Могу ли я побеспокоить вас…?
Следующая фраза в нашем списке 麻烦你 – буквально переводиться, как “доставил вам
неприятностей”. 麻烦你 зачастую используется для того, чтобы вежливо
попросить кого-то сделать что-то. Обычно эта фраза употребляется в этом
контексте: “Можно вас побеспокоить, попросить об одолжении?”
Предложение строится так: 麻烦你 + [глагол фраза]
Это тоже вежливая фраза. Произнося ее, вы понимаете, что доставляете хлопоты собеседнику, пытаетесь его озадачить.
Примеры:
麻烦你开个门 - Máfan nǐ kāi gè mén – Не могли бы вы открыть дверь для меня?
麻烦你替我问候 - Máfan nǐ tì wǒ wènhòu – Пожалуйста, передайте ему мой привет.
麻烦你帮我看看这个 - Máfan nǐ bāng wǒ kàn kàn zhège – Не могли бы вы взглянуть на это?
劳驾 – láojià - затруднять (кого-л.), просить потрудиться (кого-л.)
Слово 劳驾 близко по значению к выражению 麻烦你 - но никогда не употребляется в Южном Китае
Разберем подробно это слово:
劳 – láo - трудиться, усердно работать, труд
驾 – jià – запрягать
Сходство с 麻烦你 заключается в том, что оба эти слова выражают просьбу об
одолжении или о помощи. Однако 劳驾 часто используется для того, чтобы
привлечь чье-то внимание. Разница с 麻烦你 заключается в том, что это слово
делает акцент не на проявлении внимания к собеседнику, а только на
просьбе.
Пример:
劳驾,给我倒杯茶- Láojià, gěi wǒ dào bēi chá – Извините, налейте мне чаю. (обращение к официанту)
 
Форум » Китайский язык » Изучение китайского языка, грамматика, программы, учебники » 对不起 (duìbuqǐ), 请问 (qǐngwèn), 麻烦你 (máfan nǐ) и 劳驾 (láojià)+
Страница 1 из 11
Поиск: