CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.02.2017, 17:59 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| 对不起 (duìbuqǐ), 请问 (qǐngwèn), 麻烦你 (máfan nǐ) и 劳驾 (láojià)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.02.2017, 18:00 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Четыре слова 对不起 (duìbuqǐ), 请问 (qǐngwèn), 麻烦你 (máfan nǐ) и 劳驾 (láojià) могут быть камнем преткновения для многих, изучающих китайский, так как кажется, что они имеют схожий смысл. В контексте они могут быть переведены как “простите” или “извините “. 对不起 – duìbuqǐ - извините меня! 对不起 обычно не используется для того, чтобы привлечь к себе внимание или задать вопрос, а также при обращении к кому-либо. Запомните, это слово используется только для извинений. Примеры: 对不起,我来晚了- Duìbùqǐ, wǒ lái wǎnle – Извините, я опоздал. 对不起,我把你的花瓶弄破了- Duìbùqǐ, wǒ bǎ nǐ de huāpíng nòng pòle – Извините, я разбил вашу вазу. 对不起,我没法帮助你 - Duìbùqǐ, wǒ méi fǎ bāngzhù nǐ – Извините, я не могу вам помочь. 对不起,你好像打错了- Duìbùqǐ, nǐ hǎoxiàng dǎ cuòle – Извините, вы, наверное, ошиблись номером. 请问 – qǐngwèn - позвольте спросить; разрешите узнать 请问 используется для того, чтобы задать вопрос или что-то разузнать, к примеру, у прохожих или у персонала. Пример: 请问,邮局在哪里?- Qǐngwèn, yóujú zài nǎlǐ? – Подскажите пожалуйста (извините), где находиться почта? Предложение строится так: 请问 + [вопрос] 请问 - подходящее слово, чтобы задать вопрос, особенно незнакомым людям, а так же можно привлечь внимание того, кого вы уже знаете. Хотя сами китайцы не так часто употребляют это слово. 请问 – знак вежливого тона! Будьте осторожны в произношении слова请问 (qǐngwèn)! Если вы произнесете слово не с третьим и четвертым тоном, а с третьим и вторым, то у вас получиться “请吻”, что переводиться как «запрещено целоваться». 麻烦你 – máfan nǐ – Могу ли я побеспокоить вас…? Следующая фраза в нашем списке 麻烦你 – буквально переводиться, как “доставил вам неприятностей”. 麻烦你 зачастую используется для того, чтобы вежливо попросить кого-то сделать что-то. Обычно эта фраза употребляется в этом контексте: “Можно вас побеспокоить, попросить об одолжении?” Предложение строится так: 麻烦你 + [глагол фраза] Это тоже вежливая фраза. Произнося ее, вы понимаете, что доставляете хлопоты собеседнику, пытаетесь его озадачить. Примеры: 麻烦你开个门 - Máfan nǐ kāi gè mén – Не могли бы вы открыть дверь для меня? 麻烦你替我问候 - Máfan nǐ tì wǒ wènhòu – Пожалуйста, передайте ему мой привет. 麻烦你帮我看看这个 - Máfan nǐ bāng wǒ kàn kàn zhège – Не могли бы вы взглянуть на это? 劳驾 – láojià - затруднять (кого-л.), просить потрудиться (кого-л.) Слово 劳驾 близко по значению к выражению 麻烦你 - но никогда не употребляется в Южном Китае Разберем подробно это слово: 劳 – láo - трудиться, усердно работать, труд 驾 – jià – запрягать Сходство с 麻烦你 заключается в том, что оба эти слова выражают просьбу об одолжении или о помощи. Однако 劳驾 часто используется для того, чтобы привлечь чье-то внимание. Разница с 麻烦你 заключается в том, что это слово делает акцент не на проявлении внимания к собеседнику, а только на просьбе. Пример: 劳驾,给我倒杯茶- Láojià, gěi wǒ dào bēi chá – Извините, налейте мне чаю. (обращение к официанту)
|
|
| |