Понедельник, 23.09.2019, 13:03
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайская классическая поэзия - Страница 9 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 9 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Китайская классическая поэзия
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 06:50 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Китайская классическая поэзия! Поделитесь своими любимыми китайскими стихотворениями (на русском или китайском).  Спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinastih

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:55 | Сообщение # 321
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Ван Вэй (王維 )— китайский поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Наряду с Ли Бо и Ду Фу является представителем китайской поэзии эпохи Тан.

Красные бобы

Красные бобы

В долинах юга
За весну

Еще ветвистей стали.
Наломай побольше их

Для друга -
И утешь меня

В моей печали.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 10:02 | Сообщение # 322
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Сюй Чжимо (徐志摩)

Случайно

Я облаком с небесной выси
Случайно в сердце отражусь,
Но ты не думай удивляться
И ликовать, я испарюсь.
И в сумерках на море синем
Случайно встретишь ты меня,
У каждого своя отныне проторенная колея.
Пусть будет так: запомни это,
Но лучше будет нам забыть о встрече,
Озаренной светом, воспоминания отпустить…
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 10:05 | Сообщение # 323
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Лиловая глициния.

Цветы лиловой дымкой обвивают

Ствол дерева, достигшего небес,

Они особо хороши весною –

И дерево украсило весь лес.

Листва скрывает птиц поющих стаю,

И ароматный легкий ветерок

Красавицу внезапно остановит,

Хотя б на миг, на самый краткий срок.

Ли Бо.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 10:07 | Сообщение # 324
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Цзиди Мацзя, Время

Солнце

в солнце смотрю мне охота
лучам его следуя
найти-пробудить моих предков
в солнце смотря скажу громко
чтоб услышало солнце
и точно мои заклинания
всем душам могло донести
в солнце смотрюсь и пускай меня
нередко в беде покидали
всё-таки верю что добрых
на свете людей большинство
в солнце смотрю сколь прекрасно
на коже моей затухают
волнами времена года
в солнце смотря понимаю
из тех кого давней порой ты
дарило теплом неустанно
в живых ни души не оставило
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 10:21 | Сообщение # 325
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
ЛИ ГУАНТЯНЬ

(1906-1968)

ПЕЛА ГРУСТНАЯ ФЛЕЙТА...

Пела грустная флейта в ночном городке,
Мой внезапно покой возмутив:
Далеко-далеко от родной стороны
Я услышал знакомый мотив.

И душа встрепенулась.
Я вспомнил в тоске
Не отца и не мать в этот миг -
Вспомнил крошечный пруд в неприметном саду
И колеблемый ветром тростник.

пер. Черкасский Леонид Евсеевич (2 июня 1925 — 18 октября 2003)
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 10:31 | Сообщение # 326
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Лю Чжэнь (170 —217)

Одиноко склонилась
сосна на макушке бугра,

А внизу по лощине
холодные свищут ветра.

До чего же суров
урагана пронзительный вой,

Как безжалостно он
расправляется с этой сосной!

А наступит зима -
как жестоки и иней и лед,

Только эта сосна
остается прямою весь год.

Почему же в суровую стужу
не гнется она?

Видно, духом особым
крепки кипарис и сосна.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 10:32 | Сообщение # 327
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Игра Го

Среди прекрасных игр есть одна,
Подобна зеркалу она.
Крестьянин в ней увидит поле;
Мастеровой - уменье и приемы;
Торговец - мену, а стратег - войну.
Мудрец же, отойдя от мира, скажет:
В ней ясность постигает пустоту.

Гоути
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 10:35 | Сообщение # 328
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
ША ОУ

(1922–1994)

КУРИЛЬНЯ ОПИУМА

Чужой курильню не найдет,
мы это знаем сами,
Но завсегдатай в дверь войдет
с закрытыми глазами.

Сверкает лампа, дым идет, –
сперва одну затяжку,
Потом еще, чайку хлебнет
и отодвинет чашку.

А после, скрючившись, лежит,
недвижим, на циновке.
Речами волость ублажит
всегда хозяин ловкий.

Пошлет чиновника уезд –
не обойтись без взятки;
Уедет он из наших мест,
и снова все в порядке.

пер. Черкасский Леонид Евсеевич (2 июня 1925 — 18 октября 2003)
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 10:36 | Сообщение # 329
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Гуань Хань-цин (1240—1310)

***
Фениксам встречи не суждены,
Ласточка с иволгой разлучены.
Рядом пристань речная,
но плыть до тебя далеко...
Просто расстаться —
встретиться вновь нелегко.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 10:37 | Сообщение # 330
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Ли Бо
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц
Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,

И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 10:38 | Сообщение # 331
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Лю Цзи. Печальная песня.

Белая птица
вскармливает птенцов,
Не умолкая,
крякает день и ночь.
Но только почувствует
крепость крыльев птенец,
Бросив гнездо,
навек улетает прочь.

Известно, что китайская традиция с древнейших времен возвышала почтительных детей, воспитанных в строгих конфуцианских правилах самоотверженного служения родителям. Стихотворение передает чувства матери к сыну, который вынужден по долгу службы покинуть отчий дом и отправиться на чужбину.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.06.2017, 10:32 | Сообщение # 332
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Нам древних лицезреть не суждено людей,
Но цитра тех времен и в наши дни жива.
Когда она поет, как будто вторя ей,
Доносятся до нас забытые слова...

☯ Оуян Сю (1007–1072 гг.), отрывок
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 28.07.2017, 20:27 | Сообщение # 333
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Чжао Чжэнькай — псевдоним Бэй Дао (Северный остров) — современный китайский поэт, принадлежащий к так называемой «туманной школе». Это
течение возникло в качестве альтернативы социалистическому реализму: не
удовлетворяясь поэтикой «прямого высказывания», авторы «туманной школы»
выстраивали сложные по ритму и образности, насыщенные подтекстами стихи,
благосклонно принятые молодыми интеллектуалами Китая.

УДАР КОЛОКОЛА
Звук колокола глубоко под спуд
уходит в землю. Юбкой покрывает
деревья. Небо радостно сияет.

А я смотрю, как яблоки гниют.

Осенний дух восходит от земли.
Что черный дым, резвятся злые дети.
Неутомимый миллионолетний

хозяин есть у бури в десять ли.

Бьет в колокол, завесу разрывая,
глухой звонарь. Звук, небо заполняя,
колотится и тает на ветру.

Он день за днем звонит, не уставая.

Корабль причалит, задрожит эфир,
на мокрой крыше звякнет черепица, —
баран всегда стоит и в даль глядится.

В глазах его бездонных — целый мир.

И в суетности уха мирового
хранится равновесий хрупких медь.
Все сущее получит имя снова.
И это — звона колокола смерть

(Перевод И. Ермаковой)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 28.07.2017, 20:33 | Сообщение # 334
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Приглашаю друзей на прогулку

Снова не делаю ничего, -
весна безмерно грустна.
От города к западу горная цепь
ясно вдали видна.
Жду друзей, - я с ними хочу
на высокое солнце глядеть.
Меж цветов абрикоса успел захмелеть:
хватило чаши вина.

Гао Ци — 高啟, Гао Цзы-ди, прозв. Цинцю-цзы (Господин с Зеленого холма).
1336, Пинцзян (с 1367 — Сучжоу) — 1374. Крупнейший поэт эпохи Мин
(XIV—XVII вв.).
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 15:13 | Сообщение # 335
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Ни один человек
не подобен металлу и камню,
И не в силах никто
больше срока продлить себе годы.

Так нежданно, так вдруг
превращенье и нас постигает,
Только добрую славу
оставляя сокровищем вечным...

Неизвестный ханьский поэт
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 18:29 | Сообщение # 336
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Живу я один на свободе,
Осыпались кассий цветы.
Вся ночь безмятежно проходит...
Весенние горы пусты.
Но птицу в горах на мгновенье
Вспугнула, поднявшись, луна:
И песня ее над весенним
Потоком средь ночи слышна.

Ван Вэй
王維 wáng wéi
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 19:20 | Сообщение # 337
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Один на башне у реки,
    печально думаю в тени…
Свет лунный льётся, как вода,
    река же — небесам сродни…
Где нынче ты, мой добрый друг,
    с которым здесь луне был рад?
Увы, лишь дивный вид вокруг
    всё тот же, что и год назад!

Чжао Гу (815 — ?)
На приречной башне вспоминаю о былом
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 19:22 | Сообщение # 338
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
ША ОУ

(1922–1994)

КУРИЛЬНЯ ОПИУМА

Чужой курильню не найдет,
мы это знаем сами,
Но завсегдатай в дверь войдет
с закрытыми глазами.

Сверкает лампа, дым идет, –
сперва одну затяжку,
Потом еще, чайку хлебнет
и отодвинет чашку.

А после, скрючившись, лежит,
недвижим, на циновке.
Речами волость ублажит
всегда хозяин ловкий.

Пошлет чиновника уезд –
не обойтись без взятки;
Уедет он из наших мест,
и снова все в порядке.

пер. Черкасский Леонид Евсеевич (2 июня 1925 — 18 октября 2003)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 19:29 | Сообщение # 339
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
За вином.

За что бороться на рожке улитки?
Жизнь - вспышка, и себя не разглядишь.
Богат ли, беден - всем нужны улыбки,
А кто не весел - тот совсем глупыш.

Бо Цзюйи (772-846).
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 19:31 | Сообщение # 340
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Вздыхаю о мире

Я бродил по луне
и касался звезды...
В отчем крае теперь мои мысли просты,
я совсем отощал при толстухе-жене
и тоскую в постели,
грущу на коне.
Вот умру - отдохну в тишине.

мелодия «Сыкуайюй»
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:41 | Сообщение # 341
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Ван Вэй (王維 )— китайский поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Наряду с Ли Бо и Ду Фу является представителем китайской поэзии эпохи Тан.

Эта зимняя ночь тишиной донимает меня.
Лишь в часах водяных разбиваются капли звеня.
Побелела трава - на траве, как на мне, седина.
И сквозь голые ветки печальная светит луна.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:43 | Сообщение # 342
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Сяо Хун — известная китайская писательница и поэтесса.
Настоящее имя — Чжан Найин, Zhāng Nǎiyíng, 张乃莹, так же использовала псевдонимы Цяо Инь, Лин Лин, и Тянь Ди.

Перед зеркалом


Большая комната – как гостье, в знак почёта.

До слёз волнует чуткая забота.

Но на висках обоих седина.

И не уснуть. А ночь – длинна, темна…
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:43 | Сообщение # 343
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Ван Вэй (王維 )— китайский поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Наряду с Ли Бо и Ду Фу является представителем китайской поэзии эпохи Тан.

Красные бобы

Красные бобы

В долинах юга
За весну

Еще ветвистей стали.
Наломай побольше их

Для друга -
И утешь меня

В моей печали.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:44 | Сообщение # 344
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Сюй Чжимо (徐志摩)

Случайно

Я облаком с небесной выси
Случайно в сердце отражусь,
Но ты не думай удивляться
И ликовать, я испарюсь.
И в сумерках на море синем
Случайно встретишь ты меня,
У каждого своя отныне проторенная колея.
Пусть будет так: запомни это,
Но лучше будет нам забыть о встрече,
Озаренной светом, воспоминания отпустить…
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:45 | Сообщение # 345
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Лиловая глициния.

Цветы лиловой дымкой обвивают

Ствол дерева, достигшего небес,

Они особо хороши весною –

И дерево украсило весь лес.

Листва скрывает птиц поющих стаю,

И ароматный легкий ветерок

Красавицу внезапно остановит,

Хотя б на миг, на самый краткий срок.

Ли Бо.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:46 | Сообщение # 346
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Владимир Малявин "Империя ученых".

"...Жил при дворе циского царя рисовальщик. Циский царь задал ему вопрос:
- Что всего труднее рисовать?
- Собак и лошадей, - был ответ.
- А что всего легче?
- Бесов и души умерших, - был ответ. - Ведь собаки и лошади людям
известны, с утра до вечера они перед глазами, поэтому здесь нельзя
ошибиться, а значит, и рисовать их труднее. Бесы же и души умерших не
имеют телесных форм, не доступны взору - поэтому и рисовать их легко..."

Хань Фэй-цзы
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:46 | Сообщение # 347
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Цзиди Мацзя, Время

Солнце

в солнце смотрю мне охота
лучам его следуя
найти-пробудить моих предков
в солнце смотря скажу громко
чтоб услышало солнце
и точно мои заклинания
всем душам могло донести
в солнце смотрюсь и пускай меня
нередко в беде покидали
всё-таки верю что добрых
на свете людей большинство
в солнце смотрю сколь прекрасно
на коже моей затухают
волнами времена года
в солнце смотря понимаю
из тех кого давней порой ты
дарило теплом неустанно
в живых ни души не оставило
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:47 | Сообщение # 348
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
ЛИ ГУАНТЯНЬ

(1906-1968)

ПЕЛА ГРУСТНАЯ ФЛЕЙТА...

Пела грустная флейта в ночном городке,
Мой внезапно покой возмутив:
Далеко-далеко от родной стороны
Я услышал знакомый мотив.

И душа встрепенулась.
Я вспомнил в тоске
Не отца и не мать в этот миг -
Вспомнил крошечный пруд в неприметном саду
И колеблемый ветром тростник.

пер. Черкасский Леонид Евсеевич (2 июня 1925 — 18 октября 2003)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:47 | Сообщение # 349
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
ША ОУ

(1922–1994)

КУРИЛЬНЯ ОПИУМА

Чужой курильню не найдет,
мы это знаем сами,
Но завсегдатай в дверь войдет
с закрытыми глазами.

Сверкает лампа, дым идет, –
сперва одну затяжку,
Потом еще, чайку хлебнет
и отодвинет чашку.

А после, скрючившись, лежит,
недвижим, на циновке.
Речами волость ублажит
всегда хозяин ловкий.

Пошлет чиновника уезд –
не обойтись без взятки;
Уедет он из наших мест,
и снова все в порядке.

пер. Черкасский Леонид Евсеевич (2 июня 1925 — 18 октября 2003)
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 04.12.2017, 21:03 | Сообщение # 350
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Чжан Лэй /张耒(1054—1114)— китайский поэт эпохи Сун

Cлушаю сверчка
1.
Бамбук шелестит под осенним ветром,
об осени напоминает;
Впервые на опустевших ступенях
услышал сверчка ночного.
Хотя и скитаюсь-брожу на чужбине,
а все же почувствовал радость —
Сегодня этот знакомый голос
с жизнью меня примиряет.
2.
Два года странствовал по воде,
отдавшись во власть волнам;
Лицо старика, седина на висках —
всё, что я приобрел.
Под кровлю заглядывает луна,
гнется под ветром бамбук.;
Сегодня впервые в этом году
голос сверчка услыхал.

( перевод: И.С. Смирнов)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 20:51 | Сообщение # 351
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ГУ КАЙЧЖИ

ВХОДИМ В ОЗЕРО ПЭНЛИ

День и ночь на воде...
Я от долгих скитаний устал.

Красота набегающих волн
неподвластна словам.

Острова на воде...
Мы несемся, петляя меж скал.

Крутизна берегов
преградила дорогу волнам.

Голоса обезьян
так печально звучат под луной!

Выпадает роса
на душистых цветах полевых.

Хорошо зеленеют поля
этой поздней весной,

Собираются белые тучи
на скалах крутых.

Дни и ночи мои
бесконечных раздумий полны,

От зари до зари
на душе десять тысяч скорбей.

На Зеркальном Утесе
смотрю, как блестят валуны,

У Сосновых Ворот
раздвигаю сплетенье ветвей.

Не узнает никто,
что здесь было, в долине Трех Рек,

Ни о чем в Девяти Родниках
не расскажет вода.

В этом мире от нас
все чудесное скрыто навек,

И отшельник-даос
свою тайну унес навсегда.

Огоньки чудодейственных трав -
их нигде не найти,

И волшебную яшму свою
затаила река.

Для чего я внимаю
напеву о дальнем пути?

Только лютня замолкнет,
и сразу приходит тоска...

Комментарий:
Пэнли - древнее название озера Поянху, расположенного в нынешней
провинции Цзянси, в Восточном Китае.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 20:56 | Сообщение # 352
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ГУ КАЙЧЖИ

Я множество троп исходил
между гор и камней,

Десятую ночь
провожу я в лодчонке своей.

Летящие птицы
спускаются мне на весло,

От звезд замерцавших
становится всюду светло.

Восходит, восходит луна,
окруженная тьмой,

Сверкают, сверкают росинки
под ясной луной.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 20:57 | Сообщение # 353
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ГУ КАЙЧЖИ

ЗАКАТ ГОДА

Я тоскою охвачен,
никак не усну.

Да и сон не избавит
от горестных дум!

Лунный свет озаряет
снегов пелену,

Дует северный ветер,
и дик и угрюм.

Быстротечное время
проходит - не ждет,

И я чувствую:
старость меня стережет...

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 21:01 | Сообщение # 354
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ГУ КАЙЧЖИ

ОТПРАВЛЯЕМСЯ В ПУТЬ И ВХОДИМ В НАНЬЧЭН

Не устану веслом
брызги волн поднимать.

Как же мне красотой этой
взор утолить!

И хотя не увижу
заоблачных гор,

Что за счастье - на лодке
по заводям плыть!

Комментарий:
Наньчэн - название средневекового уезда на территории нынешней
провинции Шаньдун.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 21:03 | Сообщение # 355
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

В ТРЕТЬЮ НОЧЬ ТРЕТЬЕГО МЕСЯЦА ГУЛЯЮ В ЮЖНОМ САДУ

Кувшинки собираю
под яркою луной,

Душистый ветер манит
в заоблачный простор.

Травою непролазной
опутан редкий лес,

Сияющее солнце
играет в складках гор.

Над озером прозрачным
густеет синий дым,

Цветочные узоры,
как на шелку, блестят.

Вина с тобою выпьем
вечернею порой,

Пучком травы душистой
украсим наш халат.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 21:05 | Сообщение # 356
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

В ЗАКАТНУЮ ПОРУ СМОТРЮ НА ЯНЦЗЫ. ПРЕПОДНОШУ МИНИСТРУ СЮНЮ

В пути так мало
радостных минут!

В закатный час
охвачен я тоской.

Садится солнце.
В тучах гребни гор.

И вот смотрю
во мрак реки ночной...

Речной поток
раздвинул берега,

В густой туман
оделся статный лес.

Лесная даль
без края, без конца.

Грядою туч
сокрыт предел небес.

Все кружит птица,
с другом разлучась,

Зовет его
с небесной высоты.

Постигни душу
птицы в вышине,

И грусть мою понять
сумеешь ты...

Мой господин -
столичный домосед,

Пиры он задает там
каждый день

И все печально
сетует, что я

Живу в глуши
убогих деревень.

Комментарий:
Янцзы (Янцзыцзян) - крупнейшая река Китая, в бассейне которой была
расположена почти вся империя Сун (420-476 гг.)

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 21:07 | Сообщение # 357
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

ОТВЕЧАЮ ОТШЕЛЬНИКУ СЮ

Из грубого риса
готовят вино в деревнях.

Цветы хризантемы
затеряны в травах густых.

И все же при этом
они благородства полны!

А ну-ка, хозяин,
отведаем прелести их!

Не нужно в нефритовой чаше
вина подавать -

Нам радость приносит
осеннего солнца тепло.

Роскошной посуды
тяжелое злато и кость

Тебе не помогут,
когда на душе тяжело.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 21:09 | Сообщение # 358
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ ГОСПОДИНУ ФУ

Легкокрылая лебедь
парит над озерной водой,

Одинокому гусю
пристанищем станет река.

Суждено расставание
любящим душам друзей,

И на сердце у каждого
только печаль и тоска.

На восток и на запад
разлетятся в ненастье они,

И на землю опустятся
в дальней чужой стороне,

Чтобы там вспоминать
о покинутых гнездах своих,

Слышать голос друг друга
и видеть друг друга во сне.

Надвигается солнце
на волны холодной реки,

Сиротливые тучи
по мутному небу скользят.

Ослабевшие крылья
расправят и лебедь и гусь,

Промаячат в тумане
и вновь возвратятся назад.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 21:50 | Сообщение # 359
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

Из цикла "ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ"

Еще не желтеет
речная трава у излук,

А дикие гуси
уже потянулись на юг.

Звенит и стрекочет
осенний сверчок у дверей,

Склоняются женщины
ночью над пряжей своей.

От воинов - тех,
что недавно вернулись домой,

Услышала я о тебе,
мой супруг дорогой.

Как раз далеко на границе
сражение шло,

И я на восток посмотрела,
вздохнув тяжело.

Мой пояс становится мне
непривычно велик,

Гляжу, что ни утро, -
тускнеет мой яшмовый лик.

Воистину участь моя
тяжела и горька, -

Чем ночи длинней,
тем сильнее на сердце тоска.

В шкатулке без дела
пылятся мои зеркала,

Нефритовый цинь
паутина давно оплела...

Комментарий:
...нефритовый цинь...
Цинь - древний щипковый музыкальный инструмент типа лютни, обычно с пятью
или семью струнами. При игре ставился в горизонтальное положение.
Верхняя поверхность, на которой натягивались струны, была выпуклой;
сторона, обращенная к играющему, - расширенной.
Деревянный цинь часто украшали, например инкрустировали нефритом, отсюда слова "нефритовый
цинь". В древности и средние века цинь был одним из самых популярных
инструментов в Китае: на нем играли еще Конфуций (VI в. до н. э.) и
знаменитый полководец Чжугэ Лян (III в. н. э.).
Оды циню написали поэты Фу Сюань (217-278 гг.) и Цзи Кан (223-262 гг.), была широко
известна притча о древнем музыканте Юй Боя, который разбил свой цинь
после смерти друга, ибо не осталось больше в мире людей, "понимающих
звук".
Примечательно, что в большинстве своем на цине играли женщины.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 21:51 | Сообщение # 360
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

Из цикла "ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ"

Есть в ханьских владеньях
гряда удивительных гор.

Смотрю на вершины -
возносятся к тучам они.

На склонах тенистых
и летом не тают снега,

В цветущих долинах
прекрасны осенние дни.

Под утро, под утро
видны в вышине облака,

А ночью, а ночью
слышны голоса обезьян.

Тоскую в дороге -
печали терзают меня,

На сердце у путника
боль незалеченных ран.

В дорожной беседке
пускай мне вина подадут,

За винною чашей
мне снова припомнишься ты...

Ах, если бы духом
мы были, как камень, тверды,

А нравом, как шелк деревенский,
мягки и просты.

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
  • Страница 9 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
Поиск: