Суббота, 27.04.2024, 08:13
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские стихи на китайском языке с переводом - Страница 3 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Китайские стихи на китайском языке с переводом
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:20 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом. Добавьте свое любимое стихотворение! Заранее спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:23 | Сообщение # 81
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение китайского поэта Ван Хун

Мэйхуа



Совсем не тронутая пылью, цветешь ты у ограды сада, 
С моею хижиною рядом. О, сердца моего отрада! 
Не понимая Лин Хэцзина, сравненья лучшего не зная, 
И в наши дни тебя поэты его "супругой" называют.

Комментарии переводчика
Мэйхуа - вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.
Лин Хэцзин - китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу - мэйхуа - в своих стихах.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:24 | Сообщение # 82
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.
Китайское стихотворение о весне, о мейхуа

Стихотворение китайского поэта Бо Юйчань (эпоха Южная Сун)

Ранняя весна




На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка. 
Но люди спешат их вдохнуть аромат и бросить, любуясь, восторженный взгляд. 
...Прозрачные в легком тумане, густые при лунном сиянии, 
Глубокие в чистой воде и мелкие в желтом песке, 
Слегка розовеют четыре цветка. О чудо! Смотрите: цветет мэйхуа! 

Комментарии 
... мэйхуа - вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:25 | Сообщение # 83
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.
Китайское стихотворение о сливе, о природе, о мэйхуа

Стихотворение китайского поэта Лю Мэйпо (эпоха Сун)

Снег и цветущая слива




Слива со снегом сразились весною, но побежденного нет.
Кисть отложив, отодвинув бумагу, смотрит на битву поэт.
Снег превосходит цветущую сливу чистой своей белизной,
Но побеждает зато ароматом сливы заснеженный цвет!





Есть цветы, но снега нет — здесь утрачен дух.
Есть и снег, но нет стихов — разум к чувствам глух.
Есть стихи и сливы цвет, и на сливе снег —
Лишь тогда красу весны видит человек!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:25 | Сообщение # 84
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.
Китайское стихотворение о флейте, о природе

Стихотворение китайского поэта Му Тун (эпоха Сун)

Ответ Чжун Жовэню




Высокие травы в степи полегли, дорога домой далека.
На флейте играю, и в песни мои вплетается свист ветерка...
Под вечер вернулся, немного поел. Стемнело уже за окном.
Прилег, не снимая плаща из травы, и тотчас забылся сном.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:26 | Сообщение # 85
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.
Китайское стихотворение о безразличии людей к родине

Стихотворение китайского поэта Ду Му

Причалил к берегу Циньхуайхэ




Клубится туман над холодной водою, залит лунным светом песок. 
Причалю я к берегу, лодку укрою, и выпить зайду в кабачок ... 
В мученьях родная страна погибает. Но многим неведом стыд — 
В "веселых домах" за рекой распевают: "На заднем дворе цветы..." 

Комментарии переводчика
Циньхуайхэ - река в Китае.
"На заднем дворе цветы..." - разгульная песня, обычно исполнявшаяся певичками в публичных домах.
Ду Му написал сильное и горькое стихотворение о безразличии многих представителей китайской знати к судьбе родной страны. Судя по всему, они исповедовали тот же аморальный принцип, что позже стал известен в Европе по выражению, принадлежащему маркизе де Помпадур: "Apres nous la deluge!" - "После нас хоть потоп!"

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:26 | Сообщение # 86
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.
Китайское стихотворение о гусях, о природе

Стихотворение китайского поэта Цянь Цы (722 — 780)

Гуси возвращаются




Ну, разве легко улетать по весне на север от Сяо и Сян, 
Где желтый песок, и где в сочной траве, вода, точно яшма блестит? 
Лишь грустный напев златострунного сэ проник через лунный туман, 
Укора не выдержав, стая гусей вернулась назад с полпути. 

Комментарии переводчика
Сяо и Сян - имена двух рек, сливающихся ниже по течению в одну - Сяосян.
... сэ - род китайской пятидесятиструнной цитры - инструмента, похожего на наши гусли.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:27 | Сообщение # 87
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Неизвестный автор

Написал на стене




Охапкой травы перепутанной вряд ли согреешь холодный свой дом: 
Взовьется до неба безумное пламя, и тут же рассыплется в прах. 
Иначе поступишь, коль толстым поленом, заправишь домашний очаг: 
Котел будет долго кипеть, и жилище наполнится вскоре теплом.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 19.03.2015, 22:27 | Сообщение # 88
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.
Китайское стихотворение о Мао Цзэдуне

Алеет Восток, взошло Солнце,
В Китае родился Мао Цзэдун.
Он работает ради счастья народа,
Он — звезда, спасающая народ.

Председатель Мао любит народ,
Он — наш вождь.
Чтобы строить новый Китай,
Он ведёт нас вперёд.

Коммунистическая Партия подобна Солнцу:
Приносит свет всюду, где она сияет.
Там, куда приходит Коммунистическая Партия,
Там народ становится свободным.
_____________________________

东方红,太阳升,
中国出了个毛泽东。
他为人民谋幸福,
呼尔嗨哟,他是人民大救星!

毛主席,爱人民,
他是我们的带路人,
为了建设新中国,
呼尔嗨哟,领导我们向前进!

共产党,像太阳,
照到哪里哪里亮。
哪里有了共产党,
呼尔嗨哟,哪里人民得解放!
_____________________________

Dōngfāng hóng, tàiyáng shēng,
Zhōngguó chūle gè máozédōng.
Tā wéi rénmín móu xìngfú,
Hū ěr hāi yō, tā shì rénmín dà jiùxīng!

Máo zhǔxí, ài rénmín,
Tā shì wǒmen de dàilù rén,
Wèile jiànshè xīn zhōngguó,
Hū ěr hāi yō, lǐngdǎo wǒmen xiàng qiánjìn!

Gòngchǎndǎng, xiàng tàiyáng,
Zhào dào nǎlǐ nǎlǐ liàng.
Nǎ li yǒule gòngchǎndǎng,
Hū ěr hāi yō, nǎlǐ rénmín de jiěfàng!

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 29.03.2015, 18:57 | Сообщение # 89
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
七哀诗
明月照高楼,流光正徘徊。
上有愁思妇,悲叹有余哀。
借问叹者谁?云是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常独栖。
君若清路尘,妾若浊水泥。
浮沉各异势,会合何时谐?
愿为西南风,长逝入君怀。
君怀良不开,贱妾当何依?

qīāishī
míng yuè zhào gāo lǒu, liúguāng zhèng páihuái.
shàng yǒu chóu sī fù, bēitàn yǒuyú āi.
jièwèn tàn zhě shéi?yún shì dàng zǐqī.
jūn xíng yú shí nián, gū qiè Cháng dú qī.
jūn ruò qīng lù chén, qiè ruò zhuó shuǐní.
fúchén gè yì shì, huìhé héshí xié.
yuàn wèi xīnánfēng, chángshì rù jūn huái.
jūn huái liáng bù kāi, jiàn qiè dàng hé yī.

СЕМЬ ПЕЧАЛЕЙ

Башня возвышается одна,
Яркою луной освещена.
В башне женщина в тоске глубокой,
Но о ком печалится она?
«Медленно лучи скользят-скользят...
Ты уехал десять лет назад.
Тяжко мне на ложе одиноком,
Странника жены печален взгляд.
Ты – как пыль дороги полевой,
Я – как ил, что в глубине речной.
Ты вверху, а я на дне потока, –
Встретимся ль когда-нибудь с тобой?
Южным ветром я желаю стать,
Полечу, прильну к тебе опять.
Если ты объятий не раскроешь,
На кого тогда мне уповать?»

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 30.03.2015, 14:06 | Сообщение # 90
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом

Я каждый день рисую небо,

每一天,我描绘蓝天,

měiyī tiān wǒ miáohuì lántiān

И вспоминаю о тебе.

把你思念。

bǎ nǐ sīniàn

Я каждый день смотрю на небо,

每一天,我仰望蓝天,

měiyī tiān wǒ yǎngwàng lántiān

Ну почему я на земле!

却始终脚踏大地!

què shǐzhōng jiǎotà dàdì

Я б так хотела улететь,

我渴望飞翔,

wǒ kěwàng fēixiáng

Туда, высоко в облака,

飞向那高高的云天,

fēixiàng nà gāogāo de yúntiān

И стала б я на мир смотреть,

欲登高远眺,

yù dēnggāo yuǎntiào

Не просто так, а свысока.

俯瞰这大千世界。

fǔkàn zhè dàqiān shìjiè

Я бы видела, как ты гуляешь,

欲遥望你的身影,

yù yáowàng nǐ de shēnyǐng

С кем, и почему с тобой не я.

为何无法与你相伴。

wèihé wúfǎ yǔ nǐ xiāngbàn

И знала б я, кому слова ты даришь,

多想明了谁与君海誓山盟,

duō xiǎng míngliǎo shuí yǔ jūn hǎishìshānméng

Не вспоминая про меня.

即使不曾把我挂牵。

jíshǐ bùcéng bǎ wǒ

Ты о любви будешь мечтать,

你若把那爱情憧憬,

nǐ ruò bǎ nà àiqíng chōngjǐng

И чувства будут звать тебя маня.

感情也会把你召唤。

gǎnqíng yě huì bǎ nǐ zhàohuàn

От счастья в облаках будешь витать,

若幸福让你飘上云端,

ruò xìngfú ràng nǐ piāo shàng yúnduān

И там вдруг встретишь ты меня.

云中你我会蓦然相遇。

yún zhōng nǐwǒ huì mòrán xiāngyù

Ты вспомнишь, что любил меня давно,

回想往昔的爱恋,

huíxiǎng wǎngxī de àiliàn

Но позабыл свою любовь ты.

那爱却被你忘怀。

nà ài què bèi nǐ wànghuái

Нам было нечего делить,

你我已共度无缘,

nǐwǒ yǐ gòngdù wúyuán

И быстро разошлись мы.

倏然天各一方。

shùrán tiāngèyīfāng

Но, вспомнив, по щеке покатится слеза,

忆往昔,泪流满面,

yì wǎngxī lèi liú mǎn miàn

Там, в облаках совсем другое время.

云中岁月,时光迥然。

yún zhōng zhōng suì suìyuè shíguāng jiǒngrán

Я посмотрю в твои глаза,

凝望你的双眸,

níngwàng nǐ de shuāngmóu

И глядя в них скажу:» я жду тебя!»

我会深情地说:"我依然把你等待!

wǒ huì shēnqíng qíng dì shuō wǒ yīrán bǎ nǐ

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 30.03.2015, 14:10 | Сообщение # 91
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом

欧阳修《宝剑》
Оуян Сю «Меч-кладенец»

«Этот меч в мире людском
Во мраке ночи сотни демонов свергает.
Негодяев, льстецов прямиком
В смертельный страх ввергает».

此剑在人间,百妖夜收形。
奸凶与佞媚,胆破骨亦惊。

__________________________

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:41 | Сообщение # 92
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи из романа Цао Сюэ-циня "Сон в красном тереме"

Глава двадцать седьмая

《葬花吟》
花谢花飞花满天,
Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя,
И летят, и летят, всюду-всюду кружась в небесах.
红消香断有谁怜?
Ах! Уходит краса, тают молодость, благоуханье,
Но найдется ли тот, кто бы слово сказал о цветах?
游丝软系飘春榭,
Вьются тонкие нити, сплетаясь и тихо волнуясь,
Возле башни меняя при ветре весеннем узор.
落絮轻沾扑绣帘?
Пух, остатки сережек, росою слегка увлажненных,
Оседают на шелке тяжелых приспущенных штор.
闺中女儿惜春暮,
Эта юная дева из женских покоев дворцовых
Преисполнена грусти о том, что уходит весна.
愁绪满怀无处诉
Сколько в сердце печали! Сколь думы ее безутешны!
А кому их поведать? Об этом не знает она…
手把花锄出绣帘,
Вот с мотыгой в руке, с небольшою садовой мотыгой
Из красивых покоев вошла в отцветающий сад —
忍踏落花来复去。
И боится топтать лепестки – им, наверное, больно,
Ведь не зря ж то у ног они вьются, то прочь улетят.
柳丝榆荚自芳菲,
Ива пухом покрылась, у вяза сережки на ветках,
Им, душистым, еще рановато расстаться с весной.
不管桃飘与李飞;
И какое им дело, что персики, груши опали
И цветы их развеял неистовый вихрь ледяной?
桃李明年能再发,
И на будущий год все они, эти персики, груши,
Снова будут в цвету и цветы будут снова в саду,
明年闺中知有谁?
Но нельзя угадать, кто из нас, обитательниц здешних,
Будет жить в этих женских покоях в грядущем году.
三月香巢初垒成,
Третий месяц – то время, когда ароматные гнезда
Вьют под крышею птицы… Но, в радости хлопотных дней
梁间燕子太无情!
Между балок селясь, эти ласточки так беззаботны,
Так бесчувственны к участи рядом живущих людей!
明年花发虽可啄,
Спору нет, и на будущий год в дни цветенья, как прежде,
Могут клюв раскрывать безбоязненно в этих цветах,
却不道人去梁空巢也倾。
Но имейте в виду: если люди уйдут из жилища,
То от балок и гнезд только жалкий останется прах!
一年三百六十日,
…А в году много дней. Сосчитаем: сначала три сотни
И еще шесть десятков… И это один только год.
风刀霜剑严相逼;
Есть жестокие дни: вдруг взбеснуется ветра секира
И с мечами туманов идет на природу в поход…
明媚鲜妍能几时,
Перед этим неистовством долго ли могут на свете
Жить изящная яркость и свежая прелесть цветов?
一朝漂泊难寻觅。
Перед ними разверзнется бездна и вздымутся волны, —
И тогда как цветы ни ищи – не найдешь и следов…
花开易见落难寻,
А цветы есть цветы… Их легко увидать в дни цветенья,
А когда опадут, – лепестки не вернутся назад,
阶前愁杀葬花人;
Потому-то у лестницы кто-то в миг погребенья умерших
У могил их печальных великой тоскою объят…
独把花锄偷洒泪,
Это – юная дева с небольшою садовой мотыгой
Безутешные слезы проливает вдали от подруг,
洒上空枝见血痕。
А упав на увядшие стебли, эти горькие слезы
Словно в капельки крови на них превращаются вдруг…
杜鹃无语正黄昏,
…Молчаливы кукушки. Отчего куковать перестали?
Оттого что закат. День закончился. Вечер теперь.
荷[hè]锄归去掩重门;
И пора мне уже взять садовую эту мотыгу
И, домой возвратившись, захлопнуть тяжелую дверь.
青灯照壁人初睡,
Синий отблеск светильник накинет на стены немые,
Все живущие в доме отойдут в это время ко сну,
冷雨敲窗被未温。
Дождь холодный пойдет и ко мне постучится в окошко,
Одеяло замерзнет, а в холоде разве засну?
怪奴底事倍伤神?
И подумаю я перед сном: удивительно, странно,
Почему эта жизнь отзывается болью во мне?
半为怜春半恼春。
Да, весну я люблю. Но и чувство возможно иное,
И тогда обращаюсь с укором к прекрасной весне.
怜春忽至恼忽去,
Да, весну я люблю. Мне отраден приход ее быстрый.
Да, весну я корю, – так же быстро уходит она.
至又无言去不闻。
Как придет, – все понятно, не нужно ничьих объяснений,
А уйдет втихомолку – и грустно: была ли весна?
昨宵庭外悲歌发,
А вчера за оградой ночью песня протяжно звучала,
И была в этой песне безмерная скорбь и тоска.
知是花魂与鸟魂?
Чья душа изливалась? Быть может, таинственной птицы?
Коль не птицы, – быть может, душа молодого цветка?
花魂鸟魂总难留,
Душу птицы и душу цветка – не поймем, не услышим,
И до нашей души не доходит их трепетный зов.
鸟自无言花自羞;
Потому что у птиц человеческих слов быть не может,
А цветок так стыдлив, что как будто чуждается слов…
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
Как хотела бы я в этот день стать, как птица, крылатой
И вослед за цветком улететь за небесный предел!
天尽头,何处有香丘?
Только где в той дали возвышается холм ароматный?
Я не знаю. Но пусть будет в жизни таков мой удел!
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;
Пусть в парчовый мешок сложат кости мои в час урочный,
Той чистейшей осыплют землей, чтоб от хаоса скрыть,
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
Непорочной взлетела и вернусь в этот мир непорочной,
Грязь ко мне не пристанет, мне в зловонных притонах не быть!
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
Я сегодня отдам долг последний цветам в день кончины,
Не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
Я цветы хороню… Пусть смеется шутник неучтивый,
Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня…
试看春残花渐落,便是红颜老死时;
Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает, —
Человек ли, цветок ли – рано ль, поздно ль, – а должен истлеть!

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:15 | Сообщение # 93
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

《連雨》白居易

風雨暗蕭蕭
雞鳴暮複朝
碎聲籠苦竹
冷翠落芭蕉
水鳥投簷宿
泥蛙入戶跳
仍聞蕃客見
明日欲追朝
Непрекращающийся дождь (Бо Цзюйи)

Дождь, ветер, темень, стылый холод
И петухи орут весь вечер до утра
Треск капель по горьчащему бамбуку долог
Холодный изумруд к банану в лист упал
Утки под кровлей места ищут на ночь
Лягушки в дом залезли прыгая везде
Но слышно иноземцев, им не в мочь
Назавтра попытаться быть к приему при дворе

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:16 | Сообщение # 94
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

《夏夜漢渚歸舟即事》顧非熊

扁舟江瀨盡
歸路海山青
巨浸分圓象
危檣入眾星
雨遙明電影
蜃曉識樓形
不是長遊客
那知造化靈

Написано, возвращаясь на лодке летней ночью по реке Хань (Гу Фэйсюн)
Ладья широкая уже пороги миновала
Обратная дорога среди вод и гор зеленых
Огромный водоем окружности небес разрезал
Мачта высокая проткнула сомны звезд
Дождь вдалеке, яркие молнии сверкают
В рассвете призрачном чертоги миражей видны
Кто кроме тех, что путешествуют подолгу
Сможет познать астральный мирозданья дух

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:17 | Сообщение # 95
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

《聞嚴秘書與正字及諸客夜會因寄》武元衡

衡門寥落歲陰窮
露濕莓苔葉厭風
聞道今宵阮家會
竹林明月七人同

Написал, узнав что вечером будет встреча Секретаря Яня, Корректора Текстов и других гостей (У Юаньхэн)

За сирыми воротами печально и убого
Роса смочила мох, листву сгоняет ветер
А слышно, что сегодня ночью у Жуаней
В роще бамбука под луной, собрались семеро

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:18 | Сообщение # 96
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

《過勤政樓》杜牧

千秋佳節名空在
承露絲囊世已無
唯有紫苔偏稱意
年年因雨上金鋪

Проходя мимо Терема Усердного Управления (Ду Му)

От Праздника Тысячи Лет* пустое осталось имя
Платки в узелок не вяжет, никто в этот день поныне
Только лишь мох пятнистый, где хочет растет повсюду
И год за годом с дождями, на дверные взбирается кольца

Пояснения:
Праздник Тысячи Лет - праздник, который был учрежден при танском Сюань-цзуне на день рождения Императора. В этот день люди завязывали свой головной платок в узелок, куда клали подарки друг для друга.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:20 | Сообщение # 97
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

《勤政樓西柳》白居易

半朽臨風樹
多情立馬人
開元一株柳
長慶二年春

Ива у западной стороны Терема Усердного Управления (Бо Цзюйи)

Наполовину прогнило, это дерево на ветру
Чувствами переполнен, с конем перед ним стою
Со времени Новой Эпохи*, осталась ива одна
А ведь Долгого Счастья*, вторая уже весна

Пояснения:
Новая Эпоха - девиз правления танского Сюань-цзуна, пик расцвет династии, с 713 по 741 год.
Долгое Счастье - девиз правления танского Му-цзуна (穆宗), с 821 по 824 год.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:21 | Сообщение # 98
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

《三月三日勤政樓侍宴應制》王維

綵仗連霄合
瓊樓拂曙通
年光三月裏
宮殿百花中
不數秦王日
誰將洛水同
酒筵嫌落絮
舞袖怯春風
天保無為德
人歡不戰功
句臨九衢宴
更達四門聰

Написано по Высшему Повелению присутствуя на пиру в Тереме Усердного Управления* в третий день третьего месяца (Ван Вэй)

Жезлы расписные, который день сведены
Яшмовые чертоги, открыты до зари
Года прошло с начала, уже месяца три
И дворец утопает, сотен цветов среди
Сосчитать невозможно, Цинского Вана* дни
Объединить кто смог бы, воды Ло* реки
Вино за столом распивая, не любят летящий пух
А танцовщицы боятся, подует ветер вдруг
Небо оберегает, в ком недеяния дух
Люди рады победе, что без ратных заслуг
Если ты приезжаешь, на пир что гуляет вокруг,
От всяких ворот возможно, найти его на слух

Пояснения:
Терем Усердного Управления - здание в Чанъане (Сиань), построенное танским Сюань-цзуном (唐玄宗) примерно в 720 году на территории Дворца Радости и Счастья (興慶宮), в котором он часто устраивал приемы и пиры.
Цинский Ван - основатель танской династии Ли Шиминь, который в свое время носил
этот титул.
Воды Ло - Ли Шиминь начал свою борьбу за императорский трон и объединение Китая со своей базы в Лояне, который находится на берегу реки Ло.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:22 | Сообщение # 99
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

《滄浪亭》歐陽修

子美寄我滄浪吟
邀我共作滄浪篇
滄浪有景不可到
使我東望心悠然
荒灣野水氣象古
高林翠阜相回環
新篁抽筍添夏影
老枿亂發爭春妍
水禽閒暇事高格
山鳥日夕相呼喧
不知此地幾興廢
仰視喬木皆蒼煙
堪嗟人跡到不遠
雖有來路曾無緣
窮奇極怪誰似子
搜索幽隱探神仙
初尋一逕入蒙密
豁目異境無窮邊
風高月白最宜夜
一片瑩淨鋪瓊田
清光不辨水與月
但見空碧涵漪漣
清風明月本無價
可惜祗賣四萬錢
又疑此境天乞與
壯土憔悴天應憐
鴟夷古亦有獨往
江湖波濤渺翻天
崎嶇世路欲脫去
反以身試蛟龍淵
豈如扁舟任飄兀
紅蕖淥浪搖醉眠
丈夫身在豈長棄
新詩美酒聊窮年
雖然不許俗客到
莫惜佳句人間傳

Беседка Бирюзовых Волн (Оуян Сю)

Цзы Мэй прислал мне стих о «Бирюзовых Волн Беседке», и предложил нам вместе цикл составить о «Бирюзовых Волнах». Из «Бирюзовых Волн» есть вид - туда не попадешь никак. Когда я на восток смотрю, становится вольготно на душе. В заросшей впадине там озерцо забыто, по виду, старое весьма. Высокий лес, зеленые холмы друг друга огибают, бамбук побеги новые пустил, чтоб летом тень добавить. Там как попало старый пень пророс, с весенней споря красотой. Птиц водоплавающих «га-га-га» вольготное звучит, и горных птах вечерний перезвон. Не ведомо, как часто процветало, а потом в забвение приходило это место. Взгляд подняв вверх посмотришь - высокие деревья в пелене зеленой все. И можно лишь вздыхать, что человеческой ноге так далеко следа там не оставить. Хоть тропка есть, но все ж не суждено там побывать. В стремлении чудеса найти и редкие явления, кому сравнится с Цзы? Он ищет тихие, укромные места, под стать отшельникам святым. Найдя вначале тропку, мы войдем в густую чащу. Куда ни посмотри, повсюду необычный мир простерся. Порывы ветра, белая луна - тут ночью хорошо! Чистейшей белой яшмою раскинулись поля. Свет яркий то ли от луны, толь от воды. Лишь видно неба пустоту, да изумруд воды покрытый рябью. Вот ветер чистый, ясная луна - им нет цены. Как жаль, что это продают всего за сорок тысяч! Ведь этот край нам небом в дар дан, ужели почвы тучные зачахнут - небо пожалей их! Вот в старину Чи И, пустился в плаванье один. Озер и рек вздымались волны необъятные, переворачивая небо. Ведь коли хочешь от суетных и тернистых путей мира отойти, сначала надо броситься к дракону водяному в бездну. Там вовсе не как в лодочке качаться, средь лотосов-красавиц и прозрачных волн, хмельным уснув. Достойный муж, что после этого остался жив, без дела разве будет долго? И новые стихи с вином прекрасным годы скрасят нам. И хоть мы не позволим, чтобы заурядные к нам гости заходили, не будем сожалеть, что по миру пошли гулять изящных пара фраз.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:24 | Сообщение # 100
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

《永貞行》韓愈

君不見太皇諒陰未出令
小人乘時偷國柄
北軍百萬虎與貔
天子自將非他師
一朝奪印付私黨
懍懍朝士何能為
狐鳴梟噪爭署置
睗睒跳踉相嫵媚
夜作詔書朝拜官
超資越序曾無難
公然白日受賄賂
火齊磊落堆金盤
元臣故老不敢語
晝臥涕泣何汍瀾
董賢三公誰複惜
侯景九錫行可歎
國家功高德且厚
天位未許庸夫幹
嗣皇卓犖信英主
文如太宗武高祖
膺圖受禪登明堂
共流幽州鯀死羽
四門肅穆賢俊登
數君匪親豈其朋
郎官清要為世稱
荒郡迫野嗟可矜
湖波連天日相騰
蠻俗生梗瘴癘烝
江氛嶺祲昏若凝
一蛇兩頭見未曾
怪鳥鳴喚令人憎
蠱蟲群飛夜撲燈
雄虺毒螫墮股肱
食中置藥肝心崩
左右使令詐難憑
慎勿浪信常兢兢
吾嘗同僚情可勝
具書目見非妄征
嗟爾既往宜為懲

Песнь о [событиях, произошедших во время правления под девизом] Юнчжэнь (Хань Юй)

Не видел разве ты, наш Император*, в скорби пребывая, еще указы издавать не мог, как тут людишки мелкие*, момент учуя, грабастали уж власти рычаги?!
[Хоть] миллионы тигров в войске северном и барсов мощных, и Неба Сын начальствует в ней сам, другой охраны не желая. Но утром мелкие людишки, выкрадя печать, уж штамповали частных клик указы. Дрожа-трясясь от страха при дворе чиновники поделать что могли?
Визжали как лисицы, филин словно верещали, за назначения свои торгуясь. Стреляли глазками, ногами шаркая, друг другу льстя и потакая.
Ночами составляли указания, на утро в канцелярию неся. А там, без трудностей уж обходили очередность и порядок рангов.
Открыто, среди бела дня, стяжали они мзду. Нагромождая горы самоцветов и холмы из чаш златых.
Чиновники же верные*, годами мудрые, и слово молвить не решались. Весь день лежали плача, слезы как сдержать?
О Дун Сяне*, что титул получил Трех Гунов, сожалеет кто? А о поступках Хоу Цзина*, Девять Жалований что присвоил, можно лишь вздыхать.
В стране у нас высоки достижения и добродетель есть в обилии. С Небесного Престола никогда посредственный муж не правил.
Владыка, что наследовал престол*, всех превосходит - воистину властитель просвещенный. В делах культуры словно предок он Тайцзун, а в ратном деле основателю династии подобен.
С благими знаменьями престол получив, вступил он наконец в Светлейший Зал. [Злой дух] Гунгун* в Ючжоу изгнан, а Гунь* уже убит в Юйшань.
Торжественно и чинно через Четверо Ворот, Достойные Мужи* взошли.
А несколько мужей*, что были ни родня и не друзья [людишек мелких тех]
[При них] служили в ранге лан - сей важен чин - и мир весь их хвалил.
[Сейчас] изгнали в глухомань, да в дикий край их - вот об этом воздыхаю с сожаленьем.
А там, в изгнанье, ходят волны в озере все дни подряд, несутся друг за другом. Дикарские обычаи своевольны и жестоки, тлетворный пар клубится.
Речные испарения, горный дым при сумерках застыли словно. И двухголовых змей не увидать.
Там птицы жуткие зовут и кличут, ненависть людей взывая. А паразиты-насекомые летают стаей, об светильник ночью колотясь.
От ядовитого укуса гадюк мелких руки-ноги сохнут. Снадобья, в пищу что кладут, печенку с сердцем рушат.
Помощники с прислугой вороваты, на них не положиться. Остерегаться надо, а не легковерным быть. А лучше, чаще быть настороже.
Однажды с ними вместе я служил, как же сдержать тут сострадание? Поэтому пишу о том, что видел, а вовсе уж не ложные нападки.
По прошлому вздыхаю. Предостережением это будет пусть!

........
В первый месяц 21-го года правления под девизом Чистая Эра (貞元, 805 г.), преставился Дэ-цзун (德宗) и ему наследовал Шунь-цзун (順宗), который по состоянию здоровья не мог сам управлять двором. Воспользовавшись его немощью, Ван Шувэнь (王叔文) и Ван Пи (王伾) занимались управлением страной от имени императора. В четвертый месяц этого года Ли Чунь (李純), с помощью другой группы сановников и евнухов, был возведен в ранг наследника, а в восьмой месяц он стал императором под именем Сянь-цзун (憲宗). Шунь-цзун, отрекшись от престола, стал именоваться Отцом Императора, а правление сменило девиз на Вечная Чистота (永貞). Ван Пи и Ван Шувэнь были сосланы, а вмести с ними были сосланы и другие чиновники, среди которых были те, кого Хань Юй считал своими товарищами. В этом стихотворении он выражает с достаточной степенью смелости свое сожаление о судьбах этих людей.
Пояснения к местам, помеченным в тексте *:
Император - Шунь-цзун (順宗)
Людишки мелкие - Ван Пи (王伾) и Ван Шувэнь (王叔文)
Чиновники верные, годами мудрые - Ду Ю (杜佑), Гао Ин (高郢), Чжэн Юй (鄭瑜)
Дун Сянь - фаворит и любовник императора Сяоай-ди (孝哀帝) династии Хань, совершивший стремительный взлет карьеры и получивший высшие титулы.
Хоу Цзин - генерал Восточной Вэй, поднявший восстание и часто менявший союзников. В конце концов объявил себя императором, но долго на троне не продержался.
Владыка, что наследует престол - Сянь-цзун (憲宗)
Гунгун - в мифологии злой дух, наводящий порчу и катастрофы, который проиграл борьбу с другими духами и был сослан. Тут выступает в качестве намека на Ван Пи.
Гунь - в мифологии отец императора Юй, который не справился с задачей усмирения потопов, в результате чего погибло много людей. Был казнен императором Шунем на горе Юйшань. Здесь выступает в качестве намека на Ван Шувэня, иносказательно говоря, что новый император покончил с узурпаторами власти.
Достойные Мужи- Ду Хуаншан (杜黃裳) и Чжэн Юйцин (鄭余慶), которые получили титул премьер-министров.
Несколько мужей - Лю Цзунюань (柳宗元) и Лю Юйси (劉禹錫), которые исправно служили при Ван Пи и Ван Шувэне, были при новом императоре сосланы на службу в далекие области - Лю Цзунюаня в Шаочжоу (邵州), а Лю Юйси в Ляньчжоу (連州).

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:25 | Сообщение # 101
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

甘閑在雞口
不貴封龍額
即此自怡神
何勞謝公屐
....
бездельничать мне в радость клювом птахи малой
не дорожа быть у дракона на челе
коль есть настрой быть в радость самому себе
к чему же утруждаться обувью от господина Се*?

* обувь господина Се - деревянная обувь со съемными шипами для карабканья на гору, которую носил поэт Се Линюнь (謝靈運)

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:26 | Сообщение # 102
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

《鹊桥仙》李仲光

焚香清坐
呼童瀹茗
聊當一杯春酒
不須歌舞倩紅裙
為祝百千長壽
詩書萬卷
綺琴三弄
更有新詞千首
從今日日與遨遊
便是天長地久

Небожитель с Сорочьего Моста (Ли Чжунгуан)

Жечь благовония, в спокойствии сидеть
Окликнуть служку, чтобы чаю заварил
И кружка чая станет как вино весной
Не надо песен, танцев, на девицах юбок красных
Чтобы поздравить, долгой жизни пожелать
Стихи пусть будут, десять тысяч свитков
Да лютня-цинь, чтобы играть мелодию «Саньнун»
И, главное, пусть тысячи стихов родятся новых
И каждый день, сегодня начиная, чтобы дорога в удовольствие была
Всегда так будет пусть, покуда вечны небо и земля

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:27 | Сообщение # 103
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

Стихотворение китайского поэта Ван Цзянь

《十五夜望月寄杜郎中》王建

中庭地白樹栖鴉
冷露無聲濕桂花
今夜月明人盡望
不知秋思落誰家

В пятнадцатую ночь смотрю на луну. Отправляю ланчжуну Ду. (Ван Цзянь)

На среднем дворе белеет земля,  
   вороны на дереве спят 
А под холодной беззвучной росой
   у кассии мокнут цветы 
Сегодня всю ночь сияет луна, 
   не наглядеться никак 
Печали осенние, вот бы узнать, 
   в чьи же придут дворы?

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:28 | Сообщение # 104
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом. Китайская народная песня. Китайское стихотворение о бедности.

《謠俗詞》曹操

瓮中無斗儲
發篋無尺繒
友來從我貸
不知所以應

Народная песенка. Цао Цао.

Едва ль зерна в кувшине наберется,
а сундуке сукна ни сантиметра нет
Друзья пришли, в долг попросить желая,
а что ответить им, не знаю я

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:29 | Сообщение # 105
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом. 
Китайское стихотворение об одиночестве

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи

《寒食夜》白居易

無月無燈寒食夜
夜深獨立暗花前
忽因時節驚年幾
四十如今欠一年

Ночь на праздник Ханьши (Бо Цзюйи)

Без луны и без свечи
- ночь в праздник Ханьши
Ночью глубокой стою один
- у цветов в темноте
В этот момент встрепенулся вдруг
- сколько же мне лет?
До четырех десятков сейчас
- должен пройти год

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:30 | Сообщение # 106
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом
Китайское стихотворение об одиночестве

Стихотворение китайского поэта Су Шуньцинь

《過蘇州》蘇舜欽

東出盤門刮眼明
蕭蕭疏雨更陰睛
綠楊白鷺俱自得
近水遙山皆有情
萬物盛衰天意在
一身羈苦俗人輕
無窮好景無緣住
旅棹區區暮亦行

Проезжая Сучжоу (Су Шуньцинь)

К востоку выйдя через старые врата,
протер глаза
Свистит и шепчет редкий дождь,
взор застилает ночь
Зелен тополь и цапля бела -
собою довольны весьма
Близкие воды и горы вдали
чувствами полны
Всех существ подъем и падение
на то неба провидение
На чужбине скитаться судьба,
миряне смотрят свысока
Видов красивых не истощить,
не довелось тут пожить
Веслом буду устало грести -
вечером тоже в пути

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:31 | Сообщение # 107
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом.
Китайское стихотворение о скитаниях

Стихотворение китайского поэта Лю Чанцин

《戲題贈二小男》劉長卿

異鄉流落頻生子
幾許悲歡並在身
欲並老容羞白髮
每看兒戲憶青春
未知門戶誰堪主
且免琴書別與人
何幸暮年方有後
舉家相對卻沾巾

В шутку дарю двум мальчуганам (Лю Чанцин)

В чужом краю в скитанье долгом, 
   рождаться стали сыновья 
И радость с грустию смешались, 
   сплетаясь около меня 
Лицом уж скоро старый стану, 
   волос стесняясь седины 
И глядя дети как играют, 
   я вспомню дни моей весны 
Хотя не знаю кто, когда-то, 
   возглавит дом наш и врата 
Старайтесь с книгою и лютней 
   не расставаться никогда  
К закату лет какое счастье 
   потомство вдруг приобрести, 
И всей семьею друг пред другом 
   сжимаем мокрые платки

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:32 | Сообщение # 108
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом
Китайское стихотворение об одиночестве

Стихотворение китайского поэта Пи Жисю

《旅舍除夜》皮日休

永夜誰能守
羈心不放眠
挑燈猶故歲
聽角已新年
出谷空嗟晚
銜杯尚愧先
晚來辭逆旅
雪涕野槐天

Под новогоднюю ночь на постоялом дворе (Пи Жисю)

Длинная ночь, кто выдержать ее возьмется?
Дорога на сердце, никак тут не уснуть
Светильник подкручу, все как в году ушедшем
Но слышу по рожкам, что новый уже год
Зачем вздыхать, что поздно вышел я из чащи
Мне стыдно, что первее всех за чаркою тянусь
Под вечер с постоялого двора уеду
Слезы утирать, где степь, деревья, небо

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:32 | Сообщение # 109
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

《同友人尋澗花》白居易

聞有澗底花
貰得村中酒
與君來校遲
已逢搖落後
臨觴有遺恨
悵望空溪口
記取花發時
期君重攜手
我生日日老
春色年年有
且作來歲期
不知身健否

С другом ищем цветы в ущелье (Бо Цзюйи)

Услышав, что на дне ущелья есть цветы, 
Пока смогли вином в деревне закупиться 
С тобой пришли мы слишком поздно, 
Найдя потрепанными их, опавшими уже 
И вот, в тоске, мы с чарками 
Печально смотрим на пустой ручей 
Когда пора цветения настанет, 
С тобой надеюсь вновь за руки взяться 
А я ведь с каждым днем старею, 
Хоть каждый год весна бывает 
Год будущий когда настанет, 
Не знаю, буду в здравии иль нет

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:33 | Сообщение # 110
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом. 
Китайский стих о чужбине.

Стихотворение китайского поэта Ду Фу

《得舍弟消息》杜甫

亂後誰歸得
他鄉勝故鄉
直為心厄苦
久念與存亡
汝書猶在壁
汝妾已辭房
舊犬知愁恨
垂頭傍我床

Получил вести о младшем брате (Ду Фу)

Кому вернуться после смуты суждено? 
   Чужой край слаще края стал родного, 
Но в сердце горечь все одно 
   И думы долгие о жизни или смерти. 
Твои слова остались на стене, 
   Твоя жена покинула жилище. 
Пес старый, зная о печали и тоске, 
   Повесил голову около моей кровати.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 19:34 | Сообщение # 111
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

Стихотворение китайского поэта Ли Бо

《酬中都小吏攜斗酒雙魚於逆旅見贈》李白

魯酒若琥珀
汶魚紫錦鱗
山東豪吏有俊氣
手攜此物贈遠人
意氣相傾兩相顧
斗酒雙魚表情素
雙鰓呀呷鰭鬣張
蹳剌銀盤欲飛去
呼兒拂几霜刃揮
紅肌花落白雪霏
為君下箸一餐飽
醉著金鞍上馬歸

В благодарность служащему из Чжунду, принесшему доу вина и две рыбы мне в подарок на постоялый двор (Ли Бо)

Подобно янтарю - вино из Лу 
У вэньской рыбы чешуя - парча 
Шаньдунский чиновник полный обаяния 
Дальнему гостю в руках принес подарок 
В заботе взаимной близки наши чаяния 
Вино и две рыбы - чистых чувств вот зарок 
Рыба жабры раскрыла, ощетинив и вздыбив плавник, 
Стучит, колет серебряный таз, улетая в побег 
Мальчик! Вытри нам стол! Иней лезвий летает 
Плоть как алый цветок, белый падает снег  
Пустим палочки в ход и сполна наедимся с тобою 
Кто напьется, в седле золотом возвратится домой

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 14.05.2015, 21:11 | Сообщение # 112
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

Стихотворение китайского поэта Лю Юйси

《句》劉禹錫

撥醅爭綠醑
臥酪待朱櫻
幾處能留客
何人喚解酲

Отрывок (Лю Юйси)

У мутной бормотухи состязание с вином
Лежалый сыр возжаждал алой вишни
Охмурят на постой в какой, как говорится, дом?
И кто окликнет, чтобы хмель прогнать излишний?

Это строки написаны Лю Юйси в ходе переписки с Бо Цзюйи (白居易) и Ван Ци (王起) под заголовком "Пу-е (должность) прислал письмо, где говорил, что нам четверым сложно собраться вместе поздним весенним вечером. Как же правдивы эти слова!" (僕射來示有三春向晚四者難並之說誠哉是言輒)

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:25 | Сообщение # 113
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом.
Китайское стихотворение о любви. Китайское стихотворение о расставании

別妻》崔涯

隴上泉流隴下分
斷腸嗚咽不堪聞
嫦娥一入月中去
巫峽千秋空白雲

Прощаясь с женой (Цуй Я)

По насыпи бежит ручей, делясь на части две,
Рвущие душу кап-кап-кап уж слышать силы нет.
С тех самых пор, когда Чан Э исчезла на луне,
Пустуют облака в Уся несколько тысяч лет

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:26 | Сообщение # 114
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом.
Китайское стихотворение о старости. Китайский стих об одиночестве

秋日》白居易

池殘寥落水
窗下悠揚日
嫋嫋秋風多
槐花半成實
下有獨立人
年來四十一

Осенний день (Бо Цзюйи)

В остатках пруда мало совсем воды. 
Закатное солнце перед окном стоит. 
Осеннего ветра порывы легки и часты, 
А на софоре вполовину созрели плоды .
Под деревом этим, стоит человек один, 
Годов у него - ровно сорок один

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:27 | Сообщение # 115
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом
Китайский стих об одиночестве

Стихотворение китайского поэта Юань Чжэнь

春游》元稹

酒戶年年減
山行漸漸難
欲終心懶慢
轉恐興闌散
鏡水波猶冷
稽峰雪尚殘
不能辜物色
乍可怯春寒
遠目傷千里
新年思萬端
無人知此意
閒憑小欄干

Путешествуя весной (Юань Чжэнь)

С каждым годом я могу выпить все меньше, а ходить в гору становится труднее. Близится конец и сердце обленилось, а желания это изменить, боюсь, уже исчезло.
Волны на воде озера Цзин еще холодны и снег на хребтах Цзи по прежнему остался. Но нечего винить природу, лучше просто поостеречься весенних холодов.
До боли смотрю вдаль на тысячу ли, в Новый Год все чувства перепутались, как десять тысяч нитей. Но никто о моих помыслах не знает, и бесцельно я опираюсь на невысокие перила.....

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:28 | Сообщение # 116
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом.
Китайский стих про зайца. Китайское стихотворение про животных

Стихотворение китайского поэта Су Чжэн

《狡兔行》蘇拯

秋來無骨肥
鷹犬遍原野
草中三穴無處藏
何況平田無穴者

Песнь хитрого зайца (Су Чжэн)

Настала осень, ни жиринки на кости. 
Собаки и орлы повсюду рыщут по степи. 
Не спрячешься и в трех норах среди травы, 
Куда уж в голом поле, где нет ни норы

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:31 | Сообщение # 117
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом.
Китайский стих про зеленый китайский чай

《春霽》 施肩吾

煎茶水裏花千片
候客亭中酒一樽
獨對春光還寂寞
羅浮道士忽敲門

Прояснилось по весне (Ши Цзяньу)

Варится чай в воде,тысяч цветов круг. 
В беседке, ожидая гостей, есть чаша вина. 
Уединившись весной, одиночеству отдался сполна. 
С Лофу даос нежданный, в дверь раздался стук.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:31 | Сообщение # 118
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи

《城西別元九》白居易

城西三月三十日
別友辭春兩恨多
帝裏卻歸猶寂寞
通州獨去又如何

За западной стеной прощаюсь с Юань Цзю (Бо Цзюйи)

За городскою западной стеной, тридцатого мая? 
Прощаюсь с другом и весной - две печали прибавляя. 
Одиноко станет лишь к столице поверну, 
А каково в Тунчжоу ехать одному?

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:35 | Сообщение # 119
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

遊鳳林寺西嶺》孟浩然

共喜年華好
來遊水石間
煙容開遠樹
春色滿幽山
壺酒朋情洽
琴歌野興閑
莫愁歸路暝
招月伴人還

Путешествуя у Монастыря Фениксового Леса, у Западных Хребтов (Мэн Хаожань) 

Радоваться дням хорошим вместе веселей. 
Путешествуя меж скалами и водой, 
Из дымки лес далекий стал видней, 
Гор тишину наполняя весной. 
С кувшином вина в ладу чувства друзей. 
Есть музыка с песней и простора покой. 
Не грусти, что обратно дорога темней, 
Луну помани возвращаться с собой.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:36 | Сообщение # 120
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом
Шуточное китайское стихотворение. Китайский стих о рыбе

漢樂府

枯魚過河泣
何時悔復及
作書與魴鱮
相教慎出入

Ханьский юэфу (Автор неизвестен)

Плакал вяленый карп, проходя у реки. 
Когда бы сожаленью, да вовремя прийти. 
Писал письмо он для леща и толстолоба, 
Учил их: уходя и приходя смотрите в оба!

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Поиск: