Четверг, 23.11.2017, 21:39
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Различие глаголов "взять" 拿 (ná) и 带 (dài) + - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Китайский язык » Изучение китайского языка, грамматика, программы, учебники » Различие глаголов "взять" 拿 (ná) и 带 (dài) +
Различие глаголов "взять" 拿 (ná) и 带 (dài) +
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 18:02 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Различие глаголов "взять" 拿 (ná) и 带 (dài)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 18:03 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Различие глаголов "взять" 拿 (ná) и 带 (dài)

Глаголы 拿 (ná) и 带 (dài) оба переводятся как «принести» или «взять», однако между ними есть разница.
拿 – обозначает взятие или поднятие чего-либо чаще всего руками, часто переводиться, как: брать; взять; держать (в руках).
带 – основное его значение - приносить что-либо с собой, часто переводиться, как: иметь при себе, носить;
Многие изучающие китайский язык теряются, когда сталкиваются с этими словами.
Зачастую и сами китайцы не могут внятно объяснить разницу в их
значениях.
Однако вникать в суть грамматических правил китайского языка очень важно для прогресса в его изучении. Необходимо не просто
прочитать и запомнить правило, но и проанализировать его и понять, как
оно применяется на практике.
Для того, чтобы понять разницу в значениях этих глаголов, давайте сравним их на примерах:
你能带多少行李?- Nǐ néng dài duōshǎo xínglǐ? – Сколько багажа тебе разрешено взять?
你能拿多少行李?- Nǐ néng ná duōshǎo xínglǐ? – Сколько багажа можно провезти?
Здесь 拿 и 带 оба означают «брать», однако 带 акцентируется на завершенном действии, а 拿 обозначает процесс действия.
Ещё пример:
我拿了伞 - Wǒ nále sǎn – Я взял свой зонтик.
我带了伞 - Wǒ dàile sǎn – Я принес зонтик.
Видите разницу в употреблении?
拿 (ná) используется тогда, когда мы хотим сделать акцент на физическом аспекте переноса или взятия какого-то предмета в руки.
Берите и уносите с拿
Пример:
你忘了拿你的东西 - Nǐ wàngle ná nǐ de dōngxi – Ты забыл принести свои вещи.
Теперь посмотрим вариант со значением «унести».
Пример:
请把这个拿走- Qǐng bǎ zhège ná zǒu – Пожалуйста, унесите это.
Берем что-либо
Пример:
他从书架上拿下来了一本书 - Tā cóng shūjià shàng ná xiàláile yī běn shū – Он взял одну книгу с книжной полки.
你应该拿到前台去吧 - Nǐ yīnggāi ná dào qiántái qù ba – Вы должны отнести это на ресепшн.
带 (dài) переводится, как: принести или взять что-либо чьими-то усилиями.
Пример:
你带这个去送给他们吧- Nǐ dài zhège qù sòng gěi tāmen ba – Возьми это и пойди отдай им.
我把这个带走可以吗?- Wǒ bǎ zhège dài zǒu kěyǐ ma – Могу ли я взять это с собой (унести)?
Приносим и уносим с 带
Если действие совершает говорящий, тогда 带 переводится, как: приносить или брать.
Пример:
我没带在身上- Wǒ mò dài zài shēnshang – Я не принес с собой.
你带伞了吗?- Nǐ dài sǎnle ma – Ты взял зонтик?
В отличие от 拿, 带 может обозначать действие, относящееся к неодушевленным предметам или явлениям.
Пример:
他带着奇怪的眼神看着我- Tā dàizhe qíguài de yǎnshén kànzhe wǒ – Она посмотрела на меня странным взглядом.
他脸上带着灿烂的笑容- Tā liǎn shàng dàizhe cànlàn de xiàoróng – На его лице была сияющая улыбка.
Здесь частица 着прибавляется к глаголу, чтоб показать продолжительность действия.
 
Форум » Китайский язык » Изучение китайского языка, грамматика, программы, учебники » Различие глаголов "взять" 拿 (ná) и 带 (dài) +
Страница 1 из 11
Поиск: