Перевод китайских пословиц и поговорок
|
|
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 03.10.2014, 18:13 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinesevsem
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 03.10.2014, 18:15 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Фразеологизмы =========== В настоящее время в китайской фразеологии наиболее распространённой является классификация, предложенная китайским лингвистом Ма Гофанем (马国凡), состоящая из пяти разрядов:
1. Чэнъюй (кит. трад. 成語, упр. 成语, пиньинь: chéngyŭ, буквально: «готовое выражение») — идиома. 2. Яньюй (кит. трад. 諺語, упр. 谚语, пиньинь: yànyŭ) — пословица 3. Сехоуюй (кит. трад. 歇後語, упр. 歇后语, пиньинь: xiēhòuyǔ, буквально: «речение с усечённой концовкой») — недоговорка-иносказание 4. Гуаньюнъюй (кит. трад. 慣用語, упр. 惯用语, пиньинь: guànyòngyŭ, буквально: «привычное выражение») — фразеологическое сочетание 5. Суюй (кит. трад. 俗語, упр. 俗语, пиньинь: súyǔ, буквально: «просторечное выражение») — поговорка =========== на картинке: Взаимосвязь между различными видами фразеологических единиц и их место в диапазоне «устная речь — письменный язык» (разряд 谚语 объединён с 俗语)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 03.10.2014, 18:16 | Сообщение # 3 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы
路遥知马力, 日久见人心 (Lù yáo zhī mǎ lì rì jiǔ jiàn rén xīn) - Преодолев длинное расстояние ты познаёшь выносливость лошади, а через долгое время ты узнаёшь, что у человека в сердце.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 03.10.2014, 18:19 | Сообщение # 4 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы
窮则变,变则通 (Qióng zé biàn biàn zé tòng) - Если ты беден, изменись - и ты преуспеешь.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 05.01.2015, 18:59 | Сообщение # 5 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы
今天能做的事绝不要拖到明天。 Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 01.02.2015, 11:15 | Сообщение # 6 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы
机不可失,时不再来 (jī bù kě shī,shí bù zài lái) - посл. не упускай возможность, лови момент пока он не исчез
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 01.02.2015, 11:49 | Сообщение # 7 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
|
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 09.02.2015, 21:07 | Сообщение # 8 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с переводом
百闻不如一见 (bǎiwén bùrú yījiàn) -лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 09.02.2015, 21:07 | Сообщение # 9 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с переводом
活到老,学到老 (huó dào lǎo, xué dào lǎo) - век живи - век учись
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 09.02.2015, 21:08 | Сообщение # 10 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с переводом
远亲不如近邻 (yuǎnqīn bùrú jìnlín) - Ближний сосед лучше дальнего родственника
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 10.02.2015, 06:48 | Сообщение # 11 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы
你的困难比她克服的真是九牛一毛。Перевод: твои трудности-ничто по сравнению с теми, что пережил он.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 11.02.2015, 06:00 | Сообщение # 12 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы
世上无难事,只怕有心人 (shì shàng wú nán shì,zhǐ pà yǒu xīn rén) - посл. в этом мире нет ничего непреодолимого для решительного человека
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 13.02.2015, 07:01 | Сообщение # 13 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы
现在的一切如果无法让你满意,那么试着改变你的做法 (xiàn zài de yí qiè rú guǒ wú fǎ ràng nǐ mǎn yì ,nà me shì zhe gǎi biàn nǐ de zuò fǎ ) Если тебе не нравится то,что ты получаешь,измени то ,что ты делаешь.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 13.02.2015, 07:02 | Сообщение # 14 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы
善于等待的人总会得到最好的 (shàn yú děng dài de rén zǒng huì dé dào zuì hǎo de) - Тому , кто умеет ждать , всегда достается самое лучшее
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 13.02.2015, 07:27 | Сообщение # 15 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы
写下的话,用斧子也无法砍坏分毫 (xiě xià de huà ,yòng fǔ zǐ yě wú fǎ kǎn huài fèn háo) - Что написано пером, того не вырубишь топором.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 14.02.2015, 08:28 | Сообщение # 16 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы
日久见人心 (читается rì jiǔ jiàn rén xīn ) - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 27.02.2015, 11:33 | Сообщение # 17 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы
活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少 - посл. век живи, век учись, а дураком помрешь
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 27.02.2015, 11:36 | Сообщение # 18 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы
骑虎难下 (qí hǔ nán xià) - посл. если скачешь верхом на тигре — слезть трудно (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 14.03.2015, 16:46 | Сообщение # 19 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
Без ветра трава не колышется. 风吹草动 fēng chuī cǎo dòng - когда ветер подует, трава колышется; обр. приходить в волнение от малейшего воздействия, легко поддаваться чужому влиянию. ( 风稍一吹,草就摇晃。比喻微小的变动)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 14.03.2015, 16:47 | Сообщение # 20 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
В зной одолевают мухи, в сырую погоду — комары. 干苍蝇,水蚊子
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 16:41 | Сообщение # 21 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Чжу Бацзе является одним из популярнейших комических персонажей китайского фольклора. С его именем связан ряд китайских поговорок:
«Чжу Бацзе нацепил цветок — урод прихорашивается» 猪八戒戴花儿-丑美 【Zhūbājiè dài huā er-chǒu měi】 О пытающемся приукрасить себя безобразии.
«Чжу Бацзе смотрит в зеркало — ну никак не человек» 猪八戒照镜子-里外不像个人 【Zhūbājiè zhào jìngzi-lǐ wài bù xiàng gèrén】 О несоответствии заявленному образцу.
«Чжу Бацзе надел шлем — прикинулся большим генералом» 八戒戴头盔-混充大将军 【Bā jiè dài tóukuī-hùnchōng dà jiàng jūn】 О чванстве.
«Чжу Бацзе надел очки — скрыть лицо» 猪八戒戴 眼镜-遮羞脸儿 【Zhūbājiè dài yǎnjìng-zhēxiū liǎn er】 О попытке скрыть истинное лицо.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 18.03.2015, 07:36 | Сообщение # 22 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с переводом
Человек, который не умеет улыбаться, не должен заниматься торговлей. (с) Китайская пословица ============ 你要是不喜欢微笑就别开店 nǐ yàoshi bù xǐhuan wéixiào jiù bié kāi diàn "если тебе не нравиться улыбаться, то и не открывай лавку (не начинай торговлю)"
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 21.03.2015, 08:19 | Сообщение # 23 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с переводом
疯牛进了 瓷器铺 (читается Fēng niú jìnle cíqì pù) - "бешеный бык ворвался в лавку фарфора" (поговорка, как медведь в посудной лавке)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 12:25 | Сообщение # 24 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с переводом
白天不做亏心事晚上不怕鬼敲门 (читается Báitiān bú zuò kuīxīn shì wǎnshàng bú pà guǐ qiāo mén) - Кто не грешит - тот спит спокойно. (дословно: "Не совершай днем дурных поступков, и вечером не будут мерещиться призраки".)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 08.04.2015, 07:22 | Сообщение # 25 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с переводом
一年之计在于春,一日之计在于晨 (читается yīniánzhījì zàiyúchūn, yīrìzhījì zàiyú chén) - весна - решающее время года, а утро решающее время суток (год задается весной, а день утром)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 09.04.2015, 07:33 | Сообщение # 26 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
打肿脸充胖子 dǎ-zhǒng-liǎn-chōng-pàng-zi набить себе лицо до опухоли, чтобы выглядеть толстяком — выдавать себя за благородного или способного человека; пыжиться; заниматься показухой
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:34 | Сообщение # 27 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
猫跑饭碗,狗跟主人。 māo pǎo fànwǎn, gǒu gēn zhǔrén
Кошка бежит за едой, собака - за хозяином.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:35 | Сообщение # 28 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
站着放债,跑着付钱。 zhànzhe fàngzhài, pǎozhe fùqián
Стоя дают в долг, на коленях просят вернуть деньги.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:35 | Сообщение # 29 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
打铁不惜炭,养儿子不惜饭。 dǎtiě bùxī tàn, yǎng érzi bùxī fàn
Куёшь железо - не жалей угля, растишь сына - не жалей еды.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:35 | Сообщение # 30 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
满瓶不响,半瓶晃荡。 mǎnpíng bù xiǎng, bànpíng huàngdang
Полная бутылка молчит, полупустая булькает.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:36 | Сообщение # 31 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
艺多不养家。 yì duō bù yǎngjiā
Знающий слишком много ремёсел, семью не прокормит.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:36 | Сообщение # 32 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
瞽者善听,聋者善视。 gǔzhě shàn tīng, lóngzhě shàn jiàn
Слепец всё слышит, глухой всё видит.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:37 | Сообщение # 33 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
说嘴郎中无好药。 shuō zuǐ láng zhōng wú hǎo yào
У хвастливого врача нет хорошего лекарства.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:37 | Сообщение # 34 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
车动铃铛响。 chē dòng língdang xiǎng
Телега тронется - колокольчики зазвенят.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:38 | Сообщение # 35 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
可以共患难,不可以共欢乐。 kěyǐ gòng huànnàn, bù kěyǐ gòng huānlè
Можно вместе переносить невзгоды, но нельзя вместе делить радость.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:38 | Сообщение # 36 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
龙游浅水遭虾戏。 lóngyóu qiǎnshuǐ zāo xiā xì
Дракон на мелководье - забава для креветок.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:39 | Сообщение # 37 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
菜虫菜里死 càichóng càili sǐ
Огородные черви в огороде и умирают.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:40 | Сообщение # 38 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
百里不负樵。 bǎilǐ búfù qiáo
За сто ли хворост на рынок не носят. *(1 ли = 0,5 км)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:41 | Сообщение # 39 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
养花不如养茄科,喂鸟不如养鹁鸽 yǎng huā bùrú yǎng qiékē, wèi niǎo bùrú yǎng bógē
Лучше разводить баклажан, чем цветы; лучше содержать голубей, чем кормить воробьёв.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:41 | Сообщение # 40 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки
千里传声,万里传名。 qiānlǐ chuánshēng, wànlǐ chuánmíng
Звук разносится на тысячу ли, слава - на десять тысяч.
|
|
| |