История происхождения китайской идиомы - Форум
Суббота, 03.12.2016, 01:17
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

История происхождения китайской идиомы - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » История происхождения китайской идиомы
История происхождения китайской идиомы
CHINAVSEMДата: Суббота, 30.01.2016, 09:06 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
История происхождения китайской идиомы
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 30.01.2016, 09:07 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Небо опрокинулось, земля перевернулась

Выражение «Небо опрокинулось, земля перевернулась» впервые было использовано в строках поэмы «Восемнадцать песен на флейте кочевников», которую написал Лю Шан во времена династии Тан (618—907).

Лю Шан был превосходным поэтом и художником. Он любил выпить и часто находился в унынии. Он пил при свете луны и писал стихи о своих глубоких чувствах.

Помимо того, чтобы писать стихи, он ещё рисовал птиц, рыб, насекомых и пейзажи. Многие годы он жил в уединении, а в один день — и вовсе пропал. Никто не знает, что с ним случилось.

Стих «Восемнадцать песен на флейте кочевников» рассказывает о Цай Вэньцзи, известной поэтессе династии Восточная Хань (25—220 н.э.). Цай взяли в плен кочевники сюнну*, которые совершили набег на столицу Китая и удерживали власть над нею в 194—195 годах. Её забрали как пленницу в северные земли.

Во время своего заточения Цай Вэньцзи стала женой одного из наследников государя и родила ему двоих сыновей. Цай была пленницей у сюнну 12 лет до тех пор, пока полководец Цао Цао** не заплатил за неё большой выкуп, чтобы она вернулась в Китай. Цай освободили и возвратили на родину, но её детей оставили на землях сюнну.

В 6-й части своей поэмы Лю Шан написал: «Жалуясь на короткую весну, не можешь найти цветы и деревья ивы на земле кочевников. Кто знает, почему небо опрокинулось и земля перевернулась? Пытаешься найти Северную звезду, взирая на юг. Имена и язык чужие, и ты молчишь почти круглый год. Повинуясь приказам, часто жесты рук лучше, чем слова». Отрывок точно передаёт чувства одиночества и грусти.

Впоследствии поэтическое выражение 天翻地覆 (tiān fān dì fù; тьень фань ди фу), то есть «небо опрокинулось и земля перевернулась», стало идиомой. В китайском языке это означает, что произошла огромная перемена.

Примечание:

1. Сюнну (или монг. хунну) — древнее кочевническое племя, которое проживало на севере Китая.
2. Цао Цао (155—220 гг.) был предпоследним премьер-министром династии Восточная Хань. Он стал одной из ключевых личностей в период Троецарствия и является одним из главных героев одноименного романа. Он заложил основу одного из трёх царств — Вэй.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 31.01.2016, 07:18 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Китайская идиома «引人入勝» (yǐn rén rù sheng; инь жэнь жу шэн) обычно используется для описания чего-то прекрасного, очаровательного и привлекательного

В конце династии Восточная Цзинь (317—420) все государственные дела в основном ложились на плечи евнухов, служивших при дворе, тогда как император Лин большую часть времени проводил со своими наложницами и постоянно устраивал пиршества. 

Многие высшие чиновники, следуя примеру императора, купались в роскоши и беспокоились о том, как накопить себе больше богатств, а не о государственных делах. 

В этот период застоя многие молодые учёные были весьма расстроены, поскольку у них не было возможности применить свои талант и знания, они не видели своего будущего. 

Кроме того, за высказывания в защиту справедливости они могли быть убиты в любое время. Многие одарённые молодые люди стали выпивать. Одним из них был Ван Чэн. 

К 20 годам у Ван Чэна проявились способности, которые сделали его известным. Его дядя, Фан Нин, конфуцианский учёный и хозяйственник при Восточной Цзинь, хвалил Вана за уверенность в себе и говорил, что молодой человек в будущем может стать великим человеком. 

Но разгульный образ жизни власти очень расстраивал Ван Чэна, и у него не возникало желания чем-нибудь заняться. Подружившись с выпивкой, он никогда не бывал трезвым. 

В «Го Цзы», собрании коротких историй, написанных Го Чэнчжи (около 403 года), говорится, что, когда Ван Чэн напивался, то ощущал себя в прекрасной местности. 

Из этой грустной истории и возникла идиома 引人入勝 (yǐn rén rù shèng), что буквально означает «привести в красивое место». Этим выражением описывают что-то очаровательное, пленительное или интересное, например, историю, рассказ, представление, фильм, музыку и т.п.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 03.02.2016, 22:37 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Райская персиковая роща 世外桃源 (shì wài táo yuán)

В рассказе о небесной персиковой роще, написанном великим писателем династии Цзинь (265―420 н.э.) Тао Юаньмином*, говорится об одиноком рыбаке, который грёб на своей лодке вверх по реке, пока не заблудился. 

Через некоторое время он увидел огромную персиковую рощу с красивыми цветами. Он был так поражён пейзажем, что продолжал грести, плывя дальше. Вскоре рыбак увидел гору, в центре которой виднелась небольшая пещера. Охваченный любопытством он причалил к берегу, вылез из лодки и вошёл в пещеру. 

В глубине пещеры он увидел открытое широкое пространство. Он продолжал идти, пока не наткнулся на ряды аккуратных, ухоженных домов и плодородные поля зерновых культур. В центре этой территории во всех направлениях шли разветвления дорог. Там было много людей, которые чем-то занимались. Везде царила гармония. 

Люди очень удивились, увидев рыбака. Он узнал, что они жили здесь с тех пор, как их предки бежали от разрушительных войн во время династии Цинь (221―206 до н.э.). 

В свою очередь рыбак удивил их историей династий, которые правили Поднебесной после Цинь. 

Хотя рыбак наслаждался деревенским покоем и гостеприимством людей, но через несколько дней он стал тосковать по дому. После того, как рыбак нашёл дорогу домой и вернулся в родные места, он поделился своим приключением с местным чиновником. 

Группа, организованная чиновником, в сопровождении с рыбаком отправилась на поиски. Однако они так и не смогли найти ту волшебную рощу. С тех пор никто и никогда больше не видел и не слышал о ней. 

Благодаря этой истории и появилась идиома 世外桃源 (shì wài táo yuán/ши вай тао юань), что в переводе означает «Райская персиковая роща». Образно это означает спокойное место, отдалённое от остального мира, или уход из реального мира, рай на земле. 

Согласно традиционным китайским верованиям, во вселенной повсюду существуют различные миры и разные пространства, и везде есть жизнь. Рыбак попал в другое время-пространство и поэтому какое-то время находился в том измерении, где побывал в персиковой роще. 

Примечание: 

*Тао Юаньмин (365―427 н.э.) считается одним из величайших поэтов своего времени. Было найдено около 130 его произведений. В основном это стихи или рассказы, в которых он описал безмятежную пастушескую жизнь. «Потусторонняя персиковая роща» (или «Райский персиковый источник» ― другой вариант перевода) является одной из самых известных его работ.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 25.05.2016, 22:07 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Китайская идиома: вытягивать саженцы, чтобы быстрее росли

Идиома «Оказывать медвежью услугу» (拔苗助長) взята из Gong Sun Chou Shang, истории Мэнцзы (также известного как Mencius), который является одним из великих философов в истории Китая.

В истории Мэнцзы рассказывается о нетерпеливом фермере, который когда-то жил в государстве Сун в период Воюющих царств (476 — 221 до н. э.).

Фермер хотел, чтобы его саженцы быстро выросли. Поэтому после посадки он целую неделю с нетерпением наблюдал за ними и был очень разочарован, увидев, что они нисколько не выросли. Тогда он погрузился в раздумья, как бы получить быстрые результаты.

И, наконец, придумал. Он решил, что саженцы будут расти быстрее, если потянуть их немного вверх. Он был так взволнован собственной идеей, что с раннего утра поспешил на поле. Фермер стал тянуть саженцы из земли один за другим. Он очень усердно работал и был непомерно счастлив, когда увидел, что саженцы стали ещё выше благодаря его усилиям.

Когда фермер поздно вечером пришёл домой, он сказал своей жене и сыну: «Я сегодня очень сильно устал, но не зря, так как сегодня я помог всем моим саженцам вырасти ещё больше» Услышав это, его сын очень удивился и утром отправился в поле, чтобы убедиться в этом. И что же он увидел? Поле с валяющимися засохшими саженцами.

Мэнцзы показал этой историей, что усовершенствование благородного характера является поэтапным и достаточно длительным процессом, и его нельзя достичь путём непродуманных и поспешных действий.

Идиома «погубить дело поспешностью» в настоящее время используется для обозначения тех, кому не терпится обрести успех и кто самолично разрушает ту среду, от которой этот успех зависит. Иногда она также используется, чтобы описать случай, когда кто-то форсирует события в надежде получить быстрые результаты.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 04.06.2016, 08:33 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Последний штрих в рисунке дракона

Штрих в рисунке или мазок в живописи используются художником как основные приемы для выражения какой-то идеи и достижения какой-то цели.

Об этом рассказывается в следующей истории:

Во времена Южной династии (420—581 гг. до н. э.) жил генерал Чжан Сеню, он был известен своими превосходными навыками в живописи. Его картины были занесены в книгу «Знаменитые картины, том 7» династии Тан. Однажды монахи из храма Аньлэ пригласили Чжан Сеню, чтобы тот нарисовал им на стенах храма драконов. Чжан Сеню нарисовал четырёх драконов, но не стал дорисовывать им зрачки.

Когда монах спросил его, почему он не дорисовывает картины, Чжан Сеню ответил, что если он сделает это, то драконы оживут и улетят. Монах, конечно, не поверил ему, и попросил закончить работу.

Чжан Сеню стал дорисовывать дракону зрачки, но как только он сделал два последних мазка, неожиданно раздался гром, и сверкнула молния. Дракон внезапно ожил и улетел. Остальные недорисованные драконы остались на месте.

«Последний штрих в рисунке дракона» (画龙点睛) называют последним штрихом в шедевре, он является наиболее важной частью картины, а также любым другим важным делом.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 19.06.2016, 22:36 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Нарисовать лепёшку для утоления голода

Идиома «Нарисовать лепёшку, чтобы утолить голод» (畫餅充饑) взята из истории о Лу Юе из книги Вэя «Записи о трёх царствах» (三國志).

После тяжёлого трудового дня он усердно учился — и люди хвалили Лу за его благородное поведение и глубину знаний.

Лу Юй стал высокопоставленным чиновником в царстве Вэй и очень много трудился. Он завоевал доверие Жуй Цао, императора царства Вэй, за свои ценные советы, которые, как правило, основывались на интересах людей.

Однажды император, недовольный процессом отбора чиновников, призвал своих министров к себе и попросил, чтобы неподкупный Лу Юй рекомендовал человека на важный пост официального писца истории.

В то время отбор делался по рекомендации сильного и влиятельного чиновника, который часто выбирал людей по их социальному статусу или известности.

Император сказал: «На этот раз я попрошу Лу Юя рекомендовать кандидатуру на этот пост. Выбор правительственных чиновников не должен основываться только на их славе. Неподтверждённая репутация похожа на картину с лепёшкой, которую можно увидеть, но нельзя съесть!»

Эта история легла в основу идиомы «Нарисовать лепёшку, чтобы утолить голод». Обычно это означает, что раздутая репутация не имеет никакой практической ценности. Сейчас эта идиома используется для показа человека, который строит утешительные и нереальные планы или же принимает желаемое за действительное, в корне не решая саму проблему.

Похожая идиома «утолить жажду, думая о сливах» (望梅止渴) означает «тешить себя иллюзиями».
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 27.10.2016, 19:34 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Горные вершины и текущие воды - 高山流水
gāo shān liú shuǐ

Значение: говорится о прекрасной музыке и об истинной дружбе. Во втором значении идиома используется чаще чем в первом.

История происхождения

Ю Боя был государственным чиновником в царстве Цинь и занимал пост
посланника в царстве Чу в эпоху Чуньцю («Период Весны и Осени»). Однажды
ясной лунной ночью Ю Боя сидел в лодке у берега и играл на лютне.
Оказавшийся поблизости молодой дровосек по имени Чжун Цзици тайком
слушал его игру. Заметив дровосека, Ю Боя спросил его, о чём
рассказывает мелодия, которую он только что услышал. Чжун ответил: «Это
Конфуций плачет о смерти Янь Хуэя». Ю стал говорить с Чжуном о теории
музыки, и молодой дровосек с лёгкостью и без запинки отвечал на все его
вопросы. Ю Боя был поражён. Он сыграл ещё одну мелодию, изображающую
высокую гору. Чжун прослушал мелодию и сказал: «Эта музыка о высокой
горной вершине». Ю сыграл ещё. На этот раз его музыка описывала быстрое
течение реки. «Эта мелодия о стремительных водных потоках», – не
раздумывая, ответил Чжун. «Ты единственный, кто действительно понимает
мою музыку», – воскликнул восхищённый Ю Боя. Они поклялись друг другу в
вечной дружбе и договорились встретиться на этом же месте через год.

Ровно через год Ю Боя пришёл на условленное место и нашел там могилу Чжун
Цзици, умершего от болезни. Превозмогая горе, Ю Боя сыграл на могиле
друга свою последнюю мелодию, а потом разбил о землю свой инструмент в
знак того, что больше никогда не будет играть, потому что больше нет на
земле никого, кто бы чувствовал и понимал его музыку.

«Лю ши Чуньцю»
 
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » История происхождения китайской идиомы
Страница 1 из 11
Поиск: