Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай) - Страница 3 - Форум
Воскресенье, 04.12.2016, 11:11
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай) - Страница 3 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 3«123
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:51 | Сообщение # 81
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

"Цзые" осенняя

Уже над городом Чанъань
Сияет круглая луна.

Но всюду слышен стук вальков,
И женщины не знают сна.

Осенний ветер во дворах
Всю ночь свистеть не устает.

И помыслы мои летят
К заставе Яшмовых ворот.

Когда же, варваров смирив,
Утихнет долголетний бой?

Когда домой придут войска
И муж мой встретится со мной?
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:52 | Сообщение # 82
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке 
Стихи Ли Бо (Ли Бай)   

"Цзые" зимняя

На рассвете гонец
Отправляется в дальний поход.

Подбиваю я ватой одежду
Всю ночь напролет.

А замерзшие пальцы
Дрожат, продевая иглу.

Ножниц не удержать -
И все время они на полу.

Но одежду для мужа
В далекий отправлю я путь -

Может быть, до Линьтао
Ее довезут как-нибудь?
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:52 | Сообщение # 83
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке 
Стихи Ли Бо (Ли Бай)   

Осенние чувства

Сколько дней мы в разлуке,
Мой друг дорогой, -

Дикий рис уже вырос
У наших ворот.

И цикада
Уж свыклась с осенней порой,

Но от холода плачет
Всю ночь напролет.

Огоньки светляков
Потушила роса,

В белом инее
Ветви ползучие лоз.

Вот и я
Рукавом закрываю глаза.

Плачу, друг дорогой,
И не выплачу слез.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:53 | Сообщение # 84
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке 
Стихи Ли Бо (Ли Бай)   

О тех, кто далеко

I

Теперь живу
К востоку от Чунлина,

А господин -
Он у реки Ханьцзян.

На сотни ли
В цветах лежат долины -

Я б вытоптала
Всю траву полян.

С тех пор как мы
Объятия разжали, -

С тех пор трава,
Как осенью, низка,

А осень нас
Соединит едва ли.

Чем ближе вечер -
Тем острей тоска.

О, если б встретиться!
Как я хочу,

Одежды сбросив,
Потушить свечу!

II

На луском шелку,
Знаменитом своей белизной,

Письмо написала я воину
Тушью цветной, -

Пусть к дальнему морю,
В холодный и горестный край,

Его отнесет
Покровитель любви - попугай.

Письмо небольшое -
Немного в нем знаков и строк,

Но полон значения
Самый ничтожный значок.

И воин получит письмо
И сломает печать,

И слезы польются -
Он их не сумеет сдержать.

А выльются слезы,
Что так непрерывно текли,

Он вспомнит: меж нами
Не сотни, а тысячи ли.

За каждую строчку,
За милый сердечный привет

Готов заплатить он
По тысяче звонких монет.

III

Когда красавица здесь жила -
Цветами был полон зал.

Теперь красавицы больше нет -
Это Ли Бо сказал.

На ложе, расшитые шелком цветным,
Одежды ее лежат.

Три года лежат без хозяйки они,
Но жив ее аромат.

Неповторимый жив аромат,
И будет он жить всегда.

Хотя хозяйки уж больше нет.
Напрасно идут года.

И теперь я думаю только о ней.
А желтые листья летят,

И капли жестокой белой росы
Покрыли осенний сад.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:54 | Сообщение # 85
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке 
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Стихи о большой плотине

Плотина
Возле города Санъяна -

Там светлая
Проносится река.

Весна. А все ж
Глаза мои туманны,

Когда гляжу
На юг, на облака.

И ветер
Оказался бессердечным:

Рассеял
Все мечты мои и сны.

И нет того,
Кого люблю навечно,

И писем нет
Из дальней стороны.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:54 | Сообщение # 86
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке 
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Весенние думы

У вас еще зеленеют едва
Побеги юной травы,

А у нас уже тополь ветви склонил,
Тяжелые от листвы.

Когда ты подумаешь, государь,
О дальнем ко мне пути,

У меня, наверное, в этот день
Разорвется сердце в груди.

Весенний ветер я не зову -
Он не знаком со мной, -

Зачем же в ночи проникает он
Под газовый полог мой?
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:55 | Сообщение # 87
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке 
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Ночной крик ворона

Опять прокаркал
Черный ворон тут -

В ветвях он хочет
Отыскать приют.

Вдова склонилась
Над станком своим -

Там синий шелк
Струится, словно дым.

Она вздыхает
И глядит во тьму:

Опять одной
Ей ночевать в дому.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:55 | Сообщение # 88
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке 
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Песня обиженной красавицы

Узнав о том, что одна из наложниц императора в
Чанъане была отпущена из дворца и выдана замуж за
простого человека, один мой друг просил меня написать от
лица этой женщины "Песню обиженной красавицы".

Когда я входила в ханьский дворец,
Мне было пятнадцать лет -

И молодое мое лицо
Сияло, как маков цвет.

И восхищался мной государь -
Яшмовой красотой,

Когда я прислуживала ему
За ширмою золотой.

Когда я сбрасывала в ночи
Пену одежд своих, -

Он обнимал меня, государь,
Словно весенний вихрь.

И разве могла я думать тогда
О женщине Чжао Фэй-янь?

Но ненависть вместо любви пришла,
И ласку сменила брань.

И стала так глубока печаль,
Так горести велики,

Что, словно в заморозки траву,
Иней покрыл виски.

И ясное утро такое пришло,
Когда опустилась мгла, -

И стали немыслимо тяжелы
Мирские мои дела.

И драгоценную шубу свою
Обменяла я на вино,

И с одежды спорола драконов я,
И было мне все равно.

О душевном холоде и тоске
Говорить невозможно мне -

Для тебя, государь, я лютню беру
И пою в ночной тишине.

Но разрывается грудь моя,
За струною рвется струна.

И душа болит, и сердце болит -
В смятенье живу одна.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:55 | Сообщение # 89
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Тоска у яшмовых ступеней

Ступени из яшмы
Давно от росы холодны.

Как влажен чулок мой!
Как осени ночи длинны!

Вернувшись домой,
Опускаю я полог хрустальный

И вижу - сквозь полог -
Сияние бледной луны.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:56 | Сообщение # 90
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке 
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Горечь

Цветку подобна новая жена,
Хотя бы и достойная любви.

Я - старая - на яшму похожу
И не скрываю помыслы свои.

Цветок непостоянен. Непрочна
Его любви блистающая нить.

Но яшмовое сердце никогда
Не сможет разлюбить иль изменить.

И я была когда-то молодой,
Но, постаревшая, живу одна.

А ты увидишь: время пролетит -
И станет старой новая жена.

Не забывай же о царице Чэнь,
Той, что была любимою женой, -

Ее покои в Золотом дворце
Покрыты паутиною седой.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:56 | Сообщение # 91
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке 
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Печаль

За яшмовою шторою
Одна

Красавица
Томится у окна.

Я вижу влажный блеск
В очах печальных -

Кто ведает,
О ком грустит она?
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:57 | Сообщение # 92
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке 
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Чанганьские мотивы

I

Еще не носила прически я -
Играла я у ворот.

И рвала цветы у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.

На палочке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил, -

Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил.

Мы были детьми в деревне Чангань,
Не знающими труда.

И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда.

II

Он стал моим мужем, - а было мне
Четырнадцать лет тогда, -

И я отворачивала лицо,
Пылавшее от стыда.

Я отворачивала лицо,
Пряча его во тьму,

Тысячу раз он звал меня,
Но я не пришла к нему.

Я расправила брови в пятнадцать лет,
Забыла про детский страх -

Впервые подумав: хочу делить
С тобой и пепел, и прах.

Да буду я вечно хранить завет
"Обнимающего устой",

И да не допустит меня судьба
На башне стоять одной!

Шестнадцать лет мне теперь - и ты
Уехал на долгий срок,

Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан
Кипит между скал поток.

Тебе не подняться вверх по Янцзы
Даже к пятой луне.

И только тоскливый вой обезьян
Слышишь ты в тишине.

III

У нашего дома твоих следов
Давно уже не видать,

Они зеленым мхом поросли -
Появятся ли опять?

Густо разросся зеленый мох
И след закрывает твой.

Осенний ветер весь день в саду
Опавшей шуршит листвой.

Восьмая луна - тускнеет все,
Даже бабочек цвет.

Вот они парочками летят,
И я им гляжу вослед.

Осенние бабочки! Так и я
Горюю перед зимой

О том, что стареет мое лицо
И блекнет румянец мой.

IV

Но, рано ли, поздно ли, наконец,
Вернешься ты из Саньба.

Пошли мне известье, что едешь ты,
Что смилостивилась судьба.

Пошли - и я выйду тебя встречать,
Благословив небеса,

Хоть тысячу ли я пройду пешком,
До самого Чанфынса.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:57 | Сообщение # 93
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке 
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.

Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:58 | Сообщение # 94
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке 
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

В одиночестве пью под луною
Окружен я цветами,
кувшин мой наполнен вином.
В одиночестве пью-
из друзей не нашел никого я.
Поднял я свой бокал,
ясный месяц к себе пригласил,
Тень с другой стороны-
и теперь уже стало нас трое.
Правда, месяц отстал,
пить вино он еще не привык,
Но зато моя тень
повторяет все точно за мною.
Ненадолго сюда
ясный месяц привел мою тень,
Но ведь радость приходит
всегда милолетной весною.
Я пою-и качается
месяц туда и сюда,
Я пляшу-и вослед
моя тень извивается странно.
Мы, покуда трезвы,
наслаждаемся встречей нежданной,
Разбредемся потом,
когда будем совсем уже пьяны.
Нас связала навек
необычная эта прогулка,
Будет новая встреча-
на Млечном Пути за туманом.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:59 | Сообщение # 95
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке  
Стихи Ли Бо (Ли Бай)   

床 前 明 月 光,
疑 是 地 上 霜。
举 头 望 明 月,
低 头 思 故 乡。 
Перед ложем моим лунный свет…
Может иней такой? А может и нет
Я свой взор поднимаю и вижу луну,
Опускаю глаза – по родному скучаю селу
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:21 | Сообщение # 96
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке   
Стихи Ли Бо (Ли Бай)    

Ли Бо (701-762)
Бесконечная Тоска.

Бесконечно я тоскую о Чаннъань,
Насекомые гудят по осени у золоченого края колодца.
Блестит тонкий иней, как зеркальце на моей холодной циновке,
Мерцает высокий фонарь, и глубже уходит тоска.
Приподняв занавес, вздыхая, смотрю на луну.
Одинокая, она как цветок среди облаков,
Выше вижу синеву и глубь небес,
Ниже вижу зелень и неугомонность вод …
Небеса высоки, просторна земля, между ними в горечи парит моя печаль.
 Могу мечтать я о воротах за горой?
   Бесконечная тоска
    Разбивает мое сердце.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:28 | Сообщение # 97
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке    
Стихи Ли Бо (Ли Бай)   

Зеленеет гора, 
    там, где города северный край,
Серебрится река, 
    повернув за восточной стеной.
Здесь, на этой земле, 
    говорим мы друг другу: "Прощай!",
Ты за тысячи ли 
    должен мчаться "летучей травой".
Странник, в мыслях твоих — 
    лишь плывущие вдаль облака,
А у друга в душе — 
    лишь закатного солнца печаль.
Ты отправился в путь, 
    и воздета в прощаньи рука.
Разлучённый скакун 
    вдруг заржал в опустевшую даль…

Ли Бо (701 — 762)
Провожаю друга

Примечания:

… за тысячи ли — соответствует русскому выражению "за тридевять земель". Ли — китайская мера расстояния, около 0,5 км.

… "летучей травой" (кит. гу-пэн, дословно: "[как] одинокий мелколепестник") — мелколепестник острый (лат. Erigeron acris). Сорная трава, созревшие соцветия которой отламываются от стеблей и носятся по воле ветра. В поэзии, метафорический образ чиновника, которого, как "перекати-поле", всё время перегоняет с места на место ветер государственной службы.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:11 | Сообщение # 98
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке     
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Курку́мой ланьлинское пахнет вино — 
    изыскан его аромат,
В наполненной яшмовой чаше оно 
    янтарным пылает огнём.
Пусть гостя хозяин пои́т допьяна — 
    коль друга попотчевать рад,
Чтоб страннику стало теперь все равно, 
    в какой стороне его дом.

Ли Бо (701 — 762)
Во время странствий
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:16 | Сообщение # 99
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке      
Стихи Ли Бо (Ли Бай) 

Твой, словно облако, наряд, 
    а лик твой — как пион,
Что на весеннем ветерке 
    росою окроплён.
Коль на вершине Цюньюйшань 
    не встретился с тобой,
— Увижусь у дворца Яотай 
    под светлою луной.

Ли Бо (701 — 762)
Из цикла "Стихи на мелодию Цин Пин"

Примечания:

Это четверостишие — первое в цикле из 3 стихотворений, который Ли Бо посвятил Ян Гуйфэй (дословно: Драгоценная Супруга из рода Ян), любимой наложнице танского императора Сюаньцзуна. В её обществе последний проводил почти все своё время. Во время написания цикла, Ли Бо был одним из наиболее приближённых к императору лиц. История создания цикла такова: однажды Сын Неба и Ян Гуйфэй любовались цветущими пионами подле Беседки из дерева Алоэ у Дворца Рассвета и Счастья. Император приказал позвать Ли Бо и дать ему бумагу с золотыми цветами, чтобы тот написал экспромтом стихи на мелодию Цин Пин.

… на мелодию Цин Пин — дословно: Чистая и Ровная. В глубокой древности мелодии этого типа использовались для воспевания супружеских радостей. Вообще практика сочинения стихов на определённую мелодию была весьма распространена в Китае. Позднее для этого сформировался даже особый стихотворный жанр, называемый "цы". Наивысшее развитие он получил во времена династии Сун в творчестве поэтессы Ли Цинчжао. Следует также сказать, что жанр "цы" ставился ниже регулярных классических стихов "ши", ибо вначале почитался за простонародный.

… Цюньюйшань и далее: Яочи — мифические гора и пруд, рядом с которыми по легенде находился дворец Яотай, где жила Сиванму — Владычица Запада — одно из божеств китайского пантеона. Таким образом, здесь налицо уподобление вполне земной женщины бессмертной небожительнице. Говоря о Яочи (дословно: Яшмовый Пруд), нелишним будет упомянуть, что на территории императорского дворца существовал реальный пруд с тем же названием. Сюаньцзун приказал устроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:33 | Сообщение # 100
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке      
Стихи Ли Бо (Ли Бай)   

С глаз моих утомленных
Еще не смахнул я слезы,

Еще не смахнул я пыли
С чиновничьего убора.

Единственную тропинку
Давно опутали лозы,

В высоком и чистом небе
Сияют снежные горы.

Листья уже опали,
Земля звенит под ногою,

И облака застыли
Так же, как вся природа.

Густо бамбук разросся
Порослью молодою,

А старое дерево сгнило -
Свалилось в речную воду.

Откуда-то из деревни
Собака бежит и лает,

Мох покрывает стены,
Пыльный, пепельно-рыжий.

Из развалившейся кухни -
Гляжу - фазан вылетает,

И старая обезьяна
Плачет на ветхой крыше.

На оголенных ветках
Молча расселись птицы,

Легла звериная тропка
Возле знакомой ели.

Книги перебираю -
Моль на них шевелится,

Седая мышь выбегает
Из-под моей постели.

Надо правильно жить мне -
Может быть, мудрым буду?

Думаю о природе,
Жизни и человеке.

Если опять придется
Мне уходить отсюда -

Лучше уйду в могилу,
Сгину в земле навеки.

Ли Бо (701-762)
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:39 | Сообщение # 101
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке       
Стихи Ли Бо (Ли Бай)   

Лёг у постели 
    ясный ли лунный свет?
Иней ли белый, 
    стужи осенней след?
Взор поднимаю, 
    полной луной влеком.
Взор опускаю, 
    вспомнив родимый дом…

Ли Бо (701-762)
Думы в ночной тиши

Примечания:

«Думы в ночной тиши» — пожалуй, самое известное и популярное стихотворение во всей истории китайской поэзии. В подтверждение этого скажу, что оно оказалось единственным, которое сумел вспомнить один из десятка человек, работавших на китайской выставке в Сокольниках, когда я попросил сделать для меня образчик китайской скорописи. О чём же это стихотворение? Лирический герой не может заснуть лунной ночью. Его обуревают думы. Он принимает полосу лунного света, падающего из окна, за первый осенний иней. В китайской поэзии, приход осени традиционно ассоциируется с наступлением старости. В свою очередь, белизна инея символизирует старческую седину (об этом, уже напрямую, говорится во втором стихотворении). Далее, упоминание о полной луне призвано навести читающего на мысль, что дело происходит во время Осеннего Праздника Луны (иначе: Праздник Середины Осени, кит. Чжунцю), который отмечается в середине восьмого лунного месяца. В китайской традиции, круг полной луны символизировал встречу всех членов семейного клана за общим столом. Поэтому во время Чжунцю было принято собираться всем родственниками, а также вместе вспоминать о тех, кто по каким-либо причинам не сумел приехать. В известном переводе А. Гитовича последняя строка гласит: “Я голову опускаю — / И родину вспоминаю.” Отсюда у читателя может сложиться впечатление, что поэт опечален судьбой отчизны. Однако, Ли Бо — отнюдь не поэт-гражданин, каким, например, был сунский Лу Ю. Китайское же “гусян” (дословно: “старая [т.е. родная] деревня”) означает местность, где человек вырос и куда он должен был вернуться (после ухода со службы), чтобы в итоге упокоиться на родовом кладбище. Так что здесь Ли Бо предстаёт нам как поэт-лирик, пребывающий в горьких раздумьях о старости и смерти.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:45 | Сообщение # 102
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке       
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Смотри, как ветви ивы 
Гладят воду - 

Они склоняются 
Под ветерком. 

Они свежи, как снег, 
Среди природы 

И, теплые, 
Дрожат перед окном. 

А там красавица 
Сидит тоскливо, 

Глядит на север, 
На простор долин, 

И вот - 
Она срывает ветку ивы 

И посылает - мысленно 
В Лунтин. 

Ли Бо (701-762)
Ветка ивы
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:49 | Сообщение # 103
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке       
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Здесь всю ночь
Тоскуют обезьяны -

Станет белой
Желтая гора.

И река шумит
Во мгле туманной,

Сердце мне
Тревожа до утра.

Я хочу -
И не могу уехать,

Долго ль мне еще
Томиться тут?

Посмеяться бы
Хоть горьким смехом

Но лишь слезы
Из очей бегут.

Ли Бо (701-762)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:51 | Сообщение # 104
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке       
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Словно затканный в пряди тумана, 
Лес вдали, различимый едва. 
Бередит в моем сердце раны 
Гор холодная синева.

Я на башню поднялся высоко, 
Где скопился сумрак густой. 
Там стою и стою одиноко Со своею тоской.

И на мрамор белый ступеней 
Устремляю свой взгляд. 
Шум внезапно возник в отдаленье 
Это птицы в гнезда спешат.

А моя где нынче дорога, 
Та, что к дому родному ведет? 
И беседок еще как много 
По дороге путника ждет?

Ли Бо (701-762)
Стихотворение на мелодию "Пусамань"
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:51 | Сообщение # 105
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке       
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Флейты печальные звуки 
Сон оборвали счастливый. 
Циньской деве не спится 
В башне, луной озаренной. 
В башне, луной озаренной... 
Год за годом проходит, 
Вновь распускается ива, 
И расставанье в Балине 
Сердце томит влюбленной.

Ясная в Лэююане 
Осень теперь воцарилась. 
А на дороге к Сянъяну 
Пыль под конем не клубится. 
Пыль под конем не клубится... 
Дует западный ветер, 
Только что солнце скрылось 
Там, где могил и храмов 
Грустная вереница.

Ли Бо (701-762)
Стихотворение на мелодию "Ициньэ"
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:52 | Сообщение # 106
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке       
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Один, в горах,
Я напеваю песню,

Здесь, наконец,
Не встречу я людей.

Все круче склоны,
Скалы все отвесней,

Бреду в ущелье,
Где течет ручей.

И облака
Над кручами клубятся,

Цветы сияют
В дымке золотой.

Я долго мог бы
Ими любоваться

Но скоро вечер,
И пора домой.

Ли Бо (701-762)
Весенним днем брожу у ручья Лофутань
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:10 | Сообщение # 107
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке       
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Собаки лают,
    И шумит вода,

И персики
    Дождем орошены.

В лесу
    Оленей встретишь иногда,

А колокол
    Не слышен с вышины.

За сизой дымкой
    Высится бамбук,

И водопад
    Повис среди вершин.

Кто скажет мне,
    Куда ушел мой друг?

У старых сосен
    Я стою один.

Ли Бо (701—762/763)

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не нахожу его
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:11 | Сообщение # 108
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке       
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Цветы лиловой дымкой обвивают
    Ствол дерева, достигшего небес,

Они особо хороши весною -
    И дерево украсило весь лес.

Листва скрывает птиц поющих стаю,
    И ароматный легкий ветерок

Красавицу внезапно остановит,
    Хотя б на миг - на самый краткий срок.

Ли Бо (701—762/763)
Лиловая глициния
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:48 | Сообщение # 109
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке       
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Гора Пэнлай
    Среди вод морских

Высится,
    Говорят.

Там в рощах
    Нефритовых и золотых

Плоды,
    Как огонь, горят.

Съешь один -
    И не будешь седым,

А молодым
    Навек.

Хотел бы уйти я
    В небесный дым,

Измученный
    Человек.

Ли Бо (701 — 762)
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:51 | Сообщение # 110
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке       
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

С дивной лютней
    Меня навещает мой друг,

Вот с вершины Эмэя
    Спускается он.

И услышал я первый
    Томительный звук -

Словно дальних деревьев
    Таинственный стон.

И звенел,
    По камням пробегая, ручей,

И покрытые инеем
    Колокола

Мне звучали
    В тумане осенних ночей.

Я, старик, не заметил,
    Как ночь подошла.

Ли Бо (701 — 762)
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:53 | Сообщение # 111
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи на китайском языке        
Стихи Ли Бо (Ли Бай)  

Зеленеет гора, 
    там, где города северный край,

Серебрится река, 
    повернув за восточной стеной.

Здесь, на этой земле, 
    мы сказали друг другу: "Прощай!",

И за тысячи ли 
    ты умчался "летучей травой".

Странник, мысли твои, 
    как плывущие вдаль облака,

А у друга в душе — 
    заходящего солнца печаль.

Ты уже далеко, 
    но взметнулась в прощании рука.

Разлученный с твоим, 
    ржет мой конь в опустевшую даль...

Ли Бо (701 — 762)
Проводил друга
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.08.2015, 09:10 | Сообщение # 112
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихотворение Ли Бо

Смотрю на пик Пяти Стариков,
На Лушань, на юго-восток.

Он поднимается в небеса,
Как золотой цветок.

С него я видел бы все кругом
И всем любоваться мог...

Вот тут бы жить и окончить мне
Последнюю из дорог.
 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)
Страница 3 из 3«123
Поиск: