Суббота, 27.04.2024, 09:41
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Перевод китайских пословиц и поговорок - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 16
  • 1
  • 2
  • 3
  • 15
  • 16
  • »
Форум » Китайский язык » Китайские пословицы и поговорки » Перевод китайских пословиц и поговорок
Перевод китайских пословиц и поговорок
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 18:13 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 18:15 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Фразеологизмы
===========
В настоящее время в китайской фразеологии наиболее распространённой является классификация, предложенная китайским лингвистом Ма Гофанем (马国凡), состоящая из пяти разрядов:

1. Чэнъюй (кит. трад. 成語, упр. 成语, пиньинь: chéngyŭ, буквально: «готовое выражение») — идиома.
2. Яньюй (кит. трад. 諺語, упр. 谚语, пиньинь: yànyŭ) — пословица
3. Сехоуюй (кит. трад. 歇後語, упр. 歇后语, пиньинь: xiēhòuyǔ, буквально: «речение с усечённой концовкой») — недоговорка-иносказание
4. Гуаньюнъюй (кит. трад. 慣用語, упр. 惯用语, пиньинь: guànyòngyŭ, буквально: «привычное выражение») — фразеологическое сочетание
5. Суюй (кит. трад. 俗語, упр. 俗语, пиньинь: súyǔ, буквально: «просторечное выражение») — поговорка
===========
на картинке:
Взаимосвязь между различными видами фразеологических единиц и их место в диапазоне «устная речь — письменный язык» (разряд 谚语 объединён с 俗语)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 18:16 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы

路遥知马力, 日久见人心 (Lù yáo zhī mǎ lì rì jiǔ jiàn rén xīn) - Преодолев длинное расстояние ты познаёшь выносливость лошади, а через долгое время ты узнаёшь, что у человека в сердце.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 18:19 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы

窮则变,变则通  (Qióng zé biàn biàn zé tòng) - Если ты беден, изменись - и ты преуспеешь.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 05.01.2015, 18:59 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы

今天能做的事绝不要拖到明天。
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 01.02.2015, 11:15 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы

机不可失,时不再来 (jī bù kě shī,shí bù zài lái) - посл. не упускай возможность, лови момент пока он не исчез

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 01.02.2015, 11:49 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 09.02.2015, 21:07 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки с переводом

百闻不如一见 (bǎiwén bùrú yījiàn) -лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 09.02.2015, 21:07 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки с переводом

活到老,学到老 (huó dào lǎo, xué dào lǎo) - век живи - век учись

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 09.02.2015, 21:08 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки с переводом

远亲不如近邻 (yuǎnqīn bùrú jìnlín) - Ближний сосед лучше дальнего родственника

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 10.02.2015, 06:48 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы

你的困难比她克服的真是九牛一毛。Перевод: твои трудности-ничто по сравнению с теми, что пережил он.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 11.02.2015, 06:00 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы

世上无难事,只怕有心人 (shì shàng wú nán shì,zhǐ pà yǒu xīn rén) - посл. в этом мире нет ничего непреодолимого для решительного человека

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 13.02.2015, 07:01 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы

现在的一切如果无法让你满意,那么试着改变你的做法 (xiàn zài de yí qiè rú guǒ wú fǎ ràng nǐ mǎn yì ,nà me shì zhe gǎi biàn nǐ de zuò fǎ )
Если тебе не нравится то,что ты получаешь,измени то ,что ты делаешь.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 13.02.2015, 07:02 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы

善于等待的人总会得到最好的 (shàn yú děng dài de rén zǒng huì dé dào zuì hǎo de) - Тому , кто умеет ждать , всегда достается самое лучшее

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 13.02.2015, 07:27 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы

写下的话,用斧子也无法砍坏分毫 (xiě xià de huà ,yòng fǔ zǐ yě wú fǎ kǎn huài fèn háo) - Что написано пером, того не вырубишь топором.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 14.02.2015, 08:28 | Сообщение # 16
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы

日久见人心 (читается rì jiǔ jiàn rén xīn ) - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 27.02.2015, 11:33 | Сообщение # 17
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少 - посл. век живи, век учись, а дураком помрешь

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 27.02.2015, 11:36 | Сообщение # 18
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы

骑虎难下 (qí hǔ nán xià) - посл. если скачешь верхом на тигре — слезть трудно (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение)

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 14.03.2015, 16:46 | Сообщение # 19
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

Без ветра трава не колышется.
风吹草动 fēng chuī cǎo dòng - когда ветер подует, трава колышется; обр. приходить в волнение от малейшего воздействия, легко поддаваться чужому влиянию. ( 风稍一吹,草就摇晃。比喻微小的变动)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 14.03.2015, 16:47 | Сообщение # 20
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

В зной одолевают мухи, в сырую погоду — комары. 干苍蝇,水蚊子
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 16:41 | Сообщение # 21
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Чжу Бацзе является одним из популярнейших комических персонажей китайского фольклора.
С его именем связан ряд китайских поговорок:

«Чжу Бацзе нацепил цветок — урод прихорашивается»
猪八戒戴花儿-丑美 【Zhūbājiè dài huā er-chǒu měi】
О пытающемся приукрасить себя безобразии.

«Чжу Бацзе смотрит в зеркало — ну никак не человек»
猪八戒照镜子-里外不像个人 【Zhūbājiè zhào jìngzi-lǐ wài bù xiàng gèrén】
О несоответствии заявленному образцу.

«Чжу Бацзе надел шлем — прикинулся большим генералом»
八戒戴头盔-混充大将军 【Bā jiè dài tóukuī-hùnchōng dà jiàng jūn】
О чванстве.

«Чжу Бацзе надел очки — скрыть лицо»
猪八戒戴 眼镜-遮羞脸儿 【Zhūbājiè dài yǎnjìng-zhēxiū liǎn er】
О попытке скрыть истинное лицо.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 18.03.2015, 07:36 | Сообщение # 22
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки  с переводом

Человек, который не умеет улыбаться, не должен заниматься торговлей.
(с) Китайская пословица
============
你要是不喜欢微笑就别开店
nǐ yàoshi bù xǐhuan wéixiào jiù bié kāi diàn
"если тебе не нравиться улыбаться, то и не открывай лавку (не начинай торговлю)"

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 21.03.2015, 08:19 | Сообщение # 23
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки с переводом

疯牛进了 瓷器铺 (читается Fēng niú jìnle cíqì pù) - "бешеный бык ворвался в лавку фарфора"
(поговорка,  как медведь в посудной лавке)

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 22.03.2015, 12:25 | Сообщение # 24
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки с переводом

白天不做亏心事晚上不怕鬼敲门 (читается Báitiān bú zuò kuīxīn shì wǎnshàng bú pà guǐ qiāo mén) -
Кто не грешит - тот спит спокойно. (дословно: "Не совершай днем дурных поступков, и вечером не будут мерещиться призраки".)

 
CHINAVSEMДата: Среда, 08.04.2015, 07:22 | Сообщение # 25
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки с переводом

一年之计在于春,一日之计在于晨 (читается yīniánzhījì zàiyúchūn, yīrìzhījì zàiyú chén) -
весна - решающее время года, а утро решающее время суток (год задается весной, а день утром)

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.04.2015, 07:33 | Сообщение # 26
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

打肿脸充胖子
dǎ-zhǒng-liǎn-chōng-pàng-zi
набить себе лицо до опухоли, чтобы выглядеть толстяком — выдавать себя за благородного или способного человека; пыжиться; заниматься показухой

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:34 | Сообщение # 27
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

猫跑饭碗,狗跟主人。
māo pǎo fànwǎn, gǒu gēn zhǔrén

Кошка бежит за едой, собака - за хозяином.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:35 | Сообщение # 28
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

站着放债,跑着付钱。
zhànzhe fàngzhài, pǎozhe fùqián

Стоя дают в долг, на коленях просят вернуть деньги.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:35 | Сообщение # 29
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

打铁不惜炭,养儿子不惜饭。
dǎtiě bùxī tàn, yǎng érzi bùxī fàn

Куёшь железо - не жалей угля, растишь сына - не жалей еды.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:35 | Сообщение # 30
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

满瓶不响,半瓶晃荡。
mǎnpíng bù xiǎng, bànpíng huàngdang

Полная бутылка молчит, полупустая булькает.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:36 | Сообщение # 31
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

艺多不养家。
yì duō bù yǎngjiā

Знающий слишком много ремёсел, семью не прокормит.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:36 | Сообщение # 32
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

瞽者善听,聋者善视。
gǔzhě shàn tīng, lóngzhě shàn jiàn

Слепец всё слышит, глухой всё видит.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:37 | Сообщение # 33
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

说嘴郎中无好药。
shuō zuǐ láng zhōng wú hǎo yào

У хвастливого врача нет хорошего лекарства.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:37 | Сообщение # 34
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

车动铃铛响。
chē dòng língdang xiǎng

Телега тронется - колокольчики зазвенят.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:38 | Сообщение # 35
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

可以共患难,不可以共欢乐。
kěyǐ gòng huànnàn, bù kěyǐ gòng huānlè

Можно вместе переносить невзгоды, но нельзя вместе делить радость.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:38 | Сообщение # 36
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

龙游浅水遭虾戏。
lóngyóu qiǎnshuǐ zāo xiā xì

Дракон на мелководье - забава для креветок.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:39 | Сообщение # 37
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

菜虫菜里死
càichóng càili sǐ

Огородные черви в огороде и умирают.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:40 | Сообщение # 38
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

百里不负樵。
bǎilǐ búfù qiáo

За сто ли хворост на рынок не носят.
*(1 ли = 0,5 км)

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:41 | Сообщение # 39
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

养花不如养茄科,喂鸟不如养鹁鸽
yǎng huā bùrú yǎng qiékē, wèi niǎo bùrú yǎng bógē

Лучше разводить баклажан, чем цветы; лучше содержать голубей, чем кормить воробьёв.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 07.05.2015, 18:41 | Сообщение # 40
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские пословицы и поговорки

千里传声,万里传名。
qiānlǐ chuánshēng, wànlǐ chuánmíng

Звук разносится на тысячу ли, слава - на десять тысяч.

 
Форум » Китайский язык » Китайские пословицы и поговорки » Перевод китайских пословиц и поговорок
  • Страница 1 из 16
  • 1
  • 2
  • 3
  • 15
  • 16
  • »
Поиск: