История происхождения китайской идиомы - Форум
Воскресенье, 26.03.2017, 00:35
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

История происхождения китайской идиомы - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » История происхождения китайской идиомы
История происхождения китайской идиомы
CHINAVSEMДата: Суббота, 30.01.2016, 09:06 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
История происхождения китайской идиомы
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 30.01.2016, 09:07 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Небо опрокинулось, земля перевернулась

Выражение «Небо опрокинулось, земля перевернулась» впервые было использовано в строках поэмы «Восемнадцать песен на флейте кочевников», которую написал Лю Шан во времена династии Тан (618—907).

Лю Шан был превосходным поэтом и художником. Он любил выпить и часто находился в унынии. Он пил при свете луны и писал стихи о своих глубоких чувствах.

Помимо того, чтобы писать стихи, он ещё рисовал птиц, рыб, насекомых и пейзажи. Многие годы он жил в уединении, а в один день — и вовсе пропал. Никто не знает, что с ним случилось.

Стих «Восемнадцать песен на флейте кочевников» рассказывает о Цай Вэньцзи, известной поэтессе династии Восточная Хань (25—220 н.э.). Цай взяли в плен кочевники сюнну*, которые совершили набег на столицу Китая и удерживали власть над нею в 194—195 годах. Её забрали как пленницу в северные земли.

Во время своего заточения Цай Вэньцзи стала женой одного из наследников государя и родила ему двоих сыновей. Цай была пленницей у сюнну 12 лет до тех пор, пока полководец Цао Цао** не заплатил за неё большой выкуп, чтобы она вернулась в Китай. Цай освободили и возвратили на родину, но её детей оставили на землях сюнну.

В 6-й части своей поэмы Лю Шан написал: «Жалуясь на короткую весну, не можешь найти цветы и деревья ивы на земле кочевников. Кто знает, почему небо опрокинулось и земля перевернулась? Пытаешься найти Северную звезду, взирая на юг. Имена и язык чужие, и ты молчишь почти круглый год. Повинуясь приказам, часто жесты рук лучше, чем слова». Отрывок точно передаёт чувства одиночества и грусти.

Впоследствии поэтическое выражение 天翻地覆 (tiān fān dì fù; тьень фань ди фу), то есть «небо опрокинулось и земля перевернулась», стало идиомой. В китайском языке это означает, что произошла огромная перемена.

Примечание:

1. Сюнну (или монг. хунну) — древнее кочевническое племя, которое проживало на севере Китая.
2. Цао Цао (155—220 гг.) был предпоследним премьер-министром династии Восточная Хань. Он стал одной из ключевых личностей в период Троецарствия и является одним из главных героев одноименного романа. Он заложил основу одного из трёх царств — Вэй.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 31.01.2016, 07:18 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Китайская идиома «引人入勝» (yǐn rén rù sheng; инь жэнь жу шэн) обычно используется для описания чего-то прекрасного, очаровательного и привлекательного

В конце династии Восточная Цзинь (317—420) все государственные дела в основном ложились на плечи евнухов, служивших при дворе, тогда как император Лин большую часть времени проводил со своими наложницами и постоянно устраивал пиршества. 

Многие высшие чиновники, следуя примеру императора, купались в роскоши и беспокоились о том, как накопить себе больше богатств, а не о государственных делах. 

В этот период застоя многие молодые учёные были весьма расстроены, поскольку у них не было возможности применить свои талант и знания, они не видели своего будущего. 

Кроме того, за высказывания в защиту справедливости они могли быть убиты в любое время. Многие одарённые молодые люди стали выпивать. Одним из них был Ван Чэн. 

К 20 годам у Ван Чэна проявились способности, которые сделали его известным. Его дядя, Фан Нин, конфуцианский учёный и хозяйственник при Восточной Цзинь, хвалил Вана за уверенность в себе и говорил, что молодой человек в будущем может стать великим человеком. 

Но разгульный образ жизни власти очень расстраивал Ван Чэна, и у него не возникало желания чем-нибудь заняться. Подружившись с выпивкой, он никогда не бывал трезвым. 

В «Го Цзы», собрании коротких историй, написанных Го Чэнчжи (около 403 года), говорится, что, когда Ван Чэн напивался, то ощущал себя в прекрасной местности. 

Из этой грустной истории и возникла идиома 引人入勝 (yǐn rén rù shèng), что буквально означает «привести в красивое место». Этим выражением описывают что-то очаровательное, пленительное или интересное, например, историю, рассказ, представление, фильм, музыку и т.п.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 03.02.2016, 22:37 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Райская персиковая роща 世外桃源 (shì wài táo yuán)

В рассказе о небесной персиковой роще, написанном великим писателем династии Цзинь (265―420 н.э.) Тао Юаньмином*, говорится об одиноком рыбаке, который грёб на своей лодке вверх по реке, пока не заблудился. 

Через некоторое время он увидел огромную персиковую рощу с красивыми цветами. Он был так поражён пейзажем, что продолжал грести, плывя дальше. Вскоре рыбак увидел гору, в центре которой виднелась небольшая пещера. Охваченный любопытством он причалил к берегу, вылез из лодки и вошёл в пещеру. 

В глубине пещеры он увидел открытое широкое пространство. Он продолжал идти, пока не наткнулся на ряды аккуратных, ухоженных домов и плодородные поля зерновых культур. В центре этой территории во всех направлениях шли разветвления дорог. Там было много людей, которые чем-то занимались. Везде царила гармония. 

Люди очень удивились, увидев рыбака. Он узнал, что они жили здесь с тех пор, как их предки бежали от разрушительных войн во время династии Цинь (221―206 до н.э.). 

В свою очередь рыбак удивил их историей династий, которые правили Поднебесной после Цинь. 

Хотя рыбак наслаждался деревенским покоем и гостеприимством людей, но через несколько дней он стал тосковать по дому. После того, как рыбак нашёл дорогу домой и вернулся в родные места, он поделился своим приключением с местным чиновником. 

Группа, организованная чиновником, в сопровождении с рыбаком отправилась на поиски. Однако они так и не смогли найти ту волшебную рощу. С тех пор никто и никогда больше не видел и не слышал о ней. 

Благодаря этой истории и появилась идиома 世外桃源 (shì wài táo yuán/ши вай тао юань), что в переводе означает «Райская персиковая роща». Образно это означает спокойное место, отдалённое от остального мира, или уход из реального мира, рай на земле. 

Согласно традиционным китайским верованиям, во вселенной повсюду существуют различные миры и разные пространства, и везде есть жизнь. Рыбак попал в другое время-пространство и поэтому какое-то время находился в том измерении, где побывал в персиковой роще. 

Примечание: 

*Тао Юаньмин (365―427 н.э.) считается одним из величайших поэтов своего времени. Было найдено около 130 его произведений. В основном это стихи или рассказы, в которых он описал безмятежную пастушескую жизнь. «Потусторонняя персиковая роща» (или «Райский персиковый источник» ― другой вариант перевода) является одной из самых известных его работ.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 25.05.2016, 22:07 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Китайская идиома: вытягивать саженцы, чтобы быстрее росли

Идиома «Оказывать медвежью услугу» (拔苗助長) взята из Gong Sun Chou Shang, истории Мэнцзы (также известного как Mencius), который является одним из великих философов в истории Китая.

В истории Мэнцзы рассказывается о нетерпеливом фермере, который когда-то жил в государстве Сун в период Воюющих царств (476 — 221 до н. э.).

Фермер хотел, чтобы его саженцы быстро выросли. Поэтому после посадки он целую неделю с нетерпением наблюдал за ними и был очень разочарован, увидев, что они нисколько не выросли. Тогда он погрузился в раздумья, как бы получить быстрые результаты.

И, наконец, придумал. Он решил, что саженцы будут расти быстрее, если потянуть их немного вверх. Он был так взволнован собственной идеей, что с раннего утра поспешил на поле. Фермер стал тянуть саженцы из земли один за другим. Он очень усердно работал и был непомерно счастлив, когда увидел, что саженцы стали ещё выше благодаря его усилиям.

Когда фермер поздно вечером пришёл домой, он сказал своей жене и сыну: «Я сегодня очень сильно устал, но не зря, так как сегодня я помог всем моим саженцам вырасти ещё больше» Услышав это, его сын очень удивился и утром отправился в поле, чтобы убедиться в этом. И что же он увидел? Поле с валяющимися засохшими саженцами.

Мэнцзы показал этой историей, что усовершенствование благородного характера является поэтапным и достаточно длительным процессом, и его нельзя достичь путём непродуманных и поспешных действий.

Идиома «погубить дело поспешностью» в настоящее время используется для обозначения тех, кому не терпится обрести успех и кто самолично разрушает ту среду, от которой этот успех зависит. Иногда она также используется, чтобы описать случай, когда кто-то форсирует события в надежде получить быстрые результаты.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 04.06.2016, 08:33 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Последний штрих в рисунке дракона

Штрих в рисунке или мазок в живописи используются художником как основные приемы для выражения какой-то идеи и достижения какой-то цели.

Об этом рассказывается в следующей истории:

Во времена Южной династии (420—581 гг. до н. э.) жил генерал Чжан Сеню, он был известен своими превосходными навыками в живописи. Его картины были занесены в книгу «Знаменитые картины, том 7» династии Тан. Однажды монахи из храма Аньлэ пригласили Чжан Сеню, чтобы тот нарисовал им на стенах храма драконов. Чжан Сеню нарисовал четырёх драконов, но не стал дорисовывать им зрачки.

Когда монах спросил его, почему он не дорисовывает картины, Чжан Сеню ответил, что если он сделает это, то драконы оживут и улетят. Монах, конечно, не поверил ему, и попросил закончить работу.

Чжан Сеню стал дорисовывать дракону зрачки, но как только он сделал два последних мазка, неожиданно раздался гром, и сверкнула молния. Дракон внезапно ожил и улетел. Остальные недорисованные драконы остались на месте.

«Последний штрих в рисунке дракона» (画龙点睛) называют последним штрихом в шедевре, он является наиболее важной частью картины, а также любым другим важным делом.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 19.06.2016, 22:36 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Нарисовать лепёшку для утоления голода

Идиома «Нарисовать лепёшку, чтобы утолить голод» (畫餅充饑) взята из истории о Лу Юе из книги Вэя «Записи о трёх царствах» (三國志).

После тяжёлого трудового дня он усердно учился — и люди хвалили Лу за его благородное поведение и глубину знаний.

Лу Юй стал высокопоставленным чиновником в царстве Вэй и очень много трудился. Он завоевал доверие Жуй Цао, императора царства Вэй, за свои ценные советы, которые, как правило, основывались на интересах людей.

Однажды император, недовольный процессом отбора чиновников, призвал своих министров к себе и попросил, чтобы неподкупный Лу Юй рекомендовал человека на важный пост официального писца истории.

В то время отбор делался по рекомендации сильного и влиятельного чиновника, который часто выбирал людей по их социальному статусу или известности.

Император сказал: «На этот раз я попрошу Лу Юя рекомендовать кандидатуру на этот пост. Выбор правительственных чиновников не должен основываться только на их славе. Неподтверждённая репутация похожа на картину с лепёшкой, которую можно увидеть, но нельзя съесть!»

Эта история легла в основу идиомы «Нарисовать лепёшку, чтобы утолить голод». Обычно это означает, что раздутая репутация не имеет никакой практической ценности. Сейчас эта идиома используется для показа человека, который строит утешительные и нереальные планы или же принимает желаемое за действительное, в корне не решая саму проблему.

Похожая идиома «утолить жажду, думая о сливах» (望梅止渴) означает «тешить себя иллюзиями».
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 27.10.2016, 19:34 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
Горные вершины и текущие воды - 高山流水
gāo shān liú shuǐ

Значение: говорится о прекрасной музыке и об истинной дружбе. Во втором значении идиома используется чаще чем в первом.

История происхождения

Ю Боя был государственным чиновником в царстве Цинь и занимал пост
посланника в царстве Чу в эпоху Чуньцю («Период Весны и Осени»). Однажды
ясной лунной ночью Ю Боя сидел в лодке у берега и играл на лютне.
Оказавшийся поблизости молодой дровосек по имени Чжун Цзици тайком
слушал его игру. Заметив дровосека, Ю Боя спросил его, о чём
рассказывает мелодия, которую он только что услышал. Чжун ответил: «Это
Конфуций плачет о смерти Янь Хуэя». Ю стал говорить с Чжуном о теории
музыки, и молодой дровосек с лёгкостью и без запинки отвечал на все его
вопросы. Ю Боя был поражён. Он сыграл ещё одну мелодию, изображающую
высокую гору. Чжун прослушал мелодию и сказал: «Эта музыка о высокой
горной вершине». Ю сыграл ещё. На этот раз его музыка описывала быстрое
течение реки. «Эта мелодия о стремительных водных потоках», – не
раздумывая, ответил Чжун. «Ты единственный, кто действительно понимает
мою музыку», – воскликнул восхищённый Ю Боя. Они поклялись друг другу в
вечной дружбе и договорились встретиться на этом же месте через год.

Ровно через год Ю Боя пришёл на условленное место и нашел там могилу Чжун
Цзици, умершего от болезни. Превозмогая горе, Ю Боя сыграл на могиле
друга свою последнюю мелодию, а потом разбил о землю свой инструмент в
знак того, что больше никогда не будет играть, потому что больше нет на
земле никого, кто бы чувствовал и понимал его музыку.

«Лю ши Чуньцю»
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 16.01.2017, 19:39 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные
китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские
фразеологизмы


危如累卵 - wēi rú lěi luǎn - хрупко, как горка яиц

В эпоху Вёсен и Осеней жил один правитель, не слишком заботившейся о
нуждах простого народа и опустошавший казну рази своих экстравагантных
прихотей. Однажды он решил построить смотровую башню высотой в 9 этажей -
немыслимое по масштабам мероприятие. Все вокруг перепугались и стали
убеждать его не делать этого. Тогда он издал указ, по которому любой,
кто придёт во дворец и станет убеждать его не строить башню, будет на
месте застрелен лучником. Но хитрый министр Сюнь Си всё же придумал план
как заставить правителя выслушать его. Он принёс 12 шахматных фигур и 9
яиц, заявив, что просто хочет показать новый фокус. Правитель охотно
согласился посмотреть. Тогда Сюнь Си расставил фигуры на полу, а сверху
стал по одному настраивать крышу из яиц. Когда он уже готов был положить
последнее яйцо, правитель не выдержал и закричал: "Осторожно, сейчас
всё рухнет!" На что Сюнь Си обратился к правителю со словами: "Да, ваше
величество, вы можете сейчас собрать людей, взять остатки казны и начать
строить свою удивительную башню. Но поля копать станет некому, денег не
останется, а наши соседи уже затевают против нас военные походы. Ещё
чуть-чуть и всё рухнет." Тогда правитель наконец-то понял, как шатко их
положение.
Чэнъюй означает шаткость ситуации. Например: 制裁以后经济情况完全可用“危如累卵”来形容。- После введения санкций экономическая ситуация стала хрупкой, как кучка яиц.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 16.01.2017, 19:43 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные
китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские
фразеологизмы


梁上君子 - liáng shàng jūn zǐ - благородный муж с чердака

В эпоху Хань был один человек высоких нравов. Как-то к нему в дом залез
вор, спрятался на чердаке и стал ждать пока все уйдут и можно будет
что-нибудь украсть. Хозяин увидел его, но не стал звать охрану. Вместо
этого он позвал своих детей и сказал: "Почему так важно следить за
своими поступками? Никто не может родиться плохим, природа каждого
человека благородна. Но если постоянно совершать неправильные поступки в
итоге забываешь об этом и становишься плохим. Привыкнув вести себя
таким образом, потом тяжело будет исправиться. Вот как например этот
благородный муж под потолком." Услышав это вор спустился, упал на землю и
стал умолять простить его.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 16.01.2017, 19:51 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные
китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы


井底之蛙 - jǐng dǐ zhī wā - лягушка на дне колодца

В давние времена был в Поднебесной один колодец, где жила лягушка.
Как-то к ней приползла черепаха и лягушка стала рассказывать ей как
прекрасен колодец: "Посмотри, здесь так весело! Можно попрыгать по краю,
можно полежать в теньке. Здесь так хорошо и привольно. Ты только
посмотри!" Как только черепаха попыталась залезть в колодец, её лапка
стала увязать в иле, внизу было холодно и темно. Тогда она не стала
лезь, а только сказала: "Даже расстояние в тысячу ли не даст
представления о том, как широк Океан, в котором я живу, а расстояние в
восемь тысяч ли не даст представления о том, сколь глубок этот Океан, —
сказала она. — Во времена царя Юя за десять лет случилось девять
наводнений, но вода в Океане не поднялась. При царе Тане за восемь лет
было семь засух, но воды в Океане не убыло. Не быть увлекаемым потоком в
часы приливов и отливов, не чувствовать волнения, когда вода прибывает
или убывает, — такова радость жизни в Восточном Океане." Услышав эти
слова и попытавшись вообразить себе такое, лягушка потеряла дар речи.
Выражение "лягушка на дне колодца" обычно употребляется по отношению к
человеку, находящемуся в неведении, довольному своим положением и не
желающему ничего менять.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 16.01.2017, 19:57 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные
китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы


杀鸡儆猴 - shā jī jǐng hóu - "предупредить обезьяну, убив курицу", наказывать кого-то в назидание другим.

Одному крестьянину не давали спокойно жить обезьяны. Она были такими
проворными и так досождали ему, что бедолага не знал как тут сладить. Он
долго терпел, пока однажды не разозлился настолько, что схватил курицу и
на глазах у обезьян прирезал. Обезьяны поняли намёк и больше ему не
досаждали.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 16.01.2017, 20:00 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные
китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы


百家争鸣 - bǎi jiā zhēng míng - "соперничество 100 школ"

Имеет отношение к двум историческим периодам:
1. свободные дискуссии разных школ в эпоху Сражающихся Царств
2. Политика, объявленная председателем Мао в 1957. Так и сказал:
百花齐放,百家争鸣 - "Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ"
Википедия, тем не менее определяет произошедшее вот как:
"Наиболее активная часть кампании началась в феврале 1957 года, когда
Мао обратился к китайской интеллигенции, предлагая свободу мнений,
критику и плюрализм. Это вызвало немедленную острую критику партии, идей
коммунизма и лично Мао, в чём Мао усмотрел происки «буржуазных правых
элементов». В июне 1957 года вся кампания была резко свёрнута, но
последствия продолжались с 1958 по 1966 год. Начальный период гласности
оказался ловушкой: результатом кампании стала массовая травля
интеллигенции."

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:32 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
Китайские идиомы: проглотить финик целиком 囫圇吞棗

Как-то раз некий молодой человек, расположившись под грушевым деревом, с аппетитом
уплетал груши. Мимо проходил пожилой врач китайской медицины.

Беспокоясь о здоровье молодого человека, врач посоветовал ему: «Если ты съешь
слишком много груш за один раз, твой сон может нарушиться. Груши полезны
для зубов, но вредны для желудка и селезёнки».

Видя, что пожилой человек говорит искренне и серьёзно, парень достал из
кармана несколько свежих фиников и спросил: «А если я съем эти финики,
принесёт ли это вред моему здоровью?»

Врач ответил: «Финики полезны для желудка и селезёнки, но вредны для зубов. Поэтому их тоже не
стоит есть слишком много за один раз».

Молодой человек задумался, а потом сказал: «У меня появилась идея. Я могу жевать груши,
но не глотать их, и глотать финики целиком, не прожевав их. Таким
образом, я не нанесу вред ни зубам, ни желудку».

С этими словами молодой человек бросил в рот финик, чтобы проглотить его целиком, — и подавился этим фиником.

Несчастный молодой человек неправильно понял совет врача. Врач хотел подчеркнуть,
что существует баланс между пищей и организмом, и никакой продукт не
пойдёт на пользу, если съедать его слишком много.

Молодой человек действовал поспешно, не вникнув в суть сказанного врачом.

Глотать финики целиком определённо повредит пищеварению, а выплёвывать груши
после того как прожевал их, является расточительством.

Эта история взята из книги, написанной Чжу Си, ведущим представителем Школы принципа в Южной династии Сун (1127–1279 г. н. э.).

Позже выражение 囫圇吞棗 (hú lún tūn zǎo — ху лунь тунь цзао), что буквально
означает «проглотить финик целиком», стало идиомой. Она используется в
ситуации, когда кто-то действует поспешно, не подумав о последствиях,
или копирует действия других, не понимая их.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:32 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
Китайские идиомы: взглянуть на человека новым взглядом

Идиома «взглянуть на человека новым взглядом» (刮目相看) взята из описания Лу Мэна,
выдающегося полководца государства У, в китайском историческом
документе «Записи о трёх Царствах».

В молодости Лу Мэн не очень любил читать, ему больше нравилось заниматься боевыми искусствами.
Пройдя путь от простого солдата до генерала, он всё ещё отказывался
читать книги. Поэтому его часто воспринимали как простого воина.

Однажды император государства У сказал ему: «Как генерал, Вы должны постоянно обогащать свои знания».

Лу Мэн ответил: «Я слишком занят военными делами, чтобы находить время для чтения».

На что император возразил: «Я не прошу Вас стать учёным. Прочтение
большого количества книг может помочь расширить Ваш кругозор и обогатить
Вашу мудрость. Вы говорите, что слишком заняты, чтобы читать. Однако я,
будучи императором, занят гораздо больше, чем Вы. Тем не менее, я
нахожу время для чтения и постоянно обогащаю свои знания».

Услышав это, Лу Мэн воодушевился и с тех пор стал много читать. Постепенно
расширяя свои знания, он стал хорошим военным стратегом.

Однажды главнокомандующий, проходя мимо дома Лу Мэна, не хотел заходить к нему,
поскольку думал, что не сможет обсудить с ним военные дела, так как Лу,
по его мнению, обладал скудными знаниями. Однако его помощник
посоветовал ему всё же посетить Лу Мэна, который в то время стал уже
весьма образованным человеком.

Главнокомандующий зашёл к Лу Мэну и они стали обсуждать предстоящее сражение с государством Шу. Лу
Мэн дал несколько стратегически важных советов, чтобы выиграть эту
войну.

Очень удивлённый огромными познаниями Лу Мэна, главнокомандующий сказал: «Сначала я считал Вас человеком, который
ничего не понимает в тактике ведения боя, но теперь я вижу, что Вы очень
хорошо осведомлены и подкованы. Я должен Вам сказать, что Вы уже не тот
человек, которого я знал раньше».

Лу Мэн ответил: «Даже если вы не встречались с человеком в течение трёх дней, вы должны взглянуть на него новым взглядом».

Идиома «взглянуть на человека новым взглядом» используется для похвалы тех, кто смог добиться больших успехов.

Примечание:

1. Лу Мэн (吕蒙) жил в 178—220 гг. Он был военным генералом при императоре
Сунь Цюане, который правил государством У в период Троецарствия (220 —
280 гг.). Исторический документ «Записи о трёх Царствах», также
известный как «Саньгочжи», появился в конце восточной династии Хань (184
до н.э. — 220 гг.) и периода Троецарствия (220 — 280 гг.). Он был
написан Чэнь Шоу в третьем веке, в 14 веке «Записи о трёх Царствах» были
переписаны Ло Гуаньчжуном.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:35 | Сообщение # 16
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
Сладкий апельсин становится кислым - 橘化为枳
jú huà wéi zhǐ

Значение: используется, когда хотят сказать, что окружающая среда может изменить характер человека.

История происхождения

Когда Янь-цзы прибыл в царство Чу в качестве посланника из царства Ци,
правитель Чу устроил в честь гостя банкет. Когда все пили вино и
веселились, в зал вошли двое солдат и подвели к правителю связанного
преступника. «Кто этот человек?», – спросил правитель. «Это вор из
царства Ци», -ответили солдаты. Правитель повернулся к Янь-цзы и
воскликнул: «О! Да ведь это же Ваш земляк! Должно быть все люди в
царстве Ци – воришки?!» Видя нескрываемый сарказм в словах правителя Чу,
Янь Цзы встал и сказал: «Я слышал, что, когда апельсиновые деревья
сажают к югу от реки, на них созревают сладкие плоды. Когда же эти
деревья сажают к северу от реки, они превращаются в деревья, дающие
кислые плоды. У них абсолютно одинаковые листья, но плоды совсем разные.
С чего бы это? А всё потому, что вода и почва по обе стороны реки
разные. В царстве Ци люди никогда не воруют, а придя в царство Чу,
становятся ворами. Могу ли я спросить Вас, может всё дело в том, что
вода и почва в царстве Чу таковы, что превращают людей в воров?»

Примечание: более точный перевод был бы более громоздким: «Цзю (апельсиновое
дерево, дающее сладкие плоды) становится Чжи (апельсиновое дерево,
дающее кислые плоды)».
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:44 | Сообщение # 17
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
Китайские идиомы: не знать, что делать

Идиома «быть в растерянности» (手足无措) может быть также переведена как «терпеть убыток».
Буквально это выражение означает «не знать, что делать».

Идиома взята из XIII главы сборника «Аналекты Конфуция», коллекции идей
китайского философа Кунцзы (известного как Конфуций) и его современников
периода Воюющих царств (476–221 гг. до н. э.).

Раньше, в начале периода «Весны и Осени», царство Вэй было сильным
государством. Когда в 493 г. до н. э. император Лин умер, его внук стал
правителем и был наречён императором Чу, так как его отец был низложен и
сослан.

Для того чтобы завладеть троном, Куай Куй стал воевать против собственного сына. Конфликт между отцом и сыном ослабил
могущество царства Вэй и послужил поводом для приобретения государством
дурной славы и плохой репутации. В то время правитель Чу пригласил
Кунцзы, чтобы он помог ему исправить ситуацию, но тот отказался.

Цзы Лу, ученик Кунцзы, который находился на службе в государстве Вэй,
спросил учителя, что бы тот сделал в первую очередь, если бы был у
власти.

Кунцзы ответил, что в первую очередь необходимо вернуть словам их первоначальный смысл, и далее так наставил Цзы Лу: «Если
слова не будут подобраны должным образом, требования не будут приняты.
Если требования не выполняются, дела не будут свершены. Если дела не
осуществляются, обряды и музыка не могут процветать. Если правила
приличия и музыка не будут процветать, наказания не будут исполняться по
справедливости. Если наказания не исполнятся по справедливости, люди
будут легко совершать ошибки, и они не будут знать, что делать».

В 478 г. до н. э. Куай Куй удалось захватить престол и править под именем
Хоучжуан. Через три года он был убит — и император Чу вновь стал
правителем государства Вэй.

Идиома «не знать, что делать» происходит из наставления Кунцзы своему ученику. Сегодня она
используется для того, чтобы описать, что каждый, кто впадает в панику,
не может принять правильное решение, и поэтому терпит большие убытки.

Примечания:

1. Книга «Аналекты Конфуция» также известна как «Лунь Юй». Предполагается,
что она, возможно, была написана его учениками позже, во время периода
Воюющих царств (476–221 гг. до н. э.).

2. Кунцзы жил в 551–479 гг. до н.э. Он является одним из самых известных учителей и философов
периода «Весны и Осени» (770–476 гг. до н. э.). Его учение основано на
нравственности, справедливости, искренности общественных отношений.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 28.02.2017, 06:56 | Сообщение # 18
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
На востоке есть, на западе ночевать - 东食西宿
dōng shí xī sù

Значение: говорится об очень жадном человеке, который согласен на всё ради собственной выгоды.

История происхождения

В царстве Ци жила семья, в которой была девушка на выданье. К девушке посватались два молодых человека. Поклонник, который жил к востоку от дома невесты, был мал ростом и некрасив, зато его родители были очень богаты. Второй претендент на руку и сердце жил к западу от дома невесты. Он был хорош собой, но родители его были бедны.

Родители девушки никак не могли решить, кому из женихов отдать предпочтение. Устав от сомнений и споров, они предложили дочери самой выбрать себе мужа. Видя нерешительность дочери, родители сказали: «Если ты так застенчива, что не можешь сказать словами о своём выборе, то дай нам знать хотя бы знаком. Если тебе больше по душе юноша из семьи, которая живёт к востоку от нас, подними левую руку; если твой выбор пал на юношу из семьи, живущей к западу от нас, подними правую руку».

Подумав немного и взвесив все «за» и «против», невеста подняла обе руки. В полном недоумении родители попросили её объяснить, что это означает. Залившись румянцем, девушка пояснила: «Я бы хотела питаться в семье, живущей на востоке, а ночевать - в семье, живущей на западе».
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 28.02.2017, 07:02 | Сообщение # 19
Группа: Администраторы
Сообщений: 7306
Монета-нож династии Чжоу.

В Китае, использовались монеты в форме ножа. Они были разной формы, но всегда с рукоятью, лезвием и обычно с отверстием в рукояти. Монеты-ножи были большими, примерно 18 см. Они выпускались обычно в ознаменование важных событий, например, воцарения новой династии. Изготавливались из разных сплавов, но чаще всего из бронзы.
Прикрепления: 4281175.jpg(42Kb)
 
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » История происхождения китайской идиомы
Страница 1 из 11
Поиск: