Пятница, 26.04.2024, 08:30
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

История происхождения китайской идиомы - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » История происхождения китайской идиомы
История происхождения китайской идиомы
CHINAVSEMДата: Суббота, 30.01.2016, 09:06 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
История происхождения китайской идиомы

Наша группа в Вконтакте - https://vk.com/chineseidiom
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 30.01.2016, 09:07 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Небо опрокинулось, земля перевернулась

Выражение «Небо опрокинулось, земля перевернулась» впервые было использовано в строках поэмы «Восемнадцать песен на флейте кочевников», которую написал Лю Шан во времена династии Тан (618—907).

Лю Шан был превосходным поэтом и художником. Он любил выпить и часто находился в унынии. Он пил при свете луны и писал стихи о своих глубоких чувствах.

Помимо того, чтобы писать стихи, он ещё рисовал птиц, рыб, насекомых и пейзажи. Многие годы он жил в уединении, а в один день — и вовсе пропал. Никто не знает, что с ним случилось.

Стих «Восемнадцать песен на флейте кочевников» рассказывает о Цай Вэньцзи, известной поэтессе династии Восточная Хань (25—220 н.э.). Цай взяли в плен кочевники сюнну*, которые совершили набег на столицу Китая и удерживали власть над нею в 194—195 годах. Её забрали как пленницу в северные земли.

Во время своего заточения Цай Вэньцзи стала женой одного из наследников государя и родила ему двоих сыновей. Цай была пленницей у сюнну 12 лет до тех пор, пока полководец Цао Цао** не заплатил за неё большой выкуп, чтобы она вернулась в Китай. Цай освободили и возвратили на родину, но её детей оставили на землях сюнну.

В 6-й части своей поэмы Лю Шан написал: «Жалуясь на короткую весну, не можешь найти цветы и деревья ивы на земле кочевников. Кто знает, почему небо опрокинулось и земля перевернулась? Пытаешься найти Северную звезду, взирая на юг. Имена и язык чужие, и ты молчишь почти круглый год. Повинуясь приказам, часто жесты рук лучше, чем слова». Отрывок точно передаёт чувства одиночества и грусти.

Впоследствии поэтическое выражение 天翻地覆 (tiān fān dì fù; тьень фань ди фу), то есть «небо опрокинулось и земля перевернулась», стало идиомой. В китайском языке это означает, что произошла огромная перемена.

Примечание:

1. Сюнну (или монг. хунну) — древнее кочевническое племя, которое проживало на севере Китая.
2. Цао Цао (155—220 гг.) был предпоследним премьер-министром династии Восточная Хань. Он стал одной из ключевых личностей в период Троецарствия и является одним из главных героев одноименного романа. Он заложил основу одного из трёх царств — Вэй.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 31.01.2016, 07:18 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Китайская идиома «引人入勝» (yǐn rén rù sheng; инь жэнь жу шэн) обычно используется для описания чего-то прекрасного, очаровательного и привлекательного

В конце династии Восточная Цзинь (317—420) все государственные дела в основном ложились на плечи евнухов, служивших при дворе, тогда как император Лин большую часть времени проводил со своими наложницами и постоянно устраивал пиршества. 

Многие высшие чиновники, следуя примеру императора, купались в роскоши и беспокоились о том, как накопить себе больше богатств, а не о государственных делах. 

В этот период застоя многие молодые учёные были весьма расстроены, поскольку у них не было возможности применить свои талант и знания, они не видели своего будущего. 

Кроме того, за высказывания в защиту справедливости они могли быть убиты в любое время. Многие одарённые молодые люди стали выпивать. Одним из них был Ван Чэн. 

К 20 годам у Ван Чэна проявились способности, которые сделали его известным. Его дядя, Фан Нин, конфуцианский учёный и хозяйственник при Восточной Цзинь, хвалил Вана за уверенность в себе и говорил, что молодой человек в будущем может стать великим человеком. 

Но разгульный образ жизни власти очень расстраивал Ван Чэна, и у него не возникало желания чем-нибудь заняться. Подружившись с выпивкой, он никогда не бывал трезвым. 

В «Го Цзы», собрании коротких историй, написанных Го Чэнчжи (около 403 года), говорится, что, когда Ван Чэн напивался, то ощущал себя в прекрасной местности. 

Из этой грустной истории и возникла идиома 引人入勝 (yǐn rén rù shèng), что буквально означает «привести в красивое место». Этим выражением описывают что-то очаровательное, пленительное или интересное, например, историю, рассказ, представление, фильм, музыку и т.п.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 03.02.2016, 22:37 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Райская персиковая роща 世外桃源 (shì wài táo yuán)

В рассказе о небесной персиковой роще, написанном великим писателем династии Цзинь (265―420 н.э.) Тао Юаньмином*, говорится об одиноком рыбаке, который грёб на своей лодке вверх по реке, пока не заблудился. 

Через некоторое время он увидел огромную персиковую рощу с красивыми цветами. Он был так поражён пейзажем, что продолжал грести, плывя дальше. Вскоре рыбак увидел гору, в центре которой виднелась небольшая пещера. Охваченный любопытством он причалил к берегу, вылез из лодки и вошёл в пещеру. 

В глубине пещеры он увидел открытое широкое пространство. Он продолжал идти, пока не наткнулся на ряды аккуратных, ухоженных домов и плодородные поля зерновых культур. В центре этой территории во всех направлениях шли разветвления дорог. Там было много людей, которые чем-то занимались. Везде царила гармония. 

Люди очень удивились, увидев рыбака. Он узнал, что они жили здесь с тех пор, как их предки бежали от разрушительных войн во время династии Цинь (221―206 до н.э.). 

В свою очередь рыбак удивил их историей династий, которые правили Поднебесной после Цинь. 

Хотя рыбак наслаждался деревенским покоем и гостеприимством людей, но через несколько дней он стал тосковать по дому. После того, как рыбак нашёл дорогу домой и вернулся в родные места, он поделился своим приключением с местным чиновником. 

Группа, организованная чиновником, в сопровождении с рыбаком отправилась на поиски. Однако они так и не смогли найти ту волшебную рощу. С тех пор никто и никогда больше не видел и не слышал о ней. 

Благодаря этой истории и появилась идиома 世外桃源 (shì wài táo yuán/ши вай тао юань), что в переводе означает «Райская персиковая роща». Образно это означает спокойное место, отдалённое от остального мира, или уход из реального мира, рай на земле. 

Согласно традиционным китайским верованиям, во вселенной повсюду существуют различные миры и разные пространства, и везде есть жизнь. Рыбак попал в другое время-пространство и поэтому какое-то время находился в том измерении, где побывал в персиковой роще. 

Примечание: 

*Тао Юаньмин (365―427 н.э.) считается одним из величайших поэтов своего времени. Было найдено около 130 его произведений. В основном это стихи или рассказы, в которых он описал безмятежную пастушескую жизнь. «Потусторонняя персиковая роща» (или «Райский персиковый источник» ― другой вариант перевода) является одной из самых известных его работ.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 25.05.2016, 22:07 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Китайская идиома: вытягивать саженцы, чтобы быстрее росли

Идиома «Оказывать медвежью услугу» (拔苗助長) взята из Gong Sun Chou Shang, истории Мэнцзы (также известного как Mencius), который является одним из великих философов в истории Китая.

В истории Мэнцзы рассказывается о нетерпеливом фермере, который когда-то жил в государстве Сун в период Воюющих царств (476 — 221 до н. э.).

Фермер хотел, чтобы его саженцы быстро выросли. Поэтому после посадки он целую неделю с нетерпением наблюдал за ними и был очень разочарован, увидев, что они нисколько не выросли. Тогда он погрузился в раздумья, как бы получить быстрые результаты.

И, наконец, придумал. Он решил, что саженцы будут расти быстрее, если потянуть их немного вверх. Он был так взволнован собственной идеей, что с раннего утра поспешил на поле. Фермер стал тянуть саженцы из земли один за другим. Он очень усердно работал и был непомерно счастлив, когда увидел, что саженцы стали ещё выше благодаря его усилиям.

Когда фермер поздно вечером пришёл домой, он сказал своей жене и сыну: «Я сегодня очень сильно устал, но не зря, так как сегодня я помог всем моим саженцам вырасти ещё больше» Услышав это, его сын очень удивился и утром отправился в поле, чтобы убедиться в этом. И что же он увидел? Поле с валяющимися засохшими саженцами.

Мэнцзы показал этой историей, что усовершенствование благородного характера является поэтапным и достаточно длительным процессом, и его нельзя достичь путём непродуманных и поспешных действий.

Идиома «погубить дело поспешностью» в настоящее время используется для обозначения тех, кому не терпится обрести успех и кто самолично разрушает ту среду, от которой этот успех зависит. Иногда она также используется, чтобы описать случай, когда кто-то форсирует события в надежде получить быстрые результаты.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 04.06.2016, 08:33 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Последний штрих в рисунке дракона

Штрих в рисунке или мазок в живописи используются художником как основные приемы для выражения какой-то идеи и достижения какой-то цели.

Об этом рассказывается в следующей истории:

Во времена Южной династии (420—581 гг. до н. э.) жил генерал Чжан Сеню, он был известен своими превосходными навыками в живописи. Его картины были занесены в книгу «Знаменитые картины, том 7» династии Тан. Однажды монахи из храма Аньлэ пригласили Чжан Сеню, чтобы тот нарисовал им на стенах храма драконов. Чжан Сеню нарисовал четырёх драконов, но не стал дорисовывать им зрачки.

Когда монах спросил его, почему он не дорисовывает картины, Чжан Сеню ответил, что если он сделает это, то драконы оживут и улетят. Монах, конечно, не поверил ему, и попросил закончить работу.

Чжан Сеню стал дорисовывать дракону зрачки, но как только он сделал два последних мазка, неожиданно раздался гром, и сверкнула молния. Дракон внезапно ожил и улетел. Остальные недорисованные драконы остались на месте.

«Последний штрих в рисунке дракона» (画龙点睛) называют последним штрихом в шедевре, он является наиболее важной частью картины, а также любым другим важным делом.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 19.06.2016, 22:36 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы

Нарисовать лепёшку для утоления голода

Идиома «Нарисовать лепёшку, чтобы утолить голод» (畫餅充饑) взята из истории о Лу Юе из книги Вэя «Записи о трёх царствах» (三國志).

После тяжёлого трудового дня он усердно учился — и люди хвалили Лу за его благородное поведение и глубину знаний.

Лу Юй стал высокопоставленным чиновником в царстве Вэй и очень много трудился. Он завоевал доверие Жуй Цао, императора царства Вэй, за свои ценные советы, которые, как правило, основывались на интересах людей.

Однажды император, недовольный процессом отбора чиновников, призвал своих министров к себе и попросил, чтобы неподкупный Лу Юй рекомендовал человека на важный пост официального писца истории.

В то время отбор делался по рекомендации сильного и влиятельного чиновника, который часто выбирал людей по их социальному статусу или известности.

Император сказал: «На этот раз я попрошу Лу Юя рекомендовать кандидатуру на этот пост. Выбор правительственных чиновников не должен основываться только на их славе. Неподтверждённая репутация похожа на картину с лепёшкой, которую можно увидеть, но нельзя съесть!»

Эта история легла в основу идиомы «Нарисовать лепёшку, чтобы утолить голод». Обычно это означает, что раздутая репутация не имеет никакой практической ценности. Сейчас эта идиома используется для показа человека, который строит утешительные и нереальные планы или же принимает желаемое за действительное, в корне не решая саму проблему.

Похожая идиома «утолить жажду, думая о сливах» (望梅止渴) означает «тешить себя иллюзиями».
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 27.10.2016, 19:34 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Горные вершины и текущие воды - 高山流水
gāo shān liú shuǐ

Значение: говорится о прекрасной музыке и об истинной дружбе. Во втором значении идиома используется чаще чем в первом.

История происхождения

Ю Боя был государственным чиновником в царстве Цинь и занимал пост
посланника в царстве Чу в эпоху Чуньцю («Период Весны и Осени»). Однажды
ясной лунной ночью Ю Боя сидел в лодке у берега и играл на лютне.
Оказавшийся поблизости молодой дровосек по имени Чжун Цзици тайком
слушал его игру. Заметив дровосека, Ю Боя спросил его, о чём
рассказывает мелодия, которую он только что услышал. Чжун ответил: «Это
Конфуций плачет о смерти Янь Хуэя». Ю стал говорить с Чжуном о теории
музыки, и молодой дровосек с лёгкостью и без запинки отвечал на все его
вопросы. Ю Боя был поражён. Он сыграл ещё одну мелодию, изображающую
высокую гору. Чжун прослушал мелодию и сказал: «Эта музыка о высокой
горной вершине». Ю сыграл ещё. На этот раз его музыка описывала быстрое
течение реки. «Эта мелодия о стремительных водных потоках», – не
раздумывая, ответил Чжун. «Ты единственный, кто действительно понимает
мою музыку», – воскликнул восхищённый Ю Боя. Они поклялись друг другу в
вечной дружбе и договорились встретиться на этом же месте через год.

Ровно через год Ю Боя пришёл на условленное место и нашел там могилу Чжун
Цзици, умершего от болезни. Превозмогая горе, Ю Боя сыграл на могиле
друга свою последнюю мелодию, а потом разбил о землю свой инструмент в
знак того, что больше никогда не будет играть, потому что больше нет на
земле никого, кто бы чувствовал и понимал его музыку.

«Лю ши Чуньцю»
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 16.01.2017, 19:39 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные
китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские
фразеологизмы


危如累卵 - wēi rú lěi luǎn - хрупко, как горка яиц

В эпоху Вёсен и Осеней жил один правитель, не слишком заботившейся о
нуждах простого народа и опустошавший казну рази своих экстравагантных
прихотей. Однажды он решил построить смотровую башню высотой в 9 этажей -
немыслимое по масштабам мероприятие. Все вокруг перепугались и стали
убеждать его не делать этого. Тогда он издал указ, по которому любой,
кто придёт во дворец и станет убеждать его не строить башню, будет на
месте застрелен лучником. Но хитрый министр Сюнь Си всё же придумал план
как заставить правителя выслушать его. Он принёс 12 шахматных фигур и 9
яиц, заявив, что просто хочет показать новый фокус. Правитель охотно
согласился посмотреть. Тогда Сюнь Си расставил фигуры на полу, а сверху
стал по одному настраивать крышу из яиц. Когда он уже готов был положить
последнее яйцо, правитель не выдержал и закричал: "Осторожно, сейчас
всё рухнет!" На что Сюнь Си обратился к правителю со словами: "Да, ваше
величество, вы можете сейчас собрать людей, взять остатки казны и начать
строить свою удивительную башню. Но поля копать станет некому, денег не
останется, а наши соседи уже затевают против нас военные походы. Ещё
чуть-чуть и всё рухнет." Тогда правитель наконец-то понял, как шатко их
положение.
Чэнъюй означает шаткость ситуации. Например: 制裁以后经济情况完全可用“危如累卵”来形容。- После введения санкций экономическая ситуация стала хрупкой, как кучка яиц.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 16.01.2017, 19:43 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные
китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские
фразеологизмы


梁上君子 - liáng shàng jūn zǐ - благородный муж с чердака

В эпоху Хань был один человек высоких нравов. Как-то к нему в дом залез
вор, спрятался на чердаке и стал ждать пока все уйдут и можно будет
что-нибудь украсть. Хозяин увидел его, но не стал звать охрану. Вместо
этого он позвал своих детей и сказал: "Почему так важно следить за
своими поступками? Никто не может родиться плохим, природа каждого
человека благородна. Но если постоянно совершать неправильные поступки в
итоге забываешь об этом и становишься плохим. Привыкнув вести себя
таким образом, потом тяжело будет исправиться. Вот как например этот
благородный муж под потолком." Услышав это вор спустился, упал на землю и
стал умолять простить его.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 16.01.2017, 19:51 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные
китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы


井底之蛙 - jǐng dǐ zhī wā - лягушка на дне колодца

В давние времена был в Поднебесной один колодец, где жила лягушка.
Как-то к ней приползла черепаха и лягушка стала рассказывать ей как
прекрасен колодец: "Посмотри, здесь так весело! Можно попрыгать по краю,
можно полежать в теньке. Здесь так хорошо и привольно. Ты только
посмотри!" Как только черепаха попыталась залезть в колодец, её лапка
стала увязать в иле, внизу было холодно и темно. Тогда она не стала
лезь, а только сказала: "Даже расстояние в тысячу ли не даст
представления о том, как широк Океан, в котором я живу, а расстояние в
восемь тысяч ли не даст представления о том, сколь глубок этот Океан, —
сказала она. — Во времена царя Юя за десять лет случилось девять
наводнений, но вода в Океане не поднялась. При царе Тане за восемь лет
было семь засух, но воды в Океане не убыло. Не быть увлекаемым потоком в
часы приливов и отливов, не чувствовать волнения, когда вода прибывает
или убывает, — такова радость жизни в Восточном Океане." Услышав эти
слова и попытавшись вообразить себе такое, лягушка потеряла дар речи.
Выражение "лягушка на дне колодца" обычно употребляется по отношению к
человеку, находящемуся в неведении, довольному своим положением и не
желающему ничего менять.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 16.01.2017, 19:57 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные
китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы


杀鸡儆猴 - shā jī jǐng hóu - "предупредить обезьяну, убив курицу", наказывать кого-то в назидание другим.

Одному крестьянину не давали спокойно жить обезьяны. Она были такими
проворными и так досождали ему, что бедолага не знал как тут сладить. Он
долго терпел, пока однажды не разозлился настолько, что схватил курицу и
на глазах у обезьян прирезал. Обезьяны поняли намёк и больше ему не
досаждали.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 16.01.2017, 20:00 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
История происхождения китайской идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные
китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы


百家争鸣 - bǎi jiā zhēng míng - "соперничество 100 школ"

Имеет отношение к двум историческим периодам:
1. свободные дискуссии разных школ в эпоху Сражающихся Царств
2. Политика, объявленная председателем Мао в 1957. Так и сказал:
百花齐放,百家争鸣 - "Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ"
Википедия, тем не менее определяет произошедшее вот как:
"Наиболее активная часть кампании началась в феврале 1957 года, когда
Мао обратился к китайской интеллигенции, предлагая свободу мнений,
критику и плюрализм. Это вызвало немедленную острую критику партии, идей
коммунизма и лично Мао, в чём Мао усмотрел происки «буржуазных правых
элементов». В июне 1957 года вся кампания была резко свёрнута, но
последствия продолжались с 1958 по 1966 год. Начальный период гласности
оказался ловушкой: результатом кампании стала массовая травля
интеллигенции."

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:32 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы: проглотить финик целиком 囫圇吞棗

Как-то раз некий молодой человек, расположившись под грушевым деревом, с аппетитом
уплетал груши. Мимо проходил пожилой врач китайской медицины.

Беспокоясь о здоровье молодого человека, врач посоветовал ему: «Если ты съешь
слишком много груш за один раз, твой сон может нарушиться. Груши полезны
для зубов, но вредны для желудка и селезёнки».

Видя, что пожилой человек говорит искренне и серьёзно, парень достал из
кармана несколько свежих фиников и спросил: «А если я съем эти финики,
принесёт ли это вред моему здоровью?»

Врач ответил: «Финики полезны для желудка и селезёнки, но вредны для зубов. Поэтому их тоже не
стоит есть слишком много за один раз».

Молодой человек задумался, а потом сказал: «У меня появилась идея. Я могу жевать груши,
но не глотать их, и глотать финики целиком, не прожевав их. Таким
образом, я не нанесу вред ни зубам, ни желудку».

С этими словами молодой человек бросил в рот финик, чтобы проглотить его целиком, — и подавился этим фиником.

Несчастный молодой человек неправильно понял совет врача. Врач хотел подчеркнуть,
что существует баланс между пищей и организмом, и никакой продукт не
пойдёт на пользу, если съедать его слишком много.

Молодой человек действовал поспешно, не вникнув в суть сказанного врачом.

Глотать финики целиком определённо повредит пищеварению, а выплёвывать груши
после того как прожевал их, является расточительством.

Эта история взята из книги, написанной Чжу Си, ведущим представителем Школы принципа в Южной династии Сун (1127–1279 г. н. э.).

Позже выражение 囫圇吞棗 (hú lún tūn zǎo — ху лунь тунь цзао), что буквально
означает «проглотить финик целиком», стало идиомой. Она используется в
ситуации, когда кто-то действует поспешно, не подумав о последствиях,
или копирует действия других, не понимая их.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:32 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы: взглянуть на человека новым взглядом

Идиома «взглянуть на человека новым взглядом» (刮目相看) взята из описания Лу Мэна,
выдающегося полководца государства У, в китайском историческом
документе «Записи о трёх Царствах».

В молодости Лу Мэн не очень любил читать, ему больше нравилось заниматься боевыми искусствами.
Пройдя путь от простого солдата до генерала, он всё ещё отказывался
читать книги. Поэтому его часто воспринимали как простого воина.

Однажды император государства У сказал ему: «Как генерал, Вы должны постоянно обогащать свои знания».

Лу Мэн ответил: «Я слишком занят военными делами, чтобы находить время для чтения».

На что император возразил: «Я не прошу Вас стать учёным. Прочтение
большого количества книг может помочь расширить Ваш кругозор и обогатить
Вашу мудрость. Вы говорите, что слишком заняты, чтобы читать. Однако я,
будучи императором, занят гораздо больше, чем Вы. Тем не менее, я
нахожу время для чтения и постоянно обогащаю свои знания».

Услышав это, Лу Мэн воодушевился и с тех пор стал много читать. Постепенно
расширяя свои знания, он стал хорошим военным стратегом.

Однажды главнокомандующий, проходя мимо дома Лу Мэна, не хотел заходить к нему,
поскольку думал, что не сможет обсудить с ним военные дела, так как Лу,
по его мнению, обладал скудными знаниями. Однако его помощник
посоветовал ему всё же посетить Лу Мэна, который в то время стал уже
весьма образованным человеком.

Главнокомандующий зашёл к Лу Мэну и они стали обсуждать предстоящее сражение с государством Шу. Лу
Мэн дал несколько стратегически важных советов, чтобы выиграть эту
войну.

Очень удивлённый огромными познаниями Лу Мэна, главнокомандующий сказал: «Сначала я считал Вас человеком, который
ничего не понимает в тактике ведения боя, но теперь я вижу, что Вы очень
хорошо осведомлены и подкованы. Я должен Вам сказать, что Вы уже не тот
человек, которого я знал раньше».

Лу Мэн ответил: «Даже если вы не встречались с человеком в течение трёх дней, вы должны взглянуть на него новым взглядом».

Идиома «взглянуть на человека новым взглядом» используется для похвалы тех, кто смог добиться больших успехов.

Примечание:

1. Лу Мэн (吕蒙) жил в 178—220 гг. Он был военным генералом при императоре
Сунь Цюане, который правил государством У в период Троецарствия (220 —
280 гг.). Исторический документ «Записи о трёх Царствах», также
известный как «Саньгочжи», появился в конце восточной династии Хань (184
до н.э. — 220 гг.) и периода Троецарствия (220 — 280 гг.). Он был
написан Чэнь Шоу в третьем веке, в 14 веке «Записи о трёх Царствах» были
переписаны Ло Гуаньчжуном.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:35 | Сообщение # 16
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Сладкий апельсин становится кислым - 橘化为枳
jú huà wéi zhǐ

Значение: используется, когда хотят сказать, что окружающая среда может изменить характер человека.

История происхождения

Когда Янь-цзы прибыл в царство Чу в качестве посланника из царства Ци,
правитель Чу устроил в честь гостя банкет. Когда все пили вино и
веселились, в зал вошли двое солдат и подвели к правителю связанного
преступника. «Кто этот человек?», – спросил правитель. «Это вор из
царства Ци», -ответили солдаты. Правитель повернулся к Янь-цзы и
воскликнул: «О! Да ведь это же Ваш земляк! Должно быть все люди в
царстве Ци – воришки?!» Видя нескрываемый сарказм в словах правителя Чу,
Янь Цзы встал и сказал: «Я слышал, что, когда апельсиновые деревья
сажают к югу от реки, на них созревают сладкие плоды. Когда же эти
деревья сажают к северу от реки, они превращаются в деревья, дающие
кислые плоды. У них абсолютно одинаковые листья, но плоды совсем разные.
С чего бы это? А всё потому, что вода и почва по обе стороны реки
разные. В царстве Ци люди никогда не воруют, а придя в царство Чу,
становятся ворами. Могу ли я спросить Вас, может всё дело в том, что
вода и почва в царстве Чу таковы, что превращают людей в воров?»

Примечание: более точный перевод был бы более громоздким: «Цзю (апельсиновое
дерево, дающее сладкие плоды) становится Чжи (апельсиновое дерево,
дающее кислые плоды)».
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:44 | Сообщение # 17
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы: не знать, что делать

Идиома «быть в растерянности» (手足无措) может быть также переведена как «терпеть убыток».
Буквально это выражение означает «не знать, что делать».

Идиома взята из XIII главы сборника «Аналекты Конфуция», коллекции идей
китайского философа Кунцзы (известного как Конфуций) и его современников
периода Воюющих царств (476–221 гг. до н. э.).

Раньше, в начале периода «Весны и Осени», царство Вэй было сильным
государством. Когда в 493 г. до н. э. император Лин умер, его внук стал
правителем и был наречён императором Чу, так как его отец был низложен и
сослан.

Для того чтобы завладеть троном, Куай Куй стал воевать против собственного сына. Конфликт между отцом и сыном ослабил
могущество царства Вэй и послужил поводом для приобретения государством
дурной славы и плохой репутации. В то время правитель Чу пригласил
Кунцзы, чтобы он помог ему исправить ситуацию, но тот отказался.

Цзы Лу, ученик Кунцзы, который находился на службе в государстве Вэй,
спросил учителя, что бы тот сделал в первую очередь, если бы был у
власти.

Кунцзы ответил, что в первую очередь необходимо вернуть словам их первоначальный смысл, и далее так наставил Цзы Лу: «Если
слова не будут подобраны должным образом, требования не будут приняты.
Если требования не выполняются, дела не будут свершены. Если дела не
осуществляются, обряды и музыка не могут процветать. Если правила
приличия и музыка не будут процветать, наказания не будут исполняться по
справедливости. Если наказания не исполнятся по справедливости, люди
будут легко совершать ошибки, и они не будут знать, что делать».

В 478 г. до н. э. Куай Куй удалось захватить престол и править под именем
Хоучжуан. Через три года он был убит — и император Чу вновь стал
правителем государства Вэй.

Идиома «не знать, что делать» происходит из наставления Кунцзы своему ученику. Сегодня она
используется для того, чтобы описать, что каждый, кто впадает в панику,
не может принять правильное решение, и поэтому терпит большие убытки.

Примечания:

1. Книга «Аналекты Конфуция» также известна как «Лунь Юй». Предполагается,
что она, возможно, была написана его учениками позже, во время периода
Воюющих царств (476–221 гг. до н. э.).

2. Кунцзы жил в 551–479 гг. до н.э. Он является одним из самых известных учителей и философов
периода «Весны и Осени» (770–476 гг. до н. э.). Его учение основано на
нравственности, справедливости, искренности общественных отношений.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 28.02.2017, 06:56 | Сообщение # 18
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
На востоке есть, на западе ночевать - 东食西宿
dōng shí xī sù

Значение: говорится об очень жадном человеке, который согласен на всё ради собственной выгоды.

История происхождения

В царстве Ци жила семья, в которой была девушка на выданье. К девушке посватались два молодых человека. Поклонник, который жил к востоку от дома невесты, был мал ростом и некрасив, зато его родители были очень богаты. Второй претендент на руку и сердце жил к западу от дома невесты. Он был хорош собой, но родители его были бедны.

Родители девушки никак не могли решить, кому из женихов отдать предпочтение. Устав от сомнений и споров, они предложили дочери самой выбрать себе мужа. Видя нерешительность дочери, родители сказали: «Если ты так застенчива, что не можешь сказать словами о своём выборе, то дай нам знать хотя бы знаком. Если тебе больше по душе юноша из семьи, которая живёт к востоку от нас, подними левую руку; если твой выбор пал на юношу из семьи, живущей к западу от нас, подними правую руку».

Подумав немного и взвесив все «за» и «против», невеста подняла обе руки. В полном недоумении родители попросили её объяснить, что это означает. Залившись румянцем, девушка пояснила: «Я бы хотела питаться в семье, живущей на востоке, а ночевать - в семье, живущей на западе».
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 28.02.2017, 07:02 | Сообщение # 19
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Монета-нож династии Чжоу.

В Китае, использовались монеты в форме ножа. Они были разной формы, но всегда с рукоятью, лезвием и обычно с отверстием в рукояти. Монеты-ножи были большими, примерно 18 см. Они выпускались обычно в ознаменование важных событий, например, воцарения новой династии. Изготавливались из разных сплавов, но чаще всего из бронзы.
Прикрепления: 4281175.jpg (41.5 Kb)
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 04.04.2017, 07:35 | Сообщение # 20
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
快馬加鞭 - Погонять рысака кнутом.

Китайская идиома 快馬加鞭 (куай ма цзя бьень) буквально означает «погонять рысака кнутом». Происходит она из рассказа о Гэн Чжу, любимом ученике великого китайского мыслителя Мо-цзы, который наставлял людей покою и любви.

Гэн был очень умным парнем и выделялся среди учеников. Однако учился он не прилежно, и Мо-цзы часто его ругал за это. Гэн не мог понять, почему его учитель так строг к нему.

Однажды после порки Гэн спросил: «Учитель, неужели я ничего не делаю лучше, чем другие?»

Мо-цзы на вопрос ответил вопросом: «Предположим, я еду на гору Тайхан и у меня есть крепкий конь и неторопливый бык. Кого бы из них ты запряг в повозку, чтобы, подгоняя кнутом, быстрее доехать?»

«Коня, конечно», — уверенно ответил Гэн.

«Почему именно коня?» — спросил Мо-цзы.

«Коня стоит подгонять, потому что он способен двигаться с большой скоростью», — ответил Гэн.

«Совершенно верно! — воскликнул Мо-цзы. — Я думаю, что ты тоже способен на великие дела. Я ругаю тебя потому, что у тебя есть способности к быстрому развитию, и подгоняю, чтобы ты достиг большего. Ты достоин того, чтобы тебя подгоняли и учили, а также указывали на твои ошибки».

Тогда только Гэн понял, что его учитель возлагал на него большие надежды и очень ценил. Гэн, наконец, осознал, что его учитель был уверен в том, что он мог бы учиться лучше.

С тех пор Гэн стал прилагать значительные усилия и добросовестно учиться, чтобы достичь совершенства. И Мо-цзы уже не побуждал его к большей тщательности.

Эта идиома сейчас используется, когда кто-то прилагает усилия, чтобы развиваться ещё быстрее и продвигаться в чём-то, не теряя времени. Она также используется как метафора, обозначающая настойчивые усилия для достижения цели.

Грядущий год лошади побуждает нас быть прилежными и требовательными к себе, чтобы в новом году достичь успехов во всех добрых делах.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 04.04.2017, 07:43 | Сообщение # 21
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы: девять пастухов на десять баранов 十羊九牧

Китайская идиома «девять пастухов на десять баранов» происходит из письма высшего чиновника императору. Она содержит мудрость, полезную для всех руководителей и в наши дни.

Около 1500 лет назад в Китае настал хаос, длившийся более 100 лет. Страна была разделена на две части, северную и южную, каждой из которой правили по несколько династий, быстро сменявших друг друга. В то время происходили войны и постоянные общественные беспорядки, но при этом наблюдался расцвет искусства, культуры и религии. Этот период в китайской истории называется Южные и Северные династии (420–581 гг.)

Позже император Вэнь объединил Китай и основал династию Суй (581–618 гг.). У императора были верные чиновники-помощники. Один из них — Ян Шанси (533~590 гг.)

Он заметил, что в управлении страной возникли трудности. От прошлых династий остались разные административные юрисдикции, поэтому было слишком много уездов и уездных чиновников. Большинство из них отвечали только за маленькие районы и не выполняли полезных функций.

Это не только требовало от правительства лишних затрат, но и мешало эффективно работать. Ян очень обеспокоился и доложил об этом императору Вэню.

Ян написал: «Сейчас слишком много уездов и чиновников, как девять пастухов на десять баранов. Из-за этого двор тратит слишком много денег и выполнение дел задерживается. Государству сейчас очень важно уменьшить количество уездов и чиновников. Я советую оставить только действительно нужные административные единицы и назначить способных чиновников в те места, где они требуются. Лишним чиновникам мы можем предложить другую работу. Такие изменения позволят правительству значительно сократить расходы и управлять государственными делами эффективнее».

Прочитав письмо Яна, император Вэнь решил последовать его совету и провёл ряд реформ, которые привели к очень хорошим результатам.

Эта история рассказана в биографии Ян Шанси в «Книге Суй» (см. примечание). Выражение 十羊九牧 (shí yáng jiǔ mù — ши ян цзю му), которое Ян использовал в письме к императору, позже стало идиомой. Она означает «девять пастухов на десять баранов» и употребляется в ситуации, когда слишком много людей отдают распоряжения, а людей, их исполняющих, мало.

Также эта идиома подчёркивает важность чёткого управления любым делом или организацией
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 07.04.2017, 07:11 | Сообщение # 22
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская идиома: Горные вершины и текущие воды —高山流水
говорится о прекрасной музыке и об истинной дружбе. Во втором значении идиома используется чаще, чем в первом.
История происхождения:
Ю Боя был государственным чиновником в царстве Цинь и занимал пост посланника в царстве Чу в эпоху Чуньцю («Период Весны и Осени»). Однажды ясной лунной ночью Ю Боя сидел в лодке у берега и играл на лютне. Оказавшийся поблизости молодой дровосек по имени Чжун Цзици тайком слушал его игру. Заметив дровосека, Ю Боя спросил его, о чём рассказывает мелодия, которую он только что услышал. Чжун ответил: «Это Конфуций плачет о смерти Янь Хуэя». Ю стал говорить с Чжуном о теории музыки, и молодой дровосек с лёгкостью и без запинки отвечал на все его вопросы. Ю Боя был поражён. Он сыграл ещё одну мелодию, изображающую высокую гору. Чжун прослушал мелодию и сказал: «Эта музыка о высокой горной вершине». Ю сыграл ещё. На этот раз его музыка описывала быстрое течение реки. «Эта мелодия о стремительных водных потоках», – не раздумывая, ответил Чжун. «Ты единственный, кто действительно понимает мою музыку», – воскликнул восхищённый Ю Боя. Они поклялись друг другу в вечной дружбе и договорились встретиться на этом же месте через год.
Ровно через год Ю Боя пришёл на условленное место и нашел там могилу Чжун Цзици, умершего от болезни. Превозмогая горе, Ю Боя сыграл на могиле друга свою последнюю мелодию, а потом разбил о землю свой инструмент в знак того, что больше никогда не будет играть, потому что больше нет на земле никого, кто бы чувствовал и понимал его музыку.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 09.04.2017, 17:36 | Сообщение # 23
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Дун Ши - 东施
“некрасивая женщина"
Упоминание о Дун Ши есть в трактате "Чжуан-цзы". Дело было в эпоху Весны и осени (770-476 гг до н.э.), в южном царстве Юэ жила ослепительная красавица Древнего Китая - Си Ши. Каждым своим движением она приводила окружающих в восторг и радовала глаз. Её соседка - некрасивая девушка Дун Ши - решила, что станет намного привлекательнее, если будет во всем подражать Си Ши. Си Ши страдала от болей в области сердца и часто, прижимая руку к груди, хмурила брови - что делало её ещё трогательнее и прекраснее. Дун Ши решила, что это такой приём кокетства, и стала повторять. Но становилась от этого ещё более уродливой и отвратительной.

东施效颦 (dōng shī xiào pín) - жалкое подражание; неумелое копирование. Китайцы используют это выражение, когда кто-то, не отдавая себе отчёт, начинает слепо подражать другому. Что приводит к смехотворному результату.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 11.04.2017, 22:47 | Сообщение # 24
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы: искренний совет режет слух

Перед концом династии Цинь (221—206 гг. до н. э.) предводитель восставших войск Лю
Бан занял дворец Цинь. Лю был поражен тем, что он обнаружил во дворце, —
великолепную архитектуру, различные сокровища и прекрасных придворных
дам.

Прожив большую часть своей взрослой жизни в сельской местности как бродяга, Лю был очарован дворцом. Он решил
остаться во дворце и в течение нескольких дней пожить как император
Цинь, прежде чем возвратиться в лагерь, где его ждали войска.

Когда Фань Куай, генерал войск Лю, и Чжан Лян (1), главный военный стратег,
услышали о намерении Лю, они поспешили во дворец и посоветовали Лю там
не оставаться.

Фань спросил Лю: «Вы хотите владеть всей страной или Вы просто хотите быть очень богатым человеком?»

«Конечно, я хочу владеть целой страной», — ответил Лю.

Тогда Фань сказал Лю с большой прямотой: «Вы видите, что во дворце находятся
бесчисленные сокровища и тысячи красивых женщин. Все эти вещи — как раз
то, что вызвало крах династии Цинь. Я надеюсь, что Вы немедленно
возвратитесь в наш лагерь; Вы не должны оставаться во дворце».

Лю не обратил внимания на совет генерала и всё ещё настаивал на том, чтобы остаться во дворце.

Тогда Чжан Лян выступил вперёд и сказал Лю: «Император Цинь вёл роскошную
жизнь и был жестоким и коррумпированным. Именно поэтому люди восстали
против него и победили армию Цинь. Вы свергли жестокого правителя Цинь,
который плохо обращался с людьми. Существует высказывание: “Искренний
совет режет слух, но им полезно руководствоваться; эффективное лекарство
имеет горький вкус, но хорошо для лечения болезни”. То, что сказал Вам
генерал, было хорошим советом».

Лю Бан понял, что если бы он остался во дворце, то от этого действительно были бы плохие последствия.
Он быстро возвратился в лагерь.

Вышесказанная история включена в генеалогическую запись № 55 о Чжан Ляне в «Исторических записках» (2), написанных Сыма Цянем.

Идиома 忠言逆耳 (zhōng yán nì ěr — чжун янь ни эр) — «искренний совет режет слух»,
возникла из этой истории. Она означает, что искренний совет часто
отличается от своих собственных идей и его трудно принять.

Примечания:

1. Чжан Лян (приблизительно 262—189 гг. до н. э.), был главным военным
стратегом, министром и советником Лю Бана, императора, основавшего
династию Хань. Чжан Ляна запомнили как одного из «Трёх героев Западной
династии Хань» (206 г. до н. э. – 23 г. н. э.).

2. «Исторические записки» (史記, Shǐjì), написанные великим китайским
историком Сыма Цянем (135—86 гг. до н. э.), содержат более чем 130 томов
и охватывают период приблизительно от 2600 года до н. э. до 86 до н. э.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 22.05.2017, 13:39 | Сообщение # 25
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Фразеологизм 洛阳纸贵 (汉语成语)
"Бумага в Лояне подорожала"

Говорится о литературном произведении, ставшем необычайно популярным.

Живший в эпоху династии Западная Цзинь в городе Лоян писатель Цзо Сы (左思) задумал написать книгу о столицах трех царств: Вэй, Шу и Ву. Он объездил множество городов, прочитал гору книг, собирая материал для своего произведения. Десять лет ушло на то, чтобы написать книгу "Поэмы трех столиц" (三都赋), но, к его глубочайшему разочарованию, интереса у публики она не вызвала.

Цзо Сы был удручен, но решил показать рукопись знаменитому философу того времени Хуанфу Ми (皇甫谧). Философ был восхищен книгой и написал предисловие к ней. Затем Цзо Сы обратился еще к двум известным ученым - Чжан Цзай (张载) и Лю Куй (刘逵) с просьбой написать отзывы о своей книге. Получив высокую оценку столь известных и уважаемых людей, книга моментально стала известна по всей стране. Начался настоящий бум. Состоятельные люди во всех городах и деревнях нанимали писцов, чтобы те переписывали для них рукопись. Очень скоро бумага стала дефицитом, а цены на нее в Лояне взлетели до небес.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 06.06.2017, 15:58 | Сообщение # 26
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
迎刃而解 yíng rèn ér jiě

[подобно тому, как бамбук] расщепляется при одном прикосновении ножа (обр. в знач.: решаться просто и легко; легко разрешимый)

В 280 году н.э. генерал династии Западной Цзинь Ду Юй по приказу наступал на страну У. За короткие 10 дней захватили с боем много городов. Когда Ду Юй планировал окончательно уничтожить страну У, кто-то возразил: "Страна У очень могучая. Ее сразу не победить, лучше напасть в следующем году, тогда победа будет обеспечена". Но Ду Юй стоял за наступление из-за достигнутых побед, чтобы не дать врагу передышки. Он сказал: "Сейчас у нас победа за победой, высокий боевой дух войск поможет наступать на войско противника, у которого упадок боевого духа. Это так же, как разрезать пополам бамбук, верхние коленца которого надрезали, остальные сами отделяются. " Он скомандовал войску продолжать наступление, в конечном итоге он уничтожил страну У.

Эту идиому используют, когда говорят о том, что вопрос разрешился благополучно, дело пошло на лад.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 05.07.2017, 10:24 | Сообщение # 27
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
此地无银三百两
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng

"Здесь не закопаны 300 лянов серебра"

Говорится в ситуации, когда человек пытается что-то скрыть, но сам же себя и выдаёт своими действиями.

Однажды человек по имени Чан украл 300 лянов серебра. Сам себя от считал необыкновенно умным человеком, поэтому и решил поступить "хитро". Опасаясь, что украденные им деньги у него тоже кто-нибудь может украсть, он под покровом ночи закопал их в укромном месте и поставил табличку с надписью:"здесь никто не закапывал 300 лянов серебра”.

Сосед Чана по имени Ван видел, как тот прятал серебро, и забрал его себе. Так же как и Чан, Ван считал себя очень сообразительные. Чтобы сосед не заподозрил его в краже, он тоже оставил на этом же месте табличку. На табличке он написал:"Твой сосед Ван не брал закопанного здесь серебра". Ван был уверен, что поступил очень разумно.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 05.07.2017, 10:24 | Сообщение # 28
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
程门立雪
chéng mén lì xuě

"Стоять на снегу у двери дома Чена"

Используется, когда хотят описать уважение, которое ученики оказывают своему учителю, или восхищение высокообразованным человеком.

У философа Чен И, жившего во времена династии Северная Сун (960-1127 гг.), было два ученика. Звали их Ян Ши и Ю Цзо. Однажды зимним вечером учитель пригласил их к себе домой. Подойдя к дому учителя, Ян Ши и Ю Цзо увидели, что он отдыхает, прикрыв глаза. Чен И прекрасно знал, что его ученики уже здесь, но не потрудился открыть глаза и сказать им хоть слово. Ученики же не решались потревожить учителя и молча с почтением ждали, пока их учитель соизволит открыть глаза. Прошло довольно много времени, прежде чем Чен И открыл глаза и, притворившись удивленным, воскликнул:"Ах, вы уже здесь?!".

Ученики пробыли у учителя недолго, но за все то время, что они прождали учителя и поговорили с ним, насыпало сугробы снега высотой 35 см.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 05.07.2017, 11:10 | Сообщение # 29
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
千里送鹅毛
qiān lǐ sòng é máo
"Подарить лебединое перо, привезенное за 1000 ли"

Говорится об очень скромном и не представляющем практической ценности подарке, который, тем не менее, отражает самые искренние чувства и пожелания того, кто его дарит.

Во времена династии Тан один местный чиновник приказал гонцу доставить во дворец подарок - прекрасного лебедя. В дороге гонец вздумал искупать лебедя в озере. Закончилось это тем, что лебедь улетел, оставив после себя лишь одно перышко. Гонцу ничего не оставалось делать, как подобрать перо и ехать дальше во дворец. Там он вручил императору перо с прикрепленным к нему клочком бумаги. Император развернул бумагу и увидел стихотворение, написанное самим гонцом: "Каким бы пустяковым ни казался подарок, он передает глубокие чувства того, кто его послал".
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 05.08.2017, 21:01 | Сообщение # 30
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Идиома "Сладкий апельсин становится кислым" (橘化为枳)
jú huà wéi zhǐ

Значение: используется, когда хотят сказать, что окружающая среда может изменить характер человека.

История происхождения.

Когда Янь-цзы прибыл в царство Чу в качестве посланника из царства Ци, правитель Чу устроил в честь гостя банкет. Когда все пили вино и
веселились, в зал вошли двое солдат и подвели к правителю связанного
преступника.
«Кто этот человек?», – спросил правитель.

«Это вор из царства Ци», -ответили солдаты.

Правитель повернулся к Янь-цзы и воскликнул: «О! Да ведь это же Ваш земляк! Должно быть все люди в царстве Ци – воришки?!»

Видя нескрываемый сарказм в словах правителя Чу, Янь Цзы встал и сказал: «Я слышал, что, когда апельсиновые деревья сажают к югу от реки, на них созревают сладкие плоды. Когда же эти деревья сажают к северу от реки, они превращаются в деревья, дающие кислые плоды. У них абсолютно одинаковые листья, но плоды совсем разные. С чего бы это? А всё потому, что вода и почва по обе стороны реки разные. В царстве Ци люди никогда не воруют, а придя в царство Чу, становятся ворами. Могу ли я спросить Вас, может всё дело в том, что вода и почва в царстве Чу таковы, что превращают людей в воров?»
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 12.11.2017, 15:47 | Сообщение # 31
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
东施效颦
[dōng shī xiào pín]
жалкое подражание, неумелое копирование; обезьянничать, досл. Дун-ши хмурит брови в подражание [красавице Си-ши], ср. куда конь с копытом, туда и рак с клешней

Имена собственные:
西施 [xī shī] - Си Ши
越国 [yuè guó] - государство Юэ
东施 [dōng shī] - Дун Ши

Словарь:
四大美女 [sì dà měi nǚ] - четыре великие красавицы древнего Китая
一举一动 [yī jǔ yī dòng] - в каждом движении
皱 [zhòu] - хмурить
眉头 [méi tóu] - брови
称赞 [chēng zàn] - одобрять, расхваливать
躲 [duǒ] - прятать/прятаться
瞧不起 [qiáo bú qǐ] - презирать

Текст:
西施是中国历史上的「四大美女」之一,是春秋时期越国人,她的一举一动都十分吸引人,只可惜她的身体不好,有心痛的毛病。
Си Ши первая из четырёх китайских красавиц, жившая в государстве Юэ. Каждое её движение оставляло неизгладимое впечатления, но, к несчастью, она страдала сердечным недугом.

有一次,她在河边洗完衣服准备回家,就在回家的路上,突然因为胸口疼痛,所以就她就用手扶住胸口,皱着眉头。虽然她的样子非常难受不舒服,但是见到的村民们却都在称赞,说她这样比平时更美丽。
Однажды возвращаюсь с реки после стирки у неё сильно заболело в груди. Схватившись за сердце она нахмурила брови. Фотя вид её был полон страданий, но крестьяне всё равно отметили, что в таком виде она даже красивее, чем обычно.

同村有位名叫东施的女孩,因为她的长相并不好看,他看到村里的人都夸赞西施用手扶住的样子很美丽,于是也学着西施的样子扶住胸口,皱着眉头,在人们面前慢慢地走动,以为这样就有人称赞她。
В этой же деревне жила одна некрасивая девушка Дун Ши, когда она заметила, что все восхищаются видом Си Ши , то тоже схватилась за сердце и нахмурила брови. В таком виде она вышла на улицу и думала, что народ так же будет её хвалить.

她本来就长得丑,再加上刻意地模仿西施的动作,装腔作势的怪样子,让人更加厌恶。有人看到之后,赶紧关上大门;有些人则是急忙拉妻儿躲得远远的,他们比以前更加瞧不起东施了!
Но так как она и так была очень уродлива, то, повторив за Си Ши эти движения, вызвала у людей еще большее отвращение. Кое- кто завидев её сразу бежал скорее закрывать все двери; кто-то старался поскорее спрятать подальше жену и детей. Теперь они презирали Дун Ши еще больше прежнего!
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 24.12.2017, 23:32 | Сообщение # 32
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
孟母三迁
mèng mǔ sān qiān
Мать Мэн-цзы переезжала трижды.

Говорится о родителях, которые воспитанию и образованию своих детей придают очень большое значение.

Мать знаменитого философа эпохи Борющихся царств (ученика и последователя Конфуция) Мэн-цзы очень заботилась о воспитании своего сына. Сначала маленький Мэн жил с матерью возле кладбища. Каждый день видя людей, оплакивающий своих умерших родственников, он стал подражать им, играя в похоронные процессии. Тогда мать Мэн-цзы сказала: "Это - неподходящее место для моего сына", и они немедленно переехали в другое место, поселившись недалеко от рынка. Каждый день маленький Мэн наблюдал, как торговцы хвастаются друг перед другом, кто что продал и сколько денег сумел выручить. Постепенно он начал перенимать манеры рыночных торговцев и подражать им. Заметив это, мать сказала: "Это место тоже не годится для моего сына", и они опять собрали вещи и отправились искать новое пристанище. На этот раз они поселились рядом со школой. Здесь Мэн-цзы научился хорошим манерам, и у него появилась тяга к учению. Видя это, его мать успокоилась: "Это то самое место. которое подходит для моего сына". Здесь они и поселились окончательно.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 24.12.2017, 23:35 | Сообщение # 33
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
望梅止渴
Значение: утолять жажду, издали глядя на сливы (обр. в знач.: утешаться мечтами, утешать себя химерой)

Значения отдельных иероглифов:
望 - wàng - смотреть
梅 - méi - слива
止 - zhǐ - остановить
渴 - kě - жажда

История происхождения на русском

Одним летом, когда Цао Цао вел затяжную войну, выдался очень жаркий день. Никто не знал, где достать воды. Солдаты изнывали от жары и жажды. Они еле передвигали ноги и уже не маршировали, а плелись. Некоторые даже были сражены солнечными ударами и валились на землю, потеряв сознание. Цао Цао, увидев все это, заволновался, что может не преуспеть в битве.

И тогда у него возникла идея. Он погнал свою лошадь вперед и, поравнявшись с головой колонны, сказал, указывая вперед: " Там большой сливовый сад. Сливы сочные, просто восхитительные и хорошо утоляют жажду". Услышав об этом, солдаты обрадовались, стали сильны духом, они словно уже отведали тех слив и были бодры. Цао Цао воспользовался этим и приказал армии быстро атаковать врага. Люди двинулись на неприятеля полные сил.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 04.01.2018, 21:58 | Сообщение # 34
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
食言而肥 shí yán ér féi нарушать слово, не выполнять обещание, "толстеть от обещаний",Употребляется в значении "не держать слова".
На этот чэнъюй есть разные варианты истории. У одного знатного чиновника эпохи Весны и Осени друг поэт. Чиновник всё наживался и наживался на своих владениях, всё толстел и толстел. А напомню вам, что в те времена это считалось очень красивым. И вот однажды на знатном приёме кто-то спросил: "Сколько же у него еды, что он так хорошо выглядит?", на что поэт иронично ответил: "Наверное, ест собственные обещания".
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 05.01.2018, 19:57 | Сообщение # 35
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
牛鼎烹鸡
Варить курицу в котле, предназначенном для быка.
niú dǐng pēng jī

Говорится, когда человеку, обладающему большим талантом или исключительными способностями, поручают пустяковую работу.

История происхождения пословицы.
Бянь Жан был знаменит среди современников как автор поэм, рифмованной прозы и других литературных жанров. Военачальник Хэ Цзинь назначил его на должность летописца, чтобы тот фиксировал все мало-мальски значительные события. Когда об этом узнал советник императора Цай Юн, он подумал, что человек, обладающий таким талантом, достоин гораздо большего. Цай Юн пришёл к Хэ Цзиню и сказал: «Я думаю, что Бянь Жан — человек чрезвычайно талантливый. Если в котле для приготовления туши быка варить курицу, налив немного воды, то ничего не получится, потому что курица не будет погружена в воду. Если же мы нальём в котёл достаточно воды, чтобы курица была целиком покрыта водой, то бульон получится невкусным из-за того, что для одной курицы воды окажется слишком много. Чего я боюсь, так это того, что в котле не будут варить тушу быка. Я надеюсь, что ты дашь возможность Бянь Жану проявить свои незаурядные способности». Слова Цай Юна убедили Хэ Цзиня, и он рекомендовал Бянь Жана на должность чиновника высокого ранга при дворе императора. «Хоухань шу» («История династии Поздняя Хань»)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 26.01.2018, 09:00 | Сообщение # 36
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
自相矛盾- Противоречить самому себе
В царстве Чу в южном Китае жил-был нескромный продавец щитов и копий. Он всегда хвастался, что его копья настолько острые, что способны пробить абсолютно любой щит. Про свои щиты он рассказывал, что они настолько прочны, что способны выдержать удар любого копья.
Тогда продавца спросили, а что будет, если попытаться проткнуть твой щит твоим же копьём.
Продавец не нашел ответа. Толпа посмеялась над продавцом.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 25.03.2018, 11:47 | Сообщение # 37
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
牛鼎烹鸡 niú dǐng pēng jī  Варить курицу в котле, предназначенном для быка.


Говорится, когда человеку, обладающему большим талантом или исключительными способностями, поручают пустяковую работу.

История происхождения пословицы.
Бянь Жан был знаменит среди современников как автор поэм, рифмованной прозы и
других литературных жанров. Военачальник Хэ Цзинь назначил его на
должность летописца, чтобы тот фиксировал все мало-мальски значительные
события. Когда об этом узнал советник императора Цай Юн, он подумал, что
человек, обладающий таким талантом, достоин гораздо большего. Цай Юн
пришёл к Хэ Цзиню и сказал: «Я думаю, что Бянь Жан — человек чрезвычайно
талантливый. Если в котле для приготовления туши быка варить курицу,
налив немного воды, то ничего не получится, потому что курица не будет
погружена в воду. Если же мы нальём в котёл достаточно воды, чтобы
курица была целиком покрыта водой, то бульон получится невкусным из-за
того, что для одной курицы воды окажется слишком много. Чего я боюсь,
так это того, что в котле не будут варить тушу быка. Я надеюсь, что ты
дашь возможность Бянь Жану проявить свои незаурядные способности». Слова
Цай Юна убедили Хэ Цзиня, и он рекомендовал Бянь Жана на должность
чиновника высокого ранга при дворе императора. «Хоухань шу» («История
династии Поздняя Хань»)

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 25.03.2018, 11:48 | Сообщение # 38
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
东郭先生 dōngguō xiānsheng человек, который добр к врагу.中山狼
zhōngshānláng чжуншаньский волк, неблагодарный волк (по басне о волке, напавшем на
ученого, который спас его от охотника).В Китае также существует
нравоучительная история про "Учителя Дунго и волка". Эта история
известна по «Дунтянь чжуань»; автор этого труда Ма Чжунси, живший в XIII
в. , в эпоху династии Мин.

Итак, жил некогда такой педантичный кабинетный ученый, которого звали учитель (господин) Дунго. Однажды,
Дунго, неся мешок книг на спине и погоняя осла, пошел в местечко под
названием Чжуншаньго по своим делам. По дороге встретился ему волк,
которого преследовали охотники, и этот волк попросил Дунго спасти его.
Господину Дунго стало жаль волка, и он согласился. Дунго велел ему
свернуться клубком, связал зверя веревкой, чтобы волк уместился в мешке и
спрятался там.

Едва господин 东郭先生 Дунго запихнул волка в мешок, как к нему приблизились охотники. Они спросили, видел ли Дунго
волка и куда тот побежал. Дунго обманул охотников, сказав, что волк
побежал в другую сторону. Охотники приняли слова господина Дунго на веру
и погнались за волком в другом направлении. Волк в мешке услышал, что
охотники ушли, и попросил господина Дунго развязать и выпускать его.
Дунго согласился. Неожиданно, волк, выскочив из мешка, набросился на
Дунго, желая съесть его. Волк крикнул: "Ты, добрый человек, спас меня,
однако, сейчас я очень голоден, а посему будь добр опять и позволь мне
съесть тебя." Дунго испугался и стал ругать волка за его
неблагодарность. В этот момент мимо проходил крестьянин с мотыгой на
плече. Господин Дунго остановил крестьянина и рассказал ему о том, как
было дело. Он попросил крестьянина решить, кто прав, а кто виноват. Но
волк отрицал тот факт, что учитель Дунго спас его. Крестьянин подумал и
сказал: "Обоим вам я не верю, поскольку этот мешок слишком мал, чтобы
вместить такого крупного волка. Я не поверю вашим словам, пока своими
глазами не увижу, как волк помещается в этом мешке". Волк согласился и
вновь свернулся клубком. Господин Дунго вновь связал волка веревкой и
засунул зверя в мешок. Крестьянин мгновенно завязал мешок и сказал
господину Дунго: "Волк никогда не изменит своей людоедской натуры. Ты
поступил очень глупо, что проявил доброту по отношению к волку". И
крестьянин хлопнул по мешку и убил волка мотыгой.

Когда в наши дни упоминают о господине东郭先生 Дунго, имеют в виду тех, кто по-доброму
относится к врагам. А под 中山狼"чжуншаньским волком" подразумевают
неблагодарных людей

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 25.03.2018, 11:50 | Сообщение # 39
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
东窗事发 - dōng chuāng shì fā - тайное становится явным

Дословный перевод этой идиомы: "дело, задуманное у восточного окна, обнаружилось".

За этим стоит такая легенда: китайский полководец Юэ Фей во время удачного
похода был обманут коварным чиновником-предателем по имени Цинь Гуй.
Тот, сговорившись с женой у восточного окна своего дома, вынудил Юэ Фея
не продолжать атаку на врага, а отправиться в тыл (якобы по приказу
императора).

После смерти Цинь Гуя его супруга попросила мага "связаться" с духами и узнать, как поживает муж в загробном мире.
Кудеснику неожиданно стали известны подробности жизни Юэ Фея, и
"злодеяние, спланированное у восточного окна", стало всем известно.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 29.03.2018, 19:55 | Сообщение # 40
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
皮之不存,毛将焉附 ?pí zhī bù cún, máo jiāng yān fù Коль кожи нет, на чем держаться волосам? Раз шкуры нет, на чем шерсти
держаться? 作者:刘向 。Говорится о том, что неразрывно связано между собой и
не может существовать одно без другого.

Однажды 魏文侯 Вэньхоу - правитель царства Вэй, существовавшего в эпоху Борющихся Царств,
объезжал с инспекцией свои владения. На дороге ему встретился
простолюдин, несущий связку соломы. Служившая ему одеждой овечья шкура
была надета мехом во внутрь, а кожей наружу. Вэньхоу был очень удивлен:
"Почему ты носишь шкуру мехом внутрь?" - спросил он простолюдина. "Чтобы
лучше сохранить мех", - ответил тот. "А ты не думал о том, что мех
держится на коже? - спросил Вэньхоу, - Когда кожа износится, на чем
будет держаться мех? Не все ли равно: износить мех или протереть кожу,
на которой он держится?".
 
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » История происхождения китайской идиомы
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: