Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай) - Страница 2 - Форум
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:35 | Сообщение # 41 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Беседка Лаолао
Здесь душу ранит Самое названье
И тем, кто провожает, И гостям.
Но ветер, Зная горечь расставанья,
Все не дает Зазеленеть ветвям.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:35 | Сообщение # 42 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке об учителе Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Посвящаю Мэн Хао-жаню
Я учителя Мэн Почитаю навек.
Будет жить его слава Во веки веков.
С юных лет Он карьеру презрел и отверг -
Среди сосен он спит И среди облаков.
Он бывает Божественно пьян под луной,
Не желая служить - Заблудился в цветах.
Он - гора. Мы склоняемся перед горой.
Перед ликом его - Мы лишь пепел и прах.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:36 | Сообщение # 43 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу
На вершине горы, Где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень Случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить: Почему вы, мой друг, похудели -
Неужели так трудно Слагать за строфою строфу?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:36 | Сообщение # 44 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь
Мы перед разлукой Хмельны уже несколько дней,
Не раз поднимались По склонам до горных вершин.
Когда же мы встретимся Снова, по воле своей,
И снова откупорим Наш золоченый кувшин?
Осенние волны Печальная гонит река,
Гора бирюзовою Кажется издалека.
Нам в разные стороны Велено ехать судьбой -
Последние кубки Сейчас осушаем с тобой.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:37 | Сообщение # 45 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Посылаю Ду Фу из Шацю
В конце концов для чего Я прибыл, мой друг, сюда?
В безделье слоняюсь здесь, И некому мне помочь.
Без друга и без семьи Скучаю, как никогда,
А сосны скрипят, скрипят По-зимнему, день и ночь.
Луское пью вино, Но пей его хоть весь день -
Не опьяняет оно: Слабое, милый друг.
И сердце полно тоской, И, словно река Вэнь,
Безудержно, день и ночь Стремится к тебе - на юг.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:37 | Сообщение # 46 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян
Тао - начальник уезда - Изо дня в день был пьян,
Так что не замечал он - Осень или весна.
Разбитую свою лютню Слушал, как сквозь туман,
Сквозь головную косынку Вино он цедил спьяна.
Лежал под окном у дома Беспечный поэт седой,
Себя называл человеком Древнейших времен земли.
...Когда я к тебе приеду - Осенью или весной, -
Надеюсь, что мы напьемся В славном уезде Ли.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:37 | Сообщение # 47 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Жене
Весь долгий год Я пьяный, как обычно.
Так - день за днем. И все признать должны, -
Что мы по сути дела Не отличны
От Чжоу Цзэ И от его жены.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:38 | Сообщение # 48 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки
У соседки моей Под восточным окном
Разгорелись гранаты В луче золотом.
Пусть коралл отразится В зеленой воде -
Но ему не сравниться с гранатом Нигде.
Столь душистых ветвей Не отыщешь вовек -
К ним прелестные птицы Летят на ночлег.
Как хотел бы я стать Хоть одной из ветвей,
Чтоб касаться одежды Соседки моей.
Пусть я знаю, Что нет мне надежды теперь, -
Но я все же гляжу На закрытую дверь.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:38 | Сообщение # 49 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Импровизация о хмельной красотке князя У-вана
Ветерок шелестит, Над ночными ветвями струясь.
На террасе Гусу Веселится подвыпивший князь.
А красотка Си Ши Танцевать попыталась, хмельная,
Но уже засмеялась, На ложе из яшмы склонясь.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:39 | Сообщение # 50 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи
Ты, старый друг, Ушел в загробный мир,
Где, верно, Гонишь ты вино опять.
Там - нет Ли Бо, И кто устроит пир?
Кому вино Ты станешь продавать?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:39 | Сообщение # 51 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Торговый гость
Торговый гость На джонке вдаль умчится,
Шумит под ветром Быстрая вода.
Его сравню я С перелетной птицей:
Вот он исчез - Не видно и следа.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:39 | Сообщение # 52 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Девушка из Сычуани
Быстрее реки этой Люди еще не нашли:
По ней не плывут, А летят, как стрела, корабли.
К десятой луне Проплывет он три тысячи ли -
И скоро ль вернется К просторам родимой земли?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:40 | Сообщение # 53 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Думы тихой ночью
У самой моей постели Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю - Гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю - И родину вспоминаю.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:40 | Сообщение # 54 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
Слышу: яшмовой флейты музыка, Окруженная темнотой.
Пролетая, как ветры вешние, Наполняет Лоян ночной.
Слышу "Сломанных ив" мелодию, Грустью полную и тоской...
Как я чувствую в этой песенке Нашу родину - сад родной!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:40 | Сообщение # 55 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
В Сюаньчэне любуюсь цветами
Как часто я слушал Кукушек лесных кукованье,
Теперь - в Сюаньчэне - Гляжу на "кукушкин цветок".
А вскрикнет кукушка - И рвется душа от страданья,
Я трижды вздыхаю И молча гляжу на восток.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:41 | Сообщение # 56 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Вспоминаю горы Востока
В горах Востока Не был я давно,
Там розовых цветов Полным-полно.
Луна вдали Плывет над облаками,
А в чье она Опустится окно?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:41 | Сообщение # 57 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Песни "Осеннего берега"
I
Не с осенью ли схож "Осенний берег"?
Он повергает странника В печаль, -
И кто ее поймет, И кто измерит,
Когда с горы Он долго смотрит вдаль?
Он смотрит В направлении Чанъаня,
Внизу течет И пенится вода.
Он спрашивает В горе и страданье:
"Ты вспомнишь обо мне Хоть иногда?
Возьми же слез моих волну С собой
И унеси их к другу - В край родной".
II
Здесь всю ночь Тоскуют обезьяны -
Станет белой Желтая гора.
И река шумит Во мгле туманной,
Сердце мне Тревожа до утра.
Я хочу - И не могу уехать,
Долго ль мне еще Томиться тут?
Посмеяться бы Хоть горьким смехом
Но лишь слезы Из очей бегут.
III
Я здесь совсем еще Недолго прожил,
Но в зеркало Однажды посмотрел -
И вижу: Волосы мои похожи
На белый снег Или на белый мел.
IV
Здесь обезьянки В заводи речной,
Похожие На белые снежинки,
Играют С отраженною луной
И корчат ей Гримасы и ужимки.
V
Гостем я проживаю - А мысли мои как в тумане.
Через силу гляжу на цветы - А болеет душа.
Хоть и горы, и реки Здесь выглядят словно в Яньсяне,
Но подуют ветра - И как будто я снова в Чанша.
VI
Зажгло и землю и небо Горнов жаркое пламя,
Красные искры смешались С темно-лиловым дымом.
Поет меднолицый парень И песня летит над нами,
И ветер ее разносит По далям необозримым.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:42 | Сообщение # 58 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
С "Осеннего берега" посылаю жене
Нету отдыха мне Никогда и нигде -
Путь все дальше ведет От родимого края.
Перебрался я в лодку, Живу на воде,
И расстроился снова, Письмо посылая.
Не дано нам с тобою Скитаться вдвоем,
Ты на севере, Я - на томительном юге.
С той поры, Как семью я покинул и дом,
Что я знаю - три года - О милой супруге?
Побледнело лицо, На висках седина -
Как вернуть бы Твою молодую улыбку?
Гость однажды приехал, Хмельной от вина,
И в руках он держал "Пятицветную рыбку".
Прочитал я Парчовые знаки твои,
И казалось, Что иероглифы рыдают.
Сотни рек, сотни гор Преградили пути,
Но желанья и мысли У нас совпадают.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:42 | Сообщение # 59 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Подношу Сыма Пэю
Цвет перьев зимородка Цвет наряда
Красавицы, Что в зале танцевала.
Кого по красоте Поставлю рядом?
Одну луну - И не смущусь нимало.
За грацию, За красоту такую
Ее все дамы Дружно поносили -
И государь Изгнал ее, тоскуя,
Он, клевете поверивший В бессилье.
И вот красавица Живет в унынье,
Совсем изнемогая От печали.
К соседям Не заглядывает ныне,
Сидит за прялкой Целыми ночами.
Но пусть она Работает напрасно
И не следит, как прежде, За собою -
И все-таки Она еще прекрасна:
Таких немного встретишь Под луною.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:42 | Сообщение # 60 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Вот так и я, мой государь, В печали -
Боюсь: Надежды сбудутся едва ли.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:43 | Сообщение # 61 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
При виде снега в местности Хуайхай
Посвящается Фу Ай
Здесь северный снег Пролетает средь облачной мглы
И, следуя ветру, Несется за берег морской.
Деревья у моря, Как ранней весною, белы,
Прибрежный песок Белоснежной покрыт пеленой.
С рекою Яньси Вдохновенье связало меня,
Где Лянского князя Пиры, что пригрезились мне?
Инчжунская песня Плыла там, по струнам звеня.
Я песню окончил - И снова грущу в тишине.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:43 | Сообщение # 62 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун
Дождь кончился, И в дымке голубой
Открылось небо Дивной чистоты.
Восточный ветер Обнялся с весной
И раскрывает Юные цветы.
Но опадут цветы - Уйдет весна.
И человек Начнет вздыхать опять.
Хотел бы я Все испытать сполна
И философский камень Отыскать.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:44 | Сообщение # 63 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Без названия
И ясному солнцу, И светлой луне
В мире Покоя нет.
И люди Не могут жить в тишине,
А жить им - Немного лет.
Гора Пэнлай Среди вод морских
Высится, Говорят.
Там, в рощах Нефритовых и золотых
Плоды, Как огонь, горят.
Съешь один - И не будешь седым,
А молодым Навек.
Хотел бы уйти я В небесный дым,
Измученный Человек.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:44 | Сообщение # 64 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Стихи о краткости жизни
День промелькнет - Он короток, конечно,
Но и столетье Улетит в простор.
Когда простерлось небо В бесконечность?
Десятки тысяч кальп Прошло с тех пор.
И локоны у феи Поседели -
То иней времени Оставил след.
Владыка Взор остановил на деве -
И хохот слышен Миллионы лет.
Остановить бы Шестерых драконов
И привязать их К дереву Фусан,
Потом, Небесный Ковш Вином наполнив,
Поить - чтоб каждый Намертво был пьян.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:44 | Сообщение # 65 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Хочу ли Знатным и богатым быть?
Нет! Время я хочу остановить.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:45 | Сообщение # 66 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Увидев цветок, называемый "белоголовым стариком"
У деревенских Глиняных домов
Бреду уныло По земле суровой,
И на лугу, Средь полевых цветов,
Гляжу - растет "Старик белоголовый".
Как в зеркало, Смотрю я на цветок:
Так на него Виски мои похожи.
Тоска. Ужели Этот карлик мог
Мои печали старые Умножить?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:45 | Сообщение # 67 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике
Я стыжусь: ведь подсолнечник Так защищает себя -
А вот я не умею, И снова скитаться мне надо.
Если все же когда-нибудь Буду помилован я,
То, вернувшись, займусь Лишь цветами любимого сада.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:46 | Сообщение # 68 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньпина
Когда-то бывали фениксы здесь, Теперь - терраса пуста,
И только река, как прежде, течет, Стремительна и чиста.
И возле дворца, что был знаменит, Тропинка видна едва.
И там, где гремели всю ночь пиры, - Курганы, цветы, трава.
И речной поток у подножья гор Проносится, полный сил,
Здесь остров Белой Цапли его Надвое разделил.
Я знаю, что солнце могут закрыть Плывущие облака:
Давно уж Чанъаня не вижу я - И гложет меня тоска.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:46 | Сообщение # 69 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Су У
Десять лет он у варваров Прожил в жестоком плену,
Но сумел сохранить Доверительный знак государев.
Белый гусь столько раз Пролетал, возвещая весну,
Но письма не принес - А скрывался, крылами ударив.
Пас овец он - Су У - В чужедальнем и диком краю,
Там, в горах и степях, Тосковал он о родине милой.
Ел он снег, проклиная И голод, и долю свою,
Пил он воду из ям, Если летняя жажда томила.
А когда, получивший свободу, Он тронулся в путь,
Обернулся на север - И вспомнил снега и морозы,
Вспомнил нищенский пир, Где склонился он другу на грудь,
И заплакали оба - И в кровь превращалися слезы.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:47 | Сообщение # 70 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
По ту сторону границы
I
Пятый месяц, а снег На Тяньшане бел,
Нет цветов Среди белизны.
Зря о "сломанных ивах" Солдат запел -
Далеко еще До весны.
Утром бьет барабан - Значит в бой пора,
Ночью спим, На седла склонясь.
Но не зря наш меч Висит у бедра:
Будет мертв Лоуланьский князь.
II
Император войска Посылает на север пустыни,
Чтоб враги не грозили Поить в наших реках коней.
Сколько битв предстоит нам, И сколько их было доныне, -
Но любовь наша к родине Крепче всего и сильней.
Нету пресной воды - Только снег у холодного моря.
На могильных курганах Ночуем, сметая песок.
О, когда ж, наконец, Разобьем мы врага на просторе,
Чтобы каждый из воинов Лег бы - и выспаться мог!
III
Мчатся кони, Быстрые, как ветер,
Мы несемся Сотни храбрецов,
С родиной прощаясь, В лунном свете,
Чтоб сразить "Небесных гордецов".
Но когда Мы кончим бой погоней
И последний враг Падет, сражен, -
Красоваться будет В Павильоне
Хо Великолепный. Только он!
IV
Приграничные варвары С гор в наступленье пошли -
И выводят солдат Из печальных китайских домов
Командиры роздали "Тигровые знаки" свои -
Значит вновь воевать нам Средь желтых и мерзлых песков.
Словно лук, изогнулась Плывущая в небе луна,
Белый иней блестит На поверхности наших мечей.
К пограничной заставе Нескоро вернусь я, жена, -
Не вздыхай понапрасну И слез понапрасну не лей.
V
Сигнальные огни Пронзили даль,
И небо Над дворцами засияло.
С мечом в руке Поднялся государь -
Крылатого Он вспомнил генерала.
И тучи Опустились с вышины.
И барабан Гремит у горной кручи.
И я, солдат, Пойду в огонь войны,
Чтобы рассеять Грозовые тучи.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:48 | Сообщение # 71 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Тоска о муже
Уехал мой муж далеко, далеко На белом своем коне,
И тучи песка обвевают его В холодной чужой стране.
Как вынесу тяжкие времена?.. Мысли мои о нем,
Они все печальнее, все грустней И горестней с каждым днем.
Летят осенние светлячки У моего окна,
И терем от инея заблестел, И тихо плывет луна.
Последние листья роняет утун - Совсем обнажился сад.
И ветви под резким ветром в ночи Качаются и трещат.
А я, одинокая, только о нем Думаю ночи и дни.
И слезы льются из глаз моих - Напрасно льются они.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:48 | Сообщение # 72 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Луна над горной заставой
Над горами Тяньшань Золотая восходит луна,
И плывет в облаках Беспредельных, как море, она.
Резкий ветер, пронесшийся Сотни и тысячи ли,
Дует здесь, на заставе, От родины нашей вдали.
Здесь, над Ханьской дорогою, Горы нависли в упор,
Гунны здесь проходили К озерной воде Кукунор.
И по этой дороге Бойцы уходили в поход,
Но домой не вернулись, Как ныне никто не придет.
Те, кто временно здесь, Да и весь гарнизон городской -
Все горюют о родине, Глядя на север с тоской.
Эту ночь я опять Проведу в кабачке за вином,
Чтоб забыться на время - Не думать о доме родном.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:49 | Сообщение # 73 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Бой южнее Великой стены
Мы не забыли Прошлогодний бой,
Бой, отгремевший За Саньган-рекой.
А ныне снова В бой ушли полки,
Чтоб драться В русле высохшей реки.
Уже бойцов Омыл морской простор,
Пасутся кони Средь Небесных гор,
Бойцы шагали Десять тысяч ли,
И все же - полумертвые - Дошли.
Для гуннов бой - Как пахарю пахать:
Белеют кости На полях опять.
Давно ушли Эпохи циньской дни,
А все горят Сигнальные огни.
Всю ночь Сигнальные огни горят,
И за отрядом В бой идет отряд.
Но, как и раньше, Кончен ратный труд,
И кони, Сбросив мертвецов, бегут.
И коршуны Пируют день и ночь -
Нет никого, Чтобы прогнать их прочь.
Степные травы Пыльные лежат.
А полководец - Кто он, без солдат?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:49 | Сообщение # 74 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Лишь в крайности Оружье надо брать, -
Так мудрецы Нам говорят опять.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:49 | Сообщение # 75 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Путешествие при северном ветре
За воротами Холода Властвует грозный дракон;
Свечи - вместо зубов, Пасть откроет - и светится он.
Ни луны и ни солнца Туда не доходят лучи,
Только северный ветер Свистит, свирепея в ночи.
Только снежная вьюга Бушует недели подряд,
И громадные хлопья На древнюю башню летят.
Я тоскую о муже, Воюющем в диком краю, -
Не смеюсь я, как прежде, И песен теперь не пою.
Мне осталось стоять у калитки И думать одной:
Жив ли мой господин Далеко - за Великой стеной.
Взял он меч, чтоб дракона Сразить - и рассеять туман.
Мне оставил на память Обтянутый кожей колчан.
Две стрелы с опереньем Оставил он мне заодно,
Но они паутиной и пылью Покрылись давно.
Для чего эти стрелы, Колчан, что висит на стене,
Если ты, господин, Никогда не вернешься ко мне?
Не могу я смотреть На подарок, врученный тобой.
Я сожгла твой подарок, И пеплом он стал и золой.
Можно Желтую реку Смирить, укрепив берега,
Но труднее брести Сквозь туманы, пургу и снега.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:50 | Сообщение # 76 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу
Когда, господин мой, Прощались мы в прошлом году -
То помнишь, как бабочки В южном порхали саду...
А ныне гляжу, Вспоминая тебя, господин,
На горы, на снег Подпирающих небо вершин.
А до Юйгуани, Наверно, три тысячи ли -
И как бы мне сделать, Чтоб письма отсюда дошли?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:50 | Сообщение # 77 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Ветка ивы
Смотри, как ветви ивы Гладят воду -
Они склоняются Под ветерком.
Они свежи, как снег, Среди природы
И, теплые, Дрожат перед окном.
А там красавица Сидит тоскливо,
Глядит на север, На простор долин,
И вот - Она срывает ветку ивы
И посылает - мысленно - В Лунтин.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:50 | Сообщение # 78 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
Осенние мысли
С террасы нашей на Яньчжи Гляжу сквозь желтый листопад:
Тебя увидеть я хочу - Но зря глаза мои глядят.
Над морем тают облака - Они к тебе не доплывут.
Уже и осень подошла, А мне - одной томиться тут.
Отряды варваров степных Опять готовятся в поход, -
Ни с чем вернулся наш посол К заставе Яшмовых ворот.
Ужели ханьские бойцы Не возвратятся на восток?
Ужели надо мне жалеть О том, что сорван был цветок?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:51 | Сообщение # 79 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
"Цзые" весенняя
Кто у нас не слыхал О красавице нежной Ло Фу?
Как однажды она Обрывала с деревьев листву?
Белоснежные руки Сияли в зеленых ветвях.
И полдневное солнце Горело у ней на щеках.
"Сударь! незачем тут Останавливать быстрых коней -
Мне пора уходить, Накормить шелковичных червей".
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 16.04.2015, 07:51 | Сообщение # 80 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи на китайском языке Стихи Ли Бо (Ли Бай)
"Цзые" летняя
Зеркальное озеро На сто раскинулось ли,
И лотосы тихо Открыли бутоны свои.
Красавица с лодки Цветы собирает легко,
А люди досадуют - Озеро невелико:
Уплыла красавица, И не видать за холмом,
Как входит она, Равнодушная, в княжеский дом.
|
|
| |
|