Понедельник, 17.06.2019, 05:54
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские стихи на китайском языке с переводом - Страница 11 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 11 из 11
  • «
  • 1
  • 2
  • 9
  • 10
  • 11
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Китайские стихи на китайском языке с переводом
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:20 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Китайские стихи на китайском языке с переводом. Добавьте свое любимое стихотворение! Заранее спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 26.05.2017, 11:03 | Сообщение # 401
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Стихи Чжу Цзыцина 朱自清

Из книги "Быстро" (匆匆)

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

yàn zi qù le, yǒu zài lái de shí hou; yáng liǔ kū le,yǒu zài qīng de shí hou;táo huā xiè le,yǒu zài kāi de shí hou。

Улетела ласточка, но вернётся вновь,
Ива пусть иссохла, зеленеть ещё ей,
Пусть цветы увяли, зацветут опять.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 26.10.2017, 11:08 | Сообщение # 402
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
诗篇 shīpiān Поэзия

离开,不要喊话,
关于你将不得不后悔,
不要永远烧桥,
不要把爱淹没在井里。

如果“是”和“否”之间的选择
分开看,看着脸...
离开时,不要熄灭光,
突然间,必须回去

Líkāi, bùyào hǎnhuà,
guānyú nǐ jiāng bùdé bù hòuhuǐ,
bùyào yǒngyuǎn shāo qiáo,
bùyào bǎ ài yānmò zài jǐng lǐ.

Rúguǒ “shì” hé “fǒu” zhī jiān de xuǎnzé
fēnkāi kàn, kànzhe liǎn...
Líkāi shí, bùyào xímiè guāng,
túrán jiān, bìxū huíqù

Оставляя, не кричите слова,
О которых сожалеть вам придется ,
Не сжигайте мосты навсегда,
Не топите любовь в колодце.

Между выбором «да» и «нет»,
На прощание посмотрите в лица ...
Уходя, не тушите свет,
Вдруг придется еще вернуться
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 19:27 | Сообщение # 403
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Бо Цзюйи (772-846)
白居易

Осенние мысли в пути
途中感秋

Все вокруг постепенно скудеет,
节物行摇落,
К нам с годами придет слабина,
年颜坐变衰。
И на дереве лист пожелтеет,
树初黄叶日,
И затронет виски седина.
人欲白头时。
Отчий край мой далёко-далече,
乡国程程远,
Стало меньше друзей и подруг,
亲朋处处辞。
Только старость осталась да немочь 一
唯残病与老,
И лишь шаг до последних разлук.
一步不相离。
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 19:31 | Сообщение # 404
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Ли Лун Цзи - (Сюань-цзун)— китайский император династии Тан в 712—756 годах.

《句》李隆基

昔見漳濱臥
言將人事違
今逢慶誕日
猶謂學仙歸
棠棣花重發
鴒原鳥再飛
德比代雲布
心如晉水清

Недавно видел ты лежал на берегу реки,
Мне говорил - покину скоро мир людской.
Сегодня день рождения светлый твой,
Ужели у бессмертных научился возвращению?
На сливе распустились вновь цветы,
Летят как прежде любви братской птицы.
Твое добро повсюду словно облака,
Ты сердцем чист как тихая вода.

Примечание:
Стихотворение написано императором на выздоровление любимого брата Ли Е (李業).
Лежать на берегу реки (漳濱臥) - это аллюзия на болезнь, приковавшую к одру. День
рождения тут упомянут иносказательно; подразумевается что выздоровев,
адресат стихотворения заново родился.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 19:33 | Сообщение # 405
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
И начнем мы этот воскресный день с замечательного стихотворения поэта Цзоу Тао.

重元曉鐘

萬籟沈沈曙色開
海天旭日擁樓台
下方幻夢春難醒
何事繁聲百八催

Утренний звон в Повторном Начале.

Тысячи звуков затихли-притихли,
ранней занявшись зарей.
Небо как море, встающее солнце,
хлынет в террасы волной.
В мире людей от призрачных снов,
трудно очнуться весной.
Дел каких голосов разнобой,
торопит раз в сто восьмой*.

* сто восемь - по буддийскому поверью человеку досаждают сто восемь типов искушений и огорчений.

Примечание: всем ныне известный храм Покоя и Умиротворения (靜安寺), изначально назывался храм Повторного Начала (重元寺).
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:14 | Сообщение # 406
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Ван Вэй.
Ван Вэй является одной из самых значительных и загадочных творческих фигур танской эпохи*. Точные годы его жизни неизвестны. По
одним данным, он родился в 701 и умер в 761 г., по другим — в 699 и 759
гг.

Цветы сливы 梅花 (méi huā)появляются на деревьях раньше листьев, когда ещё не сошёл снег. В Китае они считаются символом
долголетия, выносливости и силы духа.

已见寒梅发,复闻啼鸟声。
心心视春草,畏向玉阶生。

Yǐ jiàn hán méi fā, fù wén tí niǎo shēng.
Xīn xīn shì chūn cǎo, wèi xiàng yù jiē shēng.

Видел я: в весеннем холодке распустилась слив краса.
Слышал я: запели вдалеке снова птичьи голоса.
Я в томлении своем весеннем вижу: зелена, нова,
Перед домом к яшмовым ступеням робко тянется трава.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:38 | Сообщение # 407
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Цао Чжи, Цао Цзыцзянь (192—232) - китайский поэт. Писал стихи в жанрах юэфу, ши, фу.

Даже мудрый дракон.

Даже мудрый дракон
    Опирается на облака,
Чтобы в небо взлететь,
    Распластав свои мощные крылья.
Так и нам царедворца
    Потребна благая рука,
Чтоб вершины достичь
    И мечты все свои сделать былью.
Но – увы! – клеветой
    Можно золото в пыль обратить.
Даже в сына родного
    Теряет мать всякую веру.
Ложь в почете теперь,
    Благородство же стоит забыть,
Если хочешь ты здесь
    Хоть какую-то сделать карьеру.
Я ж желаю объять
    Этот мир всей своею душой,
Ему сердце отдать,
    Ради родины дом свой покинув…
К сожалению, мосты
    Сметены разъяренной рекой
И неведом мне путь
    До ворот моего господина.

飞龙篇

晨游泰山。
云雾窈窕。
忽逢二童。
颜色鲜好。
乘彼白鹿。
手翳芝草。
我知真人。
长跪问道。
西登玉台。
金楼复道。
授我仙药。
神皇所造。
教我服食。
还精补脑。
寿同金石。
永世难老。
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:41 | Сообщение # 408
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Мэн Хаожань (689—740 н. э.)- великий поэт династии Тан. Его пейзажные стихи описывают затворническую жизнь в сельской местности и наполнены
чистотой восприятия, свежестью и естественностью.

春晓
Chūn xiǎo
Весенний рассвет

孟浩然
Mèng Hàorán
Мэн Хаожань

春眠不觉晓,
Chūn mián bù jué xiǎo,
Весенний сон не чувствует рассвета,

处处闻啼鸟。
Chùchù wén tí niǎo.
Но всюду слышно щебетанье птиц.

夜来风雨声,
Yè lái fēngyǔ shēng,
Пронесся ночью шум дождя и ветра,

花落知多少?
Huā luò zhī duōshǎo?
И сколько упало цветов — никто не знает.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:48 | Сообщение # 409
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Ван Хун
Мэйхуа

Совсем не тронутая пылью,
цветешь ты у ограды сада,
С моею хижиною рядом.
О, сердца моего отрада!

Не понимая Лин Хэцзина,
сравненья лучшего не зная,
И в наши дни тебя поэты
его "супругой" называют.

王淇


不受尘埃半点侵 竹篱茅舍自甘心

只因误识林和靖 惹得诗人说到今
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 04.12.2017, 20:30 | Сообщение # 410
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Гуань Ханьцин/关汉卿(1219-1301)— китайский драматург XIII века.
Стихотворение 《秋》/ «Осень» в жанре 杂剧 (цзацзюй), или Юаньская драма: перевод + оригинал

风飘飘,
雨潇潇,
便做陈抟睡不着。
懊恼伤怀抱,
扑簌簌泪点抛。
秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,
淅零零细雨打芭蕉。

Осень

Ветер воет-свистит,
Дождь осенний летит –
Разбудили даже Чэнь-бо – отшельника,
вечно спящего старика.
В сердечных сетях
рыбою бьётся тоска,
Течёт из глаз бесконечная
слёз река.
Холод. Цикады умолкли,
Только слышен порой
стрекот сверчка.
Дождь всё сильнее льёт.
По широким листьям банана
шумно колотит-бьёт.
(Перевод: И.С. Смирнов)
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 05.12.2017, 08:01 | Сообщение # 411
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Читаем стихи династии Сун

木兰花•和孙公素别安陆
张先

相离徒有相逢梦,
门外马蹄尘已动。
怨歌留待醉时听,
远目不堪空际送。
今宵风月知谁共,
声咽琵琶槽上凤。
人生无物比多情,
江水不深山不重。

Музыкальное название Муланьхуа
Ответ другу Сунь Гун-су на прощание с городом Аньлу

Чжан Сянь

За воротами странник уж оседлал лошадь,
И удалился вдаль, не оставив и следа.
После разлуки остались сны,
В которых едва встретимся.
Песню о прощании, лишь захмелев,
Могу слушать одиноко.
Взгляд не может терпеть бесконечно
Пустоту горизонта вдали.
Прекрасной ночью, сегодняшней луной
Не знаю, с кем ты наслаждаешься,
Когда поднялись ветра.
Затаив глубокую тоску,
Играю на инструменте Биба,
Он как будто плачет без сна.
Что может сравниться с любовью,
Перед ней река не глубока, гора не тяжела.

•Внизу представлена каллиграфическая работа Ли Цзо

Слогание парной надписи для Сунского стихотворения. Автор Ли Цзо

琵琶声动沉醉里;春梦相逢怨歌中。 撰联 李佐
На вдохновении мелодично звучит инструмент Би Ба, а в песне грустно поётся о встрече с весенним сном.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 11.12.2017, 19:55 | Сообщение # 412
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Читаем стихи династии Сун

浣溪沙

晏殊

一曲新词酒一杯,
去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回。
无可奈何花落去,
似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。

Музыкальное название Хуансиша

Янь Шу

На радость песню я пою,
Выпиваю стакан вина,
Раз за разом, чтобы развлечься.
В прошлом году, в это же время,
В такую же погоду мы повстречались
В старом павильоне.
Солнце закатилось, пир разошелся,
Когда же друзья встретятся снова?
Весна ушла, цветы опали,
Исчезли без следа,
Как можем их вернуть?
Только ласточки, будто знакомые
Вернулись, крича.
По цветочной аллее,
Наполненной и ароматом,
Я брожу одиноко, скучаю.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 27.12.2017, 13:06 | Сообщение # 413
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Я каждый день рисую небо,

每一天,我描绘蓝天,

měiyī tiān wǒ miáohuì lántiān

И вспоминаю о тебе.

把你思念。

bǎ nǐ sīniàn

Я каждый день смотрю на небо,

每一天,我仰望蓝天,

měiyī tiān wǒ yǎngwàng lántiān

Ну почему я на земле!

却始终脚踏大地!

què shǐzhōng jiǎotà dàdì

Я б так хотела улететь,

我渴望飞翔,

wǒ kěwàng fēixiáng

Туда, высоко в облака,

飞向那高高的云天,

fēixiàng nà gāogāo de yúntiān

И стала б я на мир смотреть,

欲登高远眺,

yù dēnggāo yuǎntiào

Не просто так, а свысока.

俯瞰这大千世界。

fǔkàn zhè dàqiān shìjiè

Я бы видела, как ты гуляешь,

欲遥望你的身影,

yù yáowàng nǐ de shēnyǐng

С кем, и почему с тобой не я.

为何无法与你相伴。

wèihé wúfǎ yǔ nǐ xiāngbàn

И знала б я, кому слова ты даришь,

多想明了谁与君海誓山盟,

duō xiǎng míngliǎo shuí yǔ jūn hǎishìshānméng

Не вспоминая про меня.

即使不曾把我挂牵。

jíshǐ bùcéng bǎ wǒ

Ты о любви будешь мечтать,

你若把那爱情憧憬,

nǐ ruò bǎ nà àiqíng chōngjǐng

И чувства будут звать тебя маня.

感情也会把你召唤。

gǎnqíng yě huì bǎ nǐ zhàohuàn

От счастья в облаках будешь витать,

若幸福让你飘上云端,

ruò xìngfú ràng nǐ piāo shàng yúnduān

И там вдруг встретишь ты меня.

云中你我会蓦然相遇。

yún zhōng nǐwǒ huì mòrán xiāngyù

Ты вспомнишь, что любил меня давно,

回想往昔的爱恋,

huíxiǎng wǎngxī de àiliàn

Но позабыл свою любовь ты.

那爱却被你忘怀。

nà ài què bèi nǐ wànghuái

Нам было нечего делить,

你我已共度无缘,

nǐwǒ yǐ gòngdù wúyuán

И быстро разошлись мы.

倏然天各一方。

shùrán tiāngèyīfāng

Но, вспомнив, по щеке покатится слеза,

忆往昔,泪流满面,

yì wǎngxī lèi liú mǎn miàn

Там, в облаках совсем другое время.

云中岁月,时光迥然。

yún zhōng zhōng suì suìyuè shíguāng jiǒngrán

Я посмотрю в твои глаза,

凝望你的双眸,

níngwàng nǐ de shuāngmóu

И глядя в них скажу:» я жду тебя!»

我会深情地说:"我依然把你等待!

wǒ huì shēnqíng qíng dì shuō wǒ yīrán bǎ nǐ
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 08.01.2018, 16:34 | Сообщение # 414
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Цветы сливы
Ван Аньши
На углу дома несколько сливовых деревьев,
Пренебрегая холодом, одиноко цветут.
Издалека узнаешь – это не снег,
Оттого, что доносится смутный аромат.

墙角数枝梅,
林寒独自开。
遥知不是雪,
为有暗香来。

Об авторе: Ван Аньши (1021–1086) – китайский мыслитель, государственный деятель, реформатор, писатель и поэт, который жил при династии Северная Сун (960–1127 гг.). Он занимал высокий пост при дворе, и его политическая реформа имела большое влияние на экономику и общество поздного периода Северной Сун. Ленин называл Ван Аньши «великим китайским реформатором ХI века» Художественный анализ произведения: В первых двух строках изображено, что цветы сливы несгибаемы холодом, зацветают очень рано, а в последних двух строках подчеркивается, что они чистые, белые и яркие. Автор восхищается стойкостью растения, и эта деталь очень точно характеризует самого поэта. Через любование цветом сливы поэт хочет дать понять, что твердый и чистый характер имеет большую привлекательность.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 09.01.2018, 20:07 | Сообщение # 415
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
сборник стихов "Время" | 时间 Цзиди Мацзя | 吉狄马加 в переводе Д. Дерепы. И вот одно из них:

失去的传统
Утерянная традиция

好像一根
被遗弃的竹笛
当山风吹来的时候
它会呜呜地哭泣

похоже на голос
бамбуковой флейты
лишь ветер подует в горах
она залепечет-захнычет

又像一束星光
闪耀在云层的深处
可在它的眼里
却含有悲哀的气息

и на звёзды похоже
что в облаках перемигиваются
но в их глазах
грусть и тоска

其实它更像
一团白色的雾霭
沿着山岗慢慢地离去
没有一点声音
但弥漫着回忆

но больше походит
на гущу тумана
сползая с вершины
ни звуком не тронет
насквозь пропитает прошлым
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.01.2018, 16:08 | Сообщение # 416
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
生查子•元夕

欧阳修

去年元夜时,
花市灯如昼。
月上柳梢头,
人约黄昏后。
今年元夜时,
月与灯依旧。
不见去年人,
泪满春衫袖。

Музыкальное название Шэнчацзы
Праздник фонарей

Оу Ян-сю

В прошлом году в это же время
На улицах, где продаются цветы,
Так было светло от фонарей.
Луна была на верхушке ивы,
И встреча влюбленных в сумерках была.
В этом году в это же время
На улицах все также светят фонари,
Только нет больше прежнего человека,
И мокрые от слез мои рукава.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 21.01.2018, 07:56 | Сообщение # 417
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Стихотворение китайского поэта Лю Цзунъюань
(кит. 柳宗元, пиньинь: Liǔ Zōngyuán, 773, Хэдун, Шаньси — 819, Лючжоу, Гуанси) — китайский философ и писатель династии Тан, один из Восьми деятелей эпох Тан и Сун. Пять стихотворений вошли антологию Триста танских поэм.

江雪
Jiāng xuě
Снег на реке

柳宗元
Liǔ Zōngyuán
Лю Цзунъюань

千山鸟飞绝,
Qiān shān niǎo fēi jué,
В горах нигде уж не летают птицы,
qiān — тысяча, много; jué — прерываться, обрываться)

万径人踪灭。
Wàn jìng rén zōng miè.
Стираются следы на мириадах троп.
wàn — десять тысяч, множество; jìng — дорога, путь; zōng — следы; miè — исчезать, устранять)

孤舟蓑笠翁,
Gū zhōu suōlì wēng,
В одинокой лодке старик в камышовом плаще и бамбуковой шляпе,
gū — одинокий; zhōu — лодка; suō — плащ из травы или
листьев камыша; lì — конусовидная шляпа из соломы или бамбуковой щепы; wēng —
старик)

独钓寒江雪。
Dú diào hán jiāng xuě.
Отрешенно ловит снег в холодной реке.
dú — самостоятельно, в одиночестве; diào — ловить рыбу; hán — холодный)

江雪
柳宗元

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 03.02.2018, 17:01 | Сообщение # 418
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Ли Шаобай (李少白)

Стихотворение Чэнь Цзы-ана (陈子昂) (661-702)

"Песня о восхождении на Юйчжоускую башню"

Не вижу былого достойных мужей.
Не вижу в грядущем наследников им;
Постиг я безбрежность небес и земли,
Скорблю одиноко, и слезы текут.

(перевод В. Рогова)

登幽州台歌

前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 05.02.2018, 16:08 | Сообщение # 419
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
失去的传统
Утерянная традиция

好像一根
被遗弃的竹笛
当山风吹来的时候
它会呜呜地哭泣

похоже на голос
бамбуковой флейты
лишь ветер подует в горах
она залепечет-захнычет

又像一束星光
闪耀在云层的深处
可在它的眼里
却含有悲哀的气息

и на звёзды похоже
что в облаках перемигиваются
но в их глазах
грусть и тоска

其实它更像
一团白色的雾霭
沿着山岗慢慢地离去
没有一点声音
但弥漫着回忆

но больше походит
на гущу тумана
сползая с вершины
ни звуком не тронет
насквозь пропитает прошлым

Cборник стихов "Время" | 时间 Цзиди Мацзя | 吉狄马加 в переводе Д. Дерепы.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 09.02.2018, 19:49 | Сообщение # 420
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Ли Лун Цзи - (Сюань-цзун)— китайский император династии Тан в 712—756 годах.

《句》李隆基

昔見漳濱臥
言將人事違
今逢慶誕日
猶謂學仙歸
棠棣花重發
鴒原鳥再飛
德比代雲布
心如晉水清

Недавно видел ты лежал на берегу реки,
Мне говорил - покину скоро мир людской.
Сегодня день рождения светлый твой,
Ужели у бессмертных научился возвращению?
На сливе распустились вновь цветы,
Летят как прежде любви братской птицы.
Твое добро повсюду словно облака,
Ты сердцем чист как тихая вода.

Примечание:
Стихотворение написано императором на выздоровление любимого брата Ли Е (李業).
Лежать на берегу реки (漳濱臥) - это аллюзия на болезнь, приковавшую человека к
одру. День рождения тут упомянут иносказательно; подразумевается что
выздоровев, адресат стихотворения заново родился.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 17.02.2018, 07:19 | Сообщение # 421
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
万wàn 年nián 桥qiáo

万年桥边小池chí 塘táng,
红白荷hé 花开满mǎn塘,
上桥去,看荷花,
一阵zhèn风来一阵香。

Мост Ваньнянь

У моста Ваньнянь есть маленький прудик,
Красные и белые цветы лотоса, распустившись, покрыли пруд,
Поднимемся на мост, полюбуемся цветами
Каждый порыв ветра принесет нам аромат.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 17.02.2018, 17:52 | Сообщение # 422
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
bài nián
拜年

míng wén zhēng míng
明 文征明

bú qiú jiàn miàn wéi tōng yè ,
不求见面惟通谒,
míng zhǐ cháo lái mǎn bì lú 。
名纸朝来满敝庐。
wǒ yì suí rén tóu shù zhǐ ,
我亦随人投数纸,
shì qíng xián jiǎn bú xián xū 。
世情嫌简不嫌虚。

С Новым годом!

Вэнь Чжэнмин, Мин

Пусть невозможна встреча,
поздравлю вас запиской, дом ими полнится.
Отдам дань моде и вручу несколько записок,
пусть просто, но это знак уважения.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 29.03.2018, 22:21 | Сообщение # 423
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
乡愁 Ностальгия , поэт 余光中 Юй Гуанчжун

小时候 乡愁是一枚小小的邮票
我在这头 母亲在那头
长大后 乡愁是一张窄窄的船票
我在这头 新娘在那头
后来啊乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头 母亲在里头
而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头 大陆在那头             

Детство.
Ностальгия - почтовая марка:
Мать отправила -
Я получил.
Вырос.
Ностальгия - пароходный билет.
Я - здесь.
А жена - там.
Позже.
Ностальгия - могильный холмик
Я - снаружи,
А мать - внутри.
А сегодня.
Ностальгия - мелкий морской пролив,
Я - тут ,А материк - там
 
CHINAVSEMДата: Среда, 12.09.2018, 15:02 | Сообщение # 424
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи

《枯桑》白居易

道傍老枯樹
枯來非一朝
皮黃外尚活
心黑中先焦
有似多憂者
非因外火燒

Усохший тутовник

Старое, усохшее древо у дороги,
И ведь не за утро высохло оно.
Желтая кора - снаружи живо вроде,
Сердце черное - спеклось сперва нутро.
Это будто те, у кого часты тревоги,
Не пожаром вовсе все у них опалено
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.03.2019, 23:09 | Сообщение # 425
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
柳宗元 “江雪” 
千山鸟飞绝,万径人踪灭。 
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪 

Лю Цзунъюань (773-819), "Снег на реке" 

Горы без края, где птиц оборвался полет. 
С тысячи троп исчезают людские следы. 
Лодочник старый в бамбуковой шляпе, в плаще 
Снег одиноко удит из холодной воды.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 22.05.2019, 09:16 | Сообщение # 426
Группа: Администраторы
Сообщений: 9895
Автор: 安森 Средь болот и туч унылых Вижу лотос взору милый. Он растёт и душу греет И моё сердечко млеет. Ты, как этот лотос мне Освещаешь путь во тьме. Ты - путеводная звезда. С тобой желаю быть всегда. 莫笑我沉醉于你, 燃烧的勃勃生机。 泽远云深疑无路, 荷光掠影又一村。 你就像天边北斗, 黑暗中照我前行。 你是我心中的荷, 愿与你相伴永远。 林鼎盛转译
 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
  • Страница 11 из 11
  • «
  • 1
  • 2
  • 9
  • 10
  • 11
Поиск: