Пятница, 26.04.2024, 18:16
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайская классическая поэзия - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 9
  • 10
  • »
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Китайская классическая поэзия
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 06:50 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия! Поделитесь своими любимыми китайскими стихотворениями (на русском или китайском).  Спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinastih

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 06:53 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайский стих, посвященный династии

Автор Су Ши. Период Сун

В мире сменялись расцвет и паденье.
Сто превращений — и все быстротечно.
Знатность, богатство — прихлынут-отхлынут,
Слава ж достойных осталась навечно!
Думал я долго: в чем смысл мирозданья?
Сел, и вздохнул, и промолвил, вздыхая:
«Если бы, как у реликвии древней,
Жизнь долговечною стала людская!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 06:56 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайский стих ИЗ ПОЭЗИИ III-VI ВВ. Период Шести династий

Китайский стих Цао Чжи
Горит костер из стеблей бобов,
И варятся на огне бобы,
По поводу горькой своей судьбы.
И плачут, и плачут бобы в котле
- Один у нас корень, - стонут бобы. -
Мы братья вам, стебли, а не рабы.



Китайский стих Се Вань
Смотрю на пик крутой скалы,
Передо мной высокий бор.
Зеленый плющ одел хребты,
Бамбук скрывает гребни гор.
В долине слышен плеск ручья,
Бьет монастырский барабан.
Из темных недр курится дым,
Во мгле сгущается туман.



Китайский стих Гу Кайчжи
Весенней водою озера полны,
Причудлива в летних горах тишина.
Струится сиянье осенней луны,
Свежа в одиночестве зимнем - сосна...

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:01 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение Се Линъюнь
(…)Мне, хворому, сейчас не до мирской заботы, -
Мне больше ничего не надо от людей.
Я покидаю их, отныне я свободен
И поселюсь навек в обители моей.
Пусть каждый новый день и вправду будет новым,
И вы меня, друзья, утешьте добрым словом.
***
Я множество троп исходил между гор и камней,
Десятую ночь провожу я в лодчонке своей.
Летящие птицы спускаются мне на весло,
От звезд замерцавших становится всюду светло.
Восходит, восходит луна, окруженная тьмой,
Сверкают, сверкают росинки под ясной луной.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:02 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение

Фань Юнь

На восток и на запад ты уже отправлялся не раз,
И мы снова расстались - с той поры миновал целый век.
Мы прощались с тобою, и снег был похож на цветы,
Ты сегодня вернулся, а цветы так похожи на снег.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:03 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение
Жэнь Фан

Предрассветный туман разошелся от первых лучей,
Сразу стало тепло на восточной террасе моей.
Сразу стали повсюду засохшие травы видны,
Раскаленное солнце у западной встало стены.
Покоробились листья, платан перед домом засох,
И подсолнечник никнет, и вянет под солнцем горох.
За двойной занавеской все тот же томительный зной,
Раскаленные камни как будто бы дышат жарой.
Словно жемчуг на нитке, испарины капли на лбу,
От досады вздыхаю, кляну громогласно судьбу

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:03 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение
Тао Юань-мин


Еду-еду, плыву - возвращаюсь в родные края,
И считаю я дни, когда старый завидится дом
С первой радостью мне - милой матери вновь послужить,
И второю за ней -снова братьев моих повстречать.
Так за весла и в путь -неспокойный, извилистый путь.
На светило взгляну -скрылось в западном дальнем углу.
То река, то гора -не таятся ль опасности в них?
Странник, к дому спеша, в мыслях видит, что ждёт впереди
Южный ветер подул. Он мешает стремленьям моим
Вёсла в лодку кладём, недвижимы в озёрной глуши,
За высокой травой, что заполнила даль без границ,
За стволами дерев, что раскинули летний убор
И не скажет никто, будто путник от дома далёк
Чуть получше всмотрюсь -сто каких нибудь ли до него
Неотрывно гляжу - вот и Южную гору узнал
Не поможет мой вздох.Как отсюда бы вырваться нам!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:05 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
СТИХИ И РОМАНСЫ VII-X ВВ. Период Тан и Пяти династий

Известные китайские стихи Ли Бо (Ли Бай)

Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце - в глубокой тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке
***
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой
***
(…)Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.
Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино –
Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся - все равно.
Три кубка дайте мне сейчас -
И я пойду в далекий путь.
А дайте доу выпить мне -
Сольюсь с природой как-нибудь.
И если ты, мой друг, найдешь
Очарование в вине -
Перед ханжами помолчи -
Те не поймут: расскажешь мне

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:05 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайский стих
Ду Фу

Стенают в битвах сонмы отлетевших душ.
Их отпевают только плакальщики-старцы
Над полосой заката плотились толпы туч.
Неудержимый снег кружит в метельном танце.
В углу горлянка-тыква... нет зелена вина.
В печурке тлеют угли... да греет ли она?
Давно вдали от мира, и нет вестей совсем,
Тоскую за письмом... кому пишу, зачем?

***
Ты видишь: ворота дворца Пэнлай К югу обращены,
Росу собирает столб золотой Немыслимой вышины.
Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд, Нисходит богиня фей -
И фиолетовой дымки мираж Становится все бледней.
Тогда раздвигаются облака - И вот пред тобой возник
За блеском драконовой чешуи Сияющий царский лик.
А я одиноко лежу у реки, На склоне вечерних лет.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:07 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайский стих
Юань Чжэнь

(…)Врагов хотели вымести, как сор -
И в небе меч представился метлою.
Но цель свою утратили с тех пор,
И это — порицание герою.
Кто меч сегодня выковать готов?
Века прошли — и снова все сначала.
Но кабы не ковал Фэн Ху клинков,
То и мечей Я-цзю бы не бывало.
С тех пор, как нам пришел скитаться срок,
Все больше верю в собственные силы.
Когда же меч бесценный я извлек,
Как сердце мне смирить непросто было!
Ах, отчего прекрасен дивный меч?
Ах, что ж овраге в сердце места мало?
Святыню эту следует беречь,
Не пользуйтесь же ею как попало:
Бой с нечистью тот меч бесценный ждет.
Негоже, чтоб наложниц им пугали.
Не троньте змея из пучины вод,
О псов приблудных не тупите стали.
Средь сора жить — Ваш приговор суров.
Средь дрязга тонут и мои старанья.
Страшится подлый слух высоких слов,
Вот в чем причина моего молчанья.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:07 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
СТИХИ, РОМАНСЫ, ПОЭМЫ X-XIII вв. Период Сун

Китайское стихотворение
Чжан Лэй.

В буддийском храме заночевал, домой возвращаться поздно;
Слышу шуршание струй дождевых в изгороди поределой.
Печали своей не умерит гость, гонимый, как ряска, ветром;
В монашеской келье читаю стихи, подслушанные у ливня.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:08 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение
Оуян Сю

Нам древних лицезреть
Не суждено людей,
Но цитра тех времен
И в наши дни жива.
Когда она поет,
Как будто вторя ей,
Доносятся до нас
Забытые слова(...)
***
Вдали, вблизи ли горы?
Нет меры расстоянья!
Навстречу им иду -
А все - передо мной!
Чуть поверну - и горы
Меняют очертанья.
А я, скиталец сирый,
Пред ними кто такой?

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:09 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение
Лю Юн

(…)Увядший лотос
Лепестки роняет,
От дряхлой ивы
Распростерлась тень.
На берегу
Гуляют, моют пряжу
Подружки
Из соседних деревень.
Завидев путника,
Они о нем судачат
И в рукава, смутясь,
Улыбки прячут(…)

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:09 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение
Су Ши

Лишь добрался до этого края -
Ветер дунул и дождь закапал.
Одинокий скиталец, найду ли
Я пристанище в мире большом?
Мне достать бы облако с неба
И надеть бы его, как шляпу,
Мне б землею себя укутать,
Как простым дорожным плащом!


***
Взгляни в лицо горе - тупа вершина.
А сбоку погляди - гора остра.
Пойдешь навстречу - и она все выше,
Пойдешь назад - и ниже та гора...
О нет, гора свой облик не меняет,
Она одна и та же - в этом суть.
А превращенья от того зависят,
С какого места на нее взглянуть.


***
Среди реки - высокая скала,
Еще не найден на вершину путь.
А на скале стоит священный вол,
Не знающий, что значит плуг тянуть.
Паломники у храма собрались,
Упали ниц с надеждой и мольбой,
Приносят в жертву белую овцу
Под звуки флейт и барабанный бой.
А в поле, чуть поодаль, вол живой,
О камни спотыкаясь, тянет плуг...
Обветрены и ступлены рога,
И стесаны копыта - сколько мук!
А ведь ему лишь полпучка травы
Дают, чтоб голод вечный утолить.
Поистине: чем быть волом живым -
Куда как лучше изваяньем быть!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:11 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи
Ли Цинчжао

Вижу снова простор голубой, над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой, мы забыли дорогу назад.
Было счастье - и кончилось вдруг! В путь обратный пора нам грести,
Только лотос разросся вокруг, всюду лотос на нашем пути.
Мы на весла дружней налегли, мы гребем, Выбиваясь из сил.
...И в смятении чайки вдали улетают с песчаной косы.


***
Твоя листва - из яшмы бахрома -
Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное, горят...
О, хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенствах доблестных мужей
Мне говорят.(…)


***
Куда я с башни ни бросаю взор -
Лазурь небес и дали синева.
До горизонта выткала ковер
Душистая зеленая трава...
Мне лучше бы на башню не всходить,
Чтоб старых ран в душе не бередить.
Давно ль пробились первые ростки?
Теперь бамбук у храма - в полный рост.
Сошли цветы, опали лепестки,
Смешались с глиной ласточкиных гнезд.
Гляжу на лес и всей душой скорблю
Да крик кукушки из лесу ловлю.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:11 | Сообщение # 16
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайский стих
Лу Ю

У реки - развалины стены. Птиц и обезьян тоскливы крики.
И стоит чуть дале древний храм, где бывал когда-то Муж Великий.
Век за веком чередою шли,заросла стена и одичала.
Но журчит у ног моих река так же, как у ног Его журчала!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:12 | Сообщение # 17
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение
Синь Цицзи

Пробудились цветы, Все в слезинках росы.
В это раннее утро Цветам не до сна,
Тихо шепчут о чем-то И ропщут они,
Недовольные тем, Что уходит весна.
И неведомо им, Что на том же дворе,
В гуще зелени - роза, Юна и нежна.
Ею были похищены Чары весны,
И в тени до поры Притаилась она.
Нет, не в ярком наряде Вся прелесть ее,
Чистота, непорочность Сильней красоты.
Даже ивовый пух Не притронется к ней,
Опадая, ее Не коснутся цветы.
Как из матовой яшмы, Ее лепестки,
И росинки на них Ровным светом горят,
Словно после купания Вышла Ян Фэй
И с собой принесла Теплых струй аромат.


x x x
Лазурные взмывают в небо горы,
На их вершинах - отблески заката,
Холодный ветер западных просторов
Над берегом проносится куда-то.
Листвы густой волнуется поток,
И в нем затерян розовый цветок.
И нежной красоте его не надо
Ни почестей, Ни славы, Ни награды.
Красавица печальная в молчанье
На подоконник уронила руки.
Вдруг в тишине послышалось рыданье -
Стон сердца, истомленного в разлуке.
Так далеко отсюда до Хэньяна!
Он все не едет к ней, ее желанный.
Гусей завидев, просит их с мольбой
Для милого взять весточку с собой.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:13 | Сообщение # 18
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайский стих
Фань Чэнда

Вечер года настал,
Одноцветны застывшие горы.
Неподвижны озерная гладь
И туманная даль.
Тучи холод несут,
Снег пойдет и, я думаю, скоро.
В этот праздничный день
На душе почему-то печаль...
Кипарисы, бамбук -
На морозе как будто продрогли,
Одряхлевший камыш
Словно спит - неприветлив и дик.
Я с бамбуковой палкой
Шагаю по горной дороге,
А без палки, конечно,
Я б Северных гор не достиг...

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:14 | Сообщение # 19
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
АРИИ XIII-XIV ВВ. Период Юань

Китайское стихотворение

Юань Хаовэнь
Как круглая яшма, луна в ночи,
чисты, как хрусталь, дерева на заре.
Пируют в чертоге своем богачи
в шелковых одеждах на ярком ковре.
А на задворках - цветы да луна.
Сегодняшней ночью повсюду весна!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:15 | Сообщение # 20
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайский стих
Ma Чжиюань

К закату от села в цветах,
от лавки с крышей травяной уходят тучи,
дождь утих, сияет небо чистотой,
и догорающей зари на горных склонах - полоса,
и на шелку весенних трав мазками - бирюза.


x x x
На лотосах капли дождя, росинки на розах у стен,
висит над двором аромат заинеенных хризантем.
Как тень одинока! По веточкам сливы
луна опускается ниже... Четыре часа прождала я напрасно.
Жестокий, тебя ненавижу!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:16 | Сообщение # 21
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение

Чжан Кэцзю

Вышивать я устала, иголки в руках не держу,
растеряла все шпильки и праздно лежу.
Уж соловушка в ивах оплакал весну,
танец начали ласточки за занавеской.
Вешний ветер силен - все опять пристрастились к вину.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:16 | Сообщение # 22
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайский стих
Бо Пу

Прервался дождь, уходят облака.
Остуженная дыня так сладка!
Навис над домом ивовый шатер,
и, расстелив под пологом ковер,
снимает дева тонкие шелка.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:17 | Сообщение # 23
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайский стих
Гао Ци

Слышно, сквозь шум бегущей воды где-то прялка стучит.
Мостик под сводом вешней листвы, минуло время цветов.
Вдруг чудеснейший аромат ветер донес из-за гор.
Это в селении у перевала готовят полуденный чай.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:17 | Сообщение # 24
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи
Сюй Цзайсы

Я ушел от себя. Укрываюсь дождем и туманом,
дровосеков напевы и песнь пастуха постигаю.
Вместе с ясной луной, и ветром живым, неустанным
трое нас, безмятежных, свободных и странных.
Грани между "вчера" и "сегодня" мы вместе стираем.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:18 | Сообщение # 25
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи
Цяо Цзи

Далеко-далеко
Устремилась чета журавлей.
У Восточного моря
Они потеряли друг друга.
Он на север спешит
За любимой подругой своей,
Но она полетела
Не на север, а в сторону юга.
Клюв и рядышком клюв –
Эти дни безвозвратно ушли,
И пришло расставанье
И глухая пора лихолетья.
Разве дали страшат? –
Им покорны и тысячи ли.
Их пугает другое:
Не попасть бы в небесные сети.


***
Осень в ртутном котле выплавляет зарю.
Тает в чане для чая снежок на огне.
На плывущие мимо беседки опавшие листья смотрю,
мнится -ветер в Улине задул по весне.(…)

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:29 | Сообщение # 26
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

О «Девятнадцати древних стихотворениях» на протяжении многих веков высказывались весьма противоречивые суждения. Современные китайские ученые пришли к выводу, что стихи эти, отобранные из явно большего числа текстов царевичем Сяо Туном в начале VI века и включенные в его «Изборник», были созданы в I — II вв. н. э. Имена авторов были забыты уже ко времени Сяо Туна. Стихи эти написаны на традиционные темы тогдашней поэзии: разлука друзей, тоска покинутых или оставленных дома жен, грусть путника, раздумья о жизни и смерти. По точному выражению Л. 3. Эйдлина, стихи эти подчинены «одной главной мысли — быстротечности того краткого мига, которым отмерен человеческий жребий». Стихи эти стоят как бы на стыке поэзии народной и авторской. Они написаны явно под влиянием тогдашней народной песни, собиравшейся чиновниками Музыкальной палаты, в них есть даже целые строки, заимствованные из народных текстов, но в этой поэзии есть уже и авторское начало. Об этом свидетельствуют обнаруженные китайскими учеными скрытые цитаты из «Книги песен», «Чунских строф» и даже прозаических «Речей царств». Влияние поэтов‑литераторов сказалось и на форме стиха. Если современные им народные песни имели строку разной длины, то девятнадцать древних стихотворений фактически начинают в китайской поэзии пятисложный стих (каждая строка состоит из пяти слогов и соответственно слов), который на протяжении веков был одним из ведущих размеров в китайской и всей дальневосточной поэзии. То, что до нас не дошли имена авторов стихотворений, видимо, не случайно. Как показали исследования последних лет, проведенные И. С. Лисевичем, для переходного периода от фольклорной поэзии к авторской в Китае было характерно не только движение от фольклора к письменному творчеству, но в этих условиях легко совершался и обратный переход древних поэтических произведений в устную стихию. Между индивидуальной и народной поэзией в ту пору еще не было ни языкового, ни стилистического барьера, общей была и образная система.

Б. Рифтин
________________________________________________________________

ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

Перевод Л. Эйдлина

ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

В пути и в пути,
и снова в пути и в пути...
Так мы, господин,
расстались, когда мы в живых.

Меж нами лежат
бессчетные тысячи ли,
И каждый из нас
у самого края небес.

Дорога твоя
опасна, да и далека.
Увидеться вновь,
кто знает, придется ли нам?

Конь хуских степей
за северным ветром бежит,
И птицы Юэ
гнездятся на южных ветвях.

А вот от меня
все далее ты, что ни день.
Одежда висит
свободней на мне, что ни день.

Плывут облака,
все белое солнце закрыв,
И странник вдали
забыл, как вернуться домой.

Тоска по тебе
состарила сразу меня.
Вслед месяцам год
приходит внезапно к концу.

Но хватит уже,
не буду о том говорить...
Себя береги,
ешь вовремя в долгом пути!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:30 | Сообщение # 27
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Зелена, зелена
на речном берегу трава.
Густо, густо листвой
ветви ив покрыты в саду.

Хороша, хороша
в доме женщина наверху -
Так мила и светла -
у распахнутого окна.

Нежен, нежен и чист
легкий слой белил и румян.
И тонки и длинны
пальцы белых прелестных рук.

Та, что в юные дни
для веселых пела домов,
Обратилась теперь
в ту, что мужа из странствий ждет.

Из чужой стороны
он никак не вернется к ней,
И пустую постель
очень трудно хранить одной.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:30 | Сообщение # 28
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Вечно зелен, растет
кипарис на вершине горы.
Недвижимы, лежат
камни в горном ущелье в реке.

А живет человек
между небом и этой землей
Так непрочно, как будто
он странник и в дальнем пути.

Только доу вина -
и веселье и радость у нас:
Важно вкус восхвалить,
малой мерою не пренебречь.

Я повозку погнал, -
свою клячу кнутом подстегнул
И поехал гулять
там, где Вань, на просторах, где Ло.

Стольный город Лоян, -
до чего он роскошен и горд.
"Шапки и пояса"
в нем не смешиваются с толпой.

И сквозь улицы в нем
переулки с обеих сторон,
Там у ванов и хоу
пожалованные дома.

Два огромных дворца
издалека друг в друга глядят
Парой башен, взнесенных
на сто или более чи.

И повсюду пиры,
и в веселых утехах сердца!
А печаль, а печаль
как же так подступает сюда?

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:31 | Сообщение # 29
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ЧЕТВЕРТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Такой уж сегодня
хороший праздничный пир,
Что радость-веселье
словами не передать.

Играют на чжэне, -
и чудный напев возник,
И новые песни
полны красот неземных.

Искусники эти
поют о высоких делах.
Кто музыку знает,
их подлинный слышит смысл.

У каждого в сердце
желанье только одно:
Ту тайную думу
никто не выскажет вслух,

Что жизнь человека -
постоя единый век
И сгинет внезапно,
как ветром взметенная пыль,

Так лучше, мол, сразу
хлестнуть посильней скакуна,
Чтоб первым пробиться
на главный чиновный путь,

А не оставаться
в незнатности да в нищете,
Терпеть неудачи,
быть вечно в муках труда!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:31 | Сообщение # 30
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ПЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

На северо-западе
высится дом большой.
Он кровлей своей
с проплывающим облаком вровень.

Цветами узоров
в нем окна оплетены,
Он башней увенчан
в три яруса вышиною.

Из башни доносится
пенье и звуки струн.
И голос и музыка,
ах, до чего печальны!

Кто мог бы еще
этот грустный напев сочинить?
Наверное, та,
что зовется женой Ци Ляна...

"Осенняя шан"
вслед за ветром уходит вдаль,
И вот уже песня
в каком-то раздумье кружит...

Сыграет напев,
трижды вторит ему затем.
В напевах волненье
ее безысходной скорби.

От песен не жалость
к певице за горечь мук,
А боль за нее -
так друзья и ценители редки, -

И хочется стать
лебедей неразлучной четой
И, крылья расправив,
взлететь и подняться в небо!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:31 | Сообщение # 31
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ШЕСТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Вброд идя через реку,
лотосов я нарвал.
В орхидеевой топи
много душистых трав.

Все, что здесь собираю,
в дар я пошлю кому?
К той, о ком мои думы,
слишком далекий путь.

Я назад обернулся
глянуть на дом родной.
Бесконечно дорога
тянется в пустоте.

Тем, кто сердцем едины,
тяжко в разлуке жить!
Видно, с горем-печалью
к старости мы придем.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:32 | Сообщение # 32
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

СЕДЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Сияньем луны
все ночью озарено.
Сверчок на стене
ткать теплое платье зовет.

Ручка Ковша
повернулась к началу зимы.
Множество звезд
так отчетливо-ясно видны!

От белой росы
намокла трава на лугах:
Времени года
смениться пришла пора.

Осенних цикад
в деревьях разносится крик.
Черная ласточка
умчалась от нас куда?

Те, что когда-то
росли и учились со мной,
В выси взлетели
и крыльями машут там.

Они и не вспомнят
о дружбе руки в руке,
Кинув меня,
как оставленный след шагов.

На юге Корзина,
на севере Ковш - для небес.
Небесной Корове
ярма не наденешь вовек.

И друг, если нет
нерушимости камня в нем, -
Пустое названье:
что он доброго принесет!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:32 | Сообщение # 33
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ВОСЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Гнется, гнется под ветром
тот бамбук, что растет сиротою,
Укрепившись корнями
на уступе горы великой...

Мы с моим господином
поженились только недавно.
Повилики стеблинка
в этот раз к плющу приклонилась.

Как траве повилике
вырастать указано время,
Так обоим супругам
повстречаться час предназначен.

Я уже и от дома
далеко выходила замуж.
Но за далями дали,
и опять между нами горы.

Думы о господине
очень скоро могут состарить:
Он в высокой коляске
что же так с прибытием медлит!

Я горюю о том, что
распускается орхидея,
От цветенья которой
все вокруг осветится ярко,

И что вовремя если
орхидею сорвать забудут,
Лепестки ее следом
за осенней травой увянут.

Господин непременно
сохранит на чужбине верность,
И, рабе его низкой,
мне тревожиться разве надо!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:32 | Сообщение # 34
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ДЕВЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

У нас во дворе
чудесное дерево есть.
В зеленой листве
раскрылись на нем цветы.

Я ветку тяну,
срываю ее красу,
Чтоб эти цветы
любимому поднести.

Их запах уже
наполнил мои рукава.
А он далеко -
цветы не дойдут туда.

Простые цветы,
казалось бы, что дарить?
Они говорят,
как давно мы в разлуке с ним!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:33 | Сообщение # 35
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ДЕСЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Далеко, далеко
в выси неба звезда Пастух,
И светла, и светла
ночью Дева, где Млечный Путь.

И легки, и легки
взмахи белых прелестных рук.
И снует, и снует
там на ткацком станке челнок.

День пройдет, а она
не успеет соткать ничего,
И от плача ее
слезы падают, точно дождь.

Млечный Путь - Хань-река
с неглубокой прозрачной водой
Так ли непроходим
меж Ткачихою и Пастухом?

Но ровна и ровна
полоса этой чистой воды...
Друг на друга глядят,
и ни слова не слышно от них!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:33 | Сообщение # 36
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ОДИННАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Я назад повернул
и погнал лошадей моих прямо,
Далеко, далеко
их пустил по великой дороге.

Я куда ни взгляну -
беспредельны просторы, бескрайни!
Всюду ветер восточный
колышет деревья и травы.

Я нигде не встречаю
того, что здесь ранее было, -
Как же можно хотеть,
чтоб движенье замедлила старость!

И цветенью и тлену
свое предназначено время.
Потому-то успех
огорчает неранним приходом.

Ни один человек
не подобен металлу и камню,
И не в силах никто
больше срока продлить себе годы.

Так нежданно, так вдруг
превращенье и нас постигает,
Только добрую славу
оставляя сокровищем вечным.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:33 | Сообщение # 37
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ДВЕНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Та стена на востоке
высока и тянется долго,
Извивается в далях
не разрывным нигде заслоном.

И когда буйный ветер,
землю вверх взметая, поднялся,
Там осенние травы
разрослись и все зеленеют.

Времена - все четыре -
за одним другое на смену,
И уже вечер года
с быстротой какой набегает!

В "Песнях", в "Соколе быстром",
есть избыток тяжкой печали,
А "Сверчок" в этих "Песнях"
удручает робостью духа.

Так не смыть ли заботы,
волю дав велениям сердца:
Для чего людям нужно
на себя накладывать путы...

В Янь-стране, да и в Чжао
очень много прекрасных женщин,
Среди них всех красивей -
светлолицая, словно яшма,

И она надевает
из тончайшего шелка платье,
И выходит к воротам,
чтоб разучивать "чистые песни".

Звуки струн и напевы
до чего ж у нее печальны!
Когда звуки тревожны,
знаю, сдвинуты струн подставки;

И в возвышенных чувствах
поправляю одежду чинно,
И, растроганный думой,
подхожу к певице несмело,

Про себя же мечтаю
быть в летящих ласточек паре,
Той, что глину приносит
для гнезда к госпоже под крышу!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:34 | Сообщение # 38
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ТРИНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Я погнал колесницу
из Восточных Верхних ворот,
Вижу, много вдали
от предместья на север могил.

А над ними осины
как шумят, шелестят листвой.
Сосны и кипарисы
обступают широкий путь.

Под землею тела
в старину умерших людей,
Что сокрылись, сокрылись
в бесконечно длинную ночь

И почили во мгле
там, где желтые бьют ключи,
Где за тысячу лет
не восстал от сна ни один.

Как поток, как поток,
вечно движутся инь и ян,
Срок, отпущенный нам,
словно утренняя роса.

Человеческий век
промелькнет, как краткий приезд:
Долголетием плоть
не как камень или металл.

Десять тысяч годов
проводили один другой.
Ни мудрец, ни святой
не смогли тот век преступить.

Что ж до тех, кто "вкушал",
в ряд стремясь с бессмертными встать,
Им, скорее всего,
приносили снадобья смерти.

Так не лучше ли нам
наслаждаться славным вином,
Для одежды своей
никаких не жалеть шелков!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:34 | Сообщение # 39
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Все то, что ушло,
отчуждается с каждым днем,
И то, что приходит,
роднее нам с каждым днем...

Шагнув за ворота
предместья, гляжу вперед
И только и вижу
холмы и надгробья в ряд.

А древних могилы
распаханы под поля,
Сосны и кипарисы
порублены на дрова.

И листья осин
здесь печальным ветром полны.
Шумит он, шумит,
убивая меня тоской.

Мне снова прийти бы
ко входу в родимый дом.
Я хочу возвратиться,
и нет предо мной дорог!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:34 | Сообщение # 40
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ПЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Человеческий век
не вмещает и ста годов,
Но содержит всегда
он на тысячу лет забот.

Когда краток твой день
и досадно, что ночь длинна,
Почему бы тебе
со свечою не побродить?

Если радость пришла,
не теряй ее ни на миг;
Разве можешь ты знать,
что наступит будущий год!

Безрассудный глупец -
кто дрожит над своим добром.
Ожидает его
непочтительных внуков смех.

Как преданье гласит,
вечной жизни Цяо достиг.
Очень мало притом
на бессмертье надежд у нас.

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
  • Страница 1 из 10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 9
  • 10
  • »
Поиск: