Китайские стихи на китайском языке с переводом - Страница 8 - Форум
Китайские стихи на китайском языке с переводом
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.02.2015, 07:20 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с переводом. Добавьте свое любимое стихотворение! Заранее спасибо!
Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinesevsem
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 17.09.2015, 07:17 | Сообщение # 281 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +
送杜少府之任蜀川 Sòng Dù shàofǔ zhīrèn Shǔchuān Провожаю помощника начальника уезда Ду, уезжающего по назначению в Сычуань (sòng — провожать; shàofǔ — помощник начальника уезда; zhīrèn — вступать в должность, приступать к исполнению обязанностей; Shǔchuān — в широком смысле означает территорию нынешней пров. Сычуань)
王勃 Wáng Bó Ван Бо
城阙辅三秦, Chéngquè fǔ Sān Qín, Дозорные башни хранят пределы трех Цинь, (chéng — /городская/ стена; chéngquè — дозорные башни, зд. указывает на столичный город Чанъань; fǔ — защищать; Sān Qín — три Цинь, территория нынешней пров. Шэньси, — после ликвидации Цинь на его территории образовалось три самостоятельных царства)
风烟望五津。 Fēngyān wàng Wǔ jīn. Сквозь ветер и дымку смотрю на Пять переправ. (fēngyān — ветер и дымка, туманная даль; wàng — смотреть; wǔ jīn — Пять переправ на р. Янцзы в районе Шучуань, в широком смысле указывает на Шучуань)
与君离别意, Yǔ jūn líbié yì, Одни чувства у нас при прощании, (yǔ — с; jūn — вежл. Вы, господин; líbié — расставаться; yì — мысли, думы)
同是宦游人。 Tóng shì huàn yóu rén. Оба скитаемся ради службы. (tóng — одинаковый; huàn — чиновник; huàn yóu rén — путешествующий по долгу службы; yóu — плавать; кочевать)
海内存知己, Hǎinèi cún zhījǐ, Когда меж морями есть задушевный друг, (Hǎinèi — между морями, одно из названий Китая; cún — существовать, быть; zhījǐ — хорошо понимать друг друга, близкий друг)
天涯若比邻。 Tiānyá ruò bǐ lín. И на краю неба он будто ближний сосед. (tiānyá — край неба; ruò — будто; bǐ — мелкая единица управления в древности, объединение пяти дворов; lín — сосед, т. о. bǐ lín означает «близкий, непосредственный сосед»)
无为在歧路, Wúwéi zài qí lù, Так не стόит же на распутье, (wúwéi — не нужно; qí lù — ответвление дороги, зд. место прощания)
儿女共沾巾。 Érnǚ gòng zhān jīn. Словно детям, нам орошать платки. (érnǚ — дети: «сын + дочь»; érnǚ gòng — зд. как дети; zhān — намочить; jīn — платок)
送杜少府之任蜀州 王勃
城阙辅三秦, 风烟望五津。 与君离别意, 同是宦游人。 海内存知己, 天涯若比邻。 无为在歧路, 儿女共沾巾。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 20.09.2015, 08:59 | Сообщение # 282 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +
登幽州台歌 Dēng Yōuzhōutái gē Песнь о восхождении на башню Ючжоутай (dēng — подниматься; Yōuzhōutái — знаменитая смотровая башня в пров. Ючжоу, район совр. Пекина)
陈子昂 Chén Zǐ'áng Чэнь Цзыан
前不见古人, Qián bú jiàn gǔrén, Не увидеть героев прошедших веков, (qián — прошедший, предшествующий; gǔrén — предки, зд. герои древности)
后不见来者。 Hòu bú jiàn lái zhě. Не увидеть тех, кто придут /после нас/. (hòu — после; zhě — суф. отглагольных сущ.)
念天地之悠悠, Niàn tiāndì zhī yōuyōu, Вспоминая безграничность сущего, (niàn — вспоминать; tiāndì — небо и земля, природа, мир; yōuyōu — безграничный; безграничность)
独怆然而涕下。 Dú chuàngrán ér tì xià. Одиноко в печали роняю слезы. (dú — один, в одиночестве; chuàngrán — в печали, печально; ér — зд. подчинительный союз в вэньяне, обычно остается без перевода, ставится перед сказуемым в предложении, связывая его с предшествующим обстоятельством; tì — слезы)
登幽州台歌 陈子昂
前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 24.09.2015, 06:58 | Сообщение # 283 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +
登鹳雀楼 Dēng Guànquè lóu Поднимаюсь на Башню Аиста (dēng — подниматься; guànquè — аист; lóu — башня, дом; Guànquè lóu — Гуаньцюэлоу, или Башня Аиста, знаменитая трехъярусная башня в нынешней пров. Шаньси, с которой открывается вид на горы Чжунтяошань и р. Хуанхэ)
王之涣 Wáng Zhīhuàn Ван Чжихуань
白日依山尽, Báirì yī shān jìn, Бледное солнце садится, склоняясь к горе, (bái — белый; rì — солнце; báirì — при высокой облачности солнце кажется очень бледным; yī — опираться на; jìn — заканчиваться, исчерпываться)
黄河入海流。 Huánghé rù hǎi liú. Желтая река течет, впадая в море. (Huánghé — р. Хуанхэ, или Желтая река: «желтый + река»; liú — течь)
欲穷千里目, Yù qióng qiānlǐmù, Взором стремишься достигнуть далеких просторов, (yù — хотеть; qióng — достигнуть предела; qiānlǐmù — далеко видеть: «за тысячу ли»)
更上一层楼。 Gèng shàng yì céng lóu. /Просто/ взойди на следующий ярус. (gèng — еще; yì céng lóu — один этаж, ярус)
登鹳雀楼 王之涣
白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 02.10.2015, 07:50 | Сообщение # 284 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +
凉州词 Liángzhōu cí Лянчжоу цы (Liángzhōu — город в совр. пров. Ганьсу, в танское время располагался на далекой западной окраине империи и служил форпостом в борьбе с кочевниками; Liángzhōu cí — название одной из мелодий юэфу; цы — стихотворение для пения, жанр классической поэзии, развившийся из танских юэфу)
王之涣 Wáng Zhīhuàn Ван Чжихуань
黄河远上白云间, Huánghé yuǎn shàng báiyún jiān, Хуанхэ утекает вдаль, за облака, (yuǎn shàng — вдалеке; jiān — среди, между)
一片孤城万仞山。 Yí piàn gūchéng wàn rèn shān. Одинокая крепость, горы стремятся ввысь. (piàn — счетное слово для небольших участков; gū — одинокий, одиночный; chéng — город, крепость; gūchéng — зд. означает заставу Юймэнь из последней строки; rèn — древняя мера длины, равная 8-ми чи, зд. wàn rèn /десять тысяч жэнь/ указывает на огромную высоту гор, не является точной цифрой)
羌笛何须怨杨柳, Qiāngdí héxū yuàn yángliǔ, Зачем же плачет об иве цянская флейта, (qiāng — народ цян, в танские времена живший на северо-западе и в центральной части совр. Китая, позднее часть цянцев ассимилировалась с тибетцами, часть — с ханьцами; dí — китайская флейта; héxū — зачем; yuàn — жаловаться, печалиться; yángliǔ — ива, зд. отсылка к печальной, жалобной мелодии «Ломаю ивовые ветви», часто исполнявшейся на цянской флейте)
春风不度玉门关。 Chūnfēng bú dù Yùmén guān. Не пройти весеннему ветру заставу Юймэнь. (chūnfēng — весенний ветер, весенние перемены; dù — проходить; Yùmén guān — застава Юймэнь в нынешней пров. Ганьсу на пути в западные районы, после нее начиналась пустыня)
凉州词 王之涣
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 05.10.2015, 21:18 | Сообщение # 285 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +
回乡偶书 Huí xiāng ǒushū Экспромт на возвращение в родные края (huí — возвращаться; xiāng — родина; ǒushū — экспромт)
贺知章 Hè Zhīzhāng Хэ Чжичжан
少小离家老大回, Shàoxiǎo lí jiā lǎodà huí, Юнцом я покинул дом, стариком возвращаюсь, (shàoxiǎo — маленький, молодой; lí — покидать; lǎodà — старый. Поэт в юности покинул родину и вернулся на покой уже в возрасте более 80-ти лет.)
乡音无改鬓毛衰。 Xiāngyīn wú gǎi bìnmáo cuī. Мест родных неизменно наречье, да поредели мои виски. (xiāngyīn — местное наречие; gǎi — изменяться; bìnmáo — волосы на висках; cuī — стареть, дряхлеть, зд. седеть и редеть)
儿童相见不相识, Értóng xiāngjiàn bù xiāngshí, Встречаюсь с детьми, но им меня не узнать, (xiāng — взаимно, друг друга; xiāngshí — быть знакомым)
笑问 «客从何处来?» Xiào wèn «Kè cóng héchù lái?» Спросят с улыбкой: «Откуда к нам прибыл гость?» (kè — гость; héchù — откуда)
回乡偶书 贺知章
少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识, 笑问 «客从何处来?»
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 07.10.2015, 09:55 | Сообщение # 286 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +
春晓 Chūn xiǎo Весенний рассвет (xiǎo — рассвет)
孟浩然 Mèng Hàorán Мэн Хаожань
春眠不觉晓, Chūn mián bù jué xiǎo, Весенний сон не чувствует рассвета, (mián — сон; jué — чувствовать)
处处闻啼鸟。 Chùchù wén tí niǎo. Но всюду слышно щебетанье птиц. (chùchù — повсюду; wén — слышаться; tí — крики птиц)
夜来风雨声, Yè lái fēngyǔ shēng, Пронесся ночью шум дождя и ветра, (yè — ночь; shēng — звук)
花落知多少? Huā luò zhī duōshǎo? И сколько упало цветов — никто не знает. (luò — опадать; zhī — знать; duōshǎo — сколько)
春晓 孟浩然
春眠不觉晓, 处处闻啼鸟. 夜来风雨声, 花落知多少?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 14.10.2015, 07:06 | Сообщение # 287 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +
九月九日忆山东兄弟 Jiǔyuè jiǔ rì yì Shāndōng xiōngdì В девятый день девятой лунывспоминаю братьев к востоку от гор (Jiǔyuè — девятый месяц по лунному календарю; jiǔyuè jiǔ rì — девятый день девятой луны, праздникЧунъян, или День осеннего равноденствия: счастливый день, в который был ритуал восхождения на гору как символ избавления от бедствий и мольбы о счастье; yì — вспоминать; Shāndōng — Шаньдун, старое название местности к востоку от гор Хуашань, родины Ван Вэя, не путать с нын. пров. Шаньдун) 王维 Wáng Wéi Ван Вэй 独在异乡为异客, Dú zài yì xiāng wéi yì kè, Один в краю ином я чужестранныйгость, (dú — одинокий, wéi — как, в качестве; обособленный; yì — чужой, чужеродный; xiāng — деревня, родина; kè — гость, в старину так называли всех неместных) 每逢佳节倍思亲。 Měi féng jiājié bèi sī qīn. И в каждый светлый праздниктоскую о родных сильнее во сто крат. (féng — встречать, зд. праздновать; jiājié — чудесный праздник; bèi — вдвое, в несколько раз; sī — думать, тосковать; qīn — родня) 遥知兄弟登高处, Yáo zhī xiōngdì dēng gāo chù, Не видя, знаю, что сейчасподнимутся на гору братья, (yáo — далекий; zhī — знать; yáo zhī букв. значит «и вдалекезнаю»; dēng — подниматься; gāo chù — возвышенность, холм, гора) 遍插茱萸少一人。 Biàn chā zhūyú shǎo yì rén. В прическу корнию вплетут — все,кроме одного ... (biàn — повсюду, все; chā — втыкать; zhūyú — растение корния с сильным ароматом, в праздник Чунъян его втыкают в волосы для долголетия и как оберег против злых сил; shǎo — недоставать) 九月九日忆 山东兄弟 王维 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 17.10.2015, 08:49 | Сообщение # 288 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.
独坐敬亭山 李白 众鸟高飞尽,孤云独去闲。 相看两不厌,只有敬亭山
Dú zuò jìng tíng shān Libái Zhòng niǎo gāo fēi jǐn, gū yún dú qù xián. Xiāng kàn liǎng bùyàn, zhǐyǒu jìng tíng shān
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань, Ли Бо Птицы исчезли, в выси неба растаяв; Облако скрылось в поисках отдохновенья... Видеть друг друга нам не надоедает, Милые Горы Беседки Благоговенья!
Горы Цзинтин(шань) — расположены в нынешней провинции Аньхой, к северу от г. Сюаньчэна. Изначально, носили название Чжаотиншань, второе же название получили в честь некогда стоявшего на одной из горных вершин павильона-беседки Цзинтин (дословно: "Беседка Благоговения").
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 17.10.2015, 08:49 | Сообщение # 289 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.
江畔独步寻花 (МЧИФ) Jiāng pàn dú bù xún huā В поисках цветов один брожу вдоль реки (pàn — возле; dú — в одиночестве; bù —бродить, гулять; xún — искать)
杜甫 Dù Fǔ Ду Фу
黄四娘家花满蹊, Huáng Sìniáng jiā huā mǎn xī, У дома тетушки Хуан Четвертой заросла цветами дорожка, (Huáng —Хуан, фамилия; Huáng Sìniáng — тетушка Хуан Четвертая: при обращении использовались фамилия и порядковый номер ребенка в семье, а для женщины прибавлялось еще обращение niáng, которое в сочетаниях переводится как тетушка; mǎn — полный, заполненный; xī — тропинка, дорожка) 千朵万朵压枝低。 Qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī. Миллиады цветов гнут ветви к земле. (qiān —тысяча, wàn — десять тысяч, оба слова имеют значение «очень много»; duǒ — сч. слово для цветов; yā — давить, придавить; zhī — ветка дерева; dī — низкий) 留连戏蝶时时舞, Liúlián xì dié shíshí wǔ, Не в силах расстаться, играют бабочки, неустанно танцуя, (liúlián — не в силах расстаться , зд. = 留恋 liúliàn — не в силах расстаться /о влюбленных/, в слове 留连 намек на 留恋. Здесь мы видим прием, часто использовавшийся в народных песнях и подражаниях им, —намек путем использования созвучных иероглифов; xì — играть; dié —бабочка; shíshí — постоянно, всегда; wǔ — танцевать) 自在娇莺恰恰啼。 Zìzài jiāoyīng qiàqià tí. И, вторя им, беспечно щебечут иволги. (zìzài — свободно, сам по себе; jiāo — миловидный, нежный; yīng — иволга; qiàqià — как раз в это время; tí — пение, щебет птиц)
江畔独步寻花 杜甫 黄四娘家花满蹊, 千朵万朵压枝低。 留连戏蝶时时舞, 自在娇莺恰恰啼。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 17.10.2015, 08:52 | Сообщение # 290 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.
Все учим китайский стишок!
两 只 老 虎, 两 只 老 虎, liǎng zhī lǎohǔ, liǎng zhī lǎohǔ Два тигра, два тигра
跑 得 快, 跑 得 快。 pǎo de kuài pǎo de kuài Бежали быстро, бежали быстро
一 只 没 有 眼 睛, 一 只 没 有 尾 巴, yī zhī méi yǒu yǎn jīng, yī zhī méi yǒu wěi bā У одного нет глаза, у одного нет хвоста
真 奇 怪, 真 奇 怪。 zhēn qíguài zhēn qíguài Действительно странно, действительно странно.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 20.10.2015, 06:31 | Сообщение # 291 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +
鹿柴 Lùzhài Лучжай (Lùzhài — Лучжай: «Оленья засека», название места близ реки Ванчуань, известного своими пейзажами)
王维 Wáng Wéi Ван Вэй
空山不见人, Kōng shān bú jiàn rén, В пустынных горах не встретить людей, (kōng — пустой, пустынный)
但闻人语响。 Dàn wén rén yǔ xiǎng. Лишь голоса их слышны. (dàn — лишь, только; wén — слышать; yǔ — речь; xiǎng — звучать)
返景入深林, Fǎn yǐng rù shēnlín, Луч отраженный входит в лесную чащу, (fǎn yǐng — зд. отраженный свет, в китайской поэтической традиции означает лучи заходящего солнца; shēn — глубокий)
复照青苔上。 Fù zhào qīngtái shàng. Свой отсвет бросая на мох. (fù — повторно; zhào — светить; qīngtái — мох)
鹿柴 王维
空山不见人, 但闻人语响。 返景入深林, 复照青苔上。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 28.10.2015, 07:18 | Сообщение # 292 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +
送元二使安西 Sòng Yuán Èr shǐ Ānxī Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси (Ānxī — Аньси, административный центр на дальней западной окраине танского Китая, в нынешней пров. Синьцзян; shǐ — посылать, направлять, посол).
王维 Wáng Wéi Ван Вэй
渭城朝雨浥轻尘, Wèichéng zhāo yǔ yì qīngchén, Утренний дождь в крепости Вэй смочил легкую пыль, (Wèichéng — крепость Вэй, или Вэйчэн, город недалеко от Чанъани на реке Вэйхэ; zhāo — утро; yì — увлажнить; qīngchén — легкая, мелкая пыль)
客舍青青柳色新。 Kèshè qīngqīng liǔ sè xīn. Стал ярко-зеленым двор постоялый, цвет ив посвежел. (kèshè — постоялый двор; qīng — зеленый; liǔ — ива, зд. ива упоминается как символ прощания — в старину был обычай при расставании ломать ивовые ветви; sè — цвет)
劝君更尽一杯酒, Quàn jūn gèng jìn yì bēi jiǔ, Прошу господина выпить еще одну чарку вина, (quàn — уговаривать; gèng — еще; jìn — покончить, зд. осушить, о чаше вина)
西出阳关无故人。 Xī chū Yángguān wú gùrén。 От заставы Ян удалившись на запад, не встретить добрых друзей. (Yángguān — застава Ян, или Янгуань, в совр. пров. Ганьсу на пути в земли западных кочевников; gùrén — старый друг)
送元二使安西 王维
渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 31.10.2015, 08:37 | Сообщение # 293 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +
出塞 Chūsài Выходя из пограничной крепости (sài — пограничная крепость; Chūsài — название древней мелодии для юэфу на военную тему)
王昌龄 Wáng Chānglíng Ван Чанлин
秦时明月汉时关, Qín shí míngyuè Hàn shí guān, Циньская светлая луна, ханьские рубежи, (Qín shí — времена династии Цинь; Hàn shí — времена династии Хань; Цинь и Хань — древнейшие централизованные династии на территории Китая; míngyuè — светлая луна; guān — граница, пограничные рубежи)
万里长征人未还。 Wàn lǐchángzhēng rén wèi huán. Походы в десять тысяч ли, из которых возврата нет. (wàn lǐ — об очень большом расстоянии: «десять тысяч ли»; chángzhēng — длительный военный поход; wèi — не, о прош. времени; huán — возвращаться)
但使龙城飞将在, Dàn shǐ Lóngchéng fēijiàng zài, О, если б жив был Лунчэнский летучий генерал, (dàn shǐ — если; Lóngchéng — Лунчэн, местность на территории современной Монголии, где происходили собрания вождей сюнну, либо город Лунчэн на территории совр. пров. Хэбэй; fēijiàng — «летучий генерал», так прозвали сюнну ханьского полководца Ли Гуана)
不教胡马度阴山。 Bú jiào hú mǎ dù Yīnshān. Не позволил бы иноземным всадникам перейти Иньшань. (bú jiào — не позволить; hú — чужой, иноземный; mǎ — лошадь; Yīnshān — горы Иньшань на территории Внутр. Монголии, в ханьское время служили естественным щитом от кочевников)
出塞 王昌龄
秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 但使龙城飞将在, 不教胡马度阴山。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 02.11.2015, 07:39 | Сообщение # 294 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +
芙蓉楼送辛渐 Fúrónglóu sòng Xīn Jiàn У башни Фужун провожаю Синь Цзяня (Fúrónglóu — городская башня в Жуньчжоу, совр. пров. Цзянсу; Xīn Jiàn — Синь Цзянь, имя друга поэта)
王昌龄 Wáng Chānglíng Ван Чанлин
寒雨连江夜入吴, Hányǔ lián jiāng yè rù Wú, Холодный дождь ночью накрыл реку, вошел в У, (hán — холодный; jiāng — река, зд. р. Янцзы; lián jiāng — покрыть реку; Wú — название территории по нижнему течению Янцзы, от названия древнего царства У на этих землях)
平明送客楚山孤。 Píngmíng sòng kè Chǔshān gū. На рассвете проводил гостя, пустынны Чуские горы. (píngmíng — на рассвете; Chǔshān — Чуские горы: в древности среднее и нижнее течение Янцзы принадлежало царству Чу)
洛阳亲友如相问, Luòyáng qīnyǒu rú xiāng wèn, Если спросят обо мне добрые друзья в Лояне, (Luòyáng — г. Лоян в нынешней пров. Хэнань, куда направлялся Синь Цзянь; qīnyǒu — близкий друг; qīn — родной, кровный; близкий)
一片冰心在玉壶。 Yí piàn bīngxīn zài yù hú. /Передай/ мое сердце /остается неизменным/ — как лед в нефритовой вазе. (bīng — лед; bīngxīn — кристально-чистое сердце; yù hú — нефритовая ваза; «лед» в «нефритовой вазе» — еще более сильное выражение чистоты и прямоты; Yí piàn ... xīn — чувства)
芙蓉楼送辛渐 王昌龄
寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 03.11.2015, 18:36 | Сообщение # 295 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.
Китайские стихи о празднике Чунъянцзе
九月九日忆山东兄弟 jiǔ yuè jiǔ rì yì shān dōng xiōng dì
独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。 dú zài yì xiāng wéi yì kè , měi féng jiā jiē bèi sī qīn 。
遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。 yáo zhī xiōng dì dēng gāo chù , biàn chā zhū yú shǎo yī rén 。
«В 9-й день 9-й луны вспомнил о братьях в горах». В переводе оно звучит так: «Живу одиноко в чужой стороне, Как причудливый странник. И вот, Лишь радостный праздник Чунъяна придет, О родных я тоскую вдвойне. Все братья теперь с волшебной травой. Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли...Но кого-то там нет одного».
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 03.11.2015, 18:36 | Сообщение # 296 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с пиньином
回乡偶书 Huí xiāng ǒushū Экспромт на возвращение в родные края
少小离家老大回, Shàoxiǎo lí jiā lǎodà huí, Юнцом я покинул дом, стариком возвращаюсь,
乡音无改鬓毛衰。 Xiāngyīn wú gǎi bìnmáo cuī. Мест родных неизменно наречье, да поредели мои виски.
儿童相见不相识,
Ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí, Встречаюсь с детьми, но им меня не узнать,
笑问 «客从何处来? Xiào wèn «Kè cóng héchù lái?» Спросят с улыбкой: «Откуда к нам прибыл гость?»
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 07:40 | Сообщение # 297 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с пиньином +
静夜思 Jìng yè sī Мысли тихой ночью (jìng — тихий)
李白 Lǐ Bái Ли Бай (Ли Бо)
床前明月光, Chuáng qián míngyuè guāng, Свет от ясной луны перед кроватью, (míngyuè — ясная луна; guāng — свет)
疑是地上霜。 Yí shì dì shàng shuāng. Как будто иней на земле. (yí — сомневаться, будто; shuāng — иней)
举头望明月, Jŭ tóu wàng míngyuè, Поднимешь голову и видишь светлую луну, (jŭ — поднимать; wàng — смотреть /вдаль/)
低头思故乡。 Dī tóu sī gùxiāng. Опустишь голову — грустишь о стороне родной. (dī — опускать; sī — тосковать; gùxiāng — родина: «старая = родная деревня»)
静夜思 李白
床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 14.11.2015, 07:46 | Сообщение # 298 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
秋浦歌 (其十五) Qiūpǔ gē (qí shíwǔ) Песни осеннего берега (пятнадцатая) (pǔ — берег реки)
李白 Lǐ Bái Ли Бай (Ли Бо)
白发三千丈, Bái fà sānqiān zhàng, Седые волосы — три тысячи сажень, (fà — волосы; zhàng — чжан, китайская сажень)
缘愁似个长。 Yuán chóu sì gè cháng. Из-за печали так они длинны. (yuán — из-за; chóu — печаль; sì — как, будто; gè — так)
不知明镜里, Bù zhī míngjìng lǐ, И не дано понять мне — в светлом зеркале (jìng — зеркало)
何处得秋霜。 Hé chù dé qiū shuāng. Откуда взяться инею осеннему. (hé chù — откуда; dé — заполучить; qiū shuāng — осенний иней, о седых волосах)
秋浦歌 (其十五) 李白
白发三千丈, 缘愁似 个长。 不知明镜里, 何处得秋霜。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 16.11.2015, 07:36 | Сообщение # 299 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
黄鹤楼送孟浩然之广陵 Huánghèlóu sòng Mèng Hàorán zhī Guănglíng В башне Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин (hè — журавль; Mèng Hàorán — поэт Мэн Хаожань, друг Ли Бо; zhī — в; Guănglíng — Гуанлин, то же, что Янчжоу ниже по тексту, в совр. пров. Цзянсу)
李白 Lǐ Bái Ли Бай (Ли Бо)
故人西辞黄鹤楼, Gùrén xī cí Huánghè lóu, Старый друг оставляет на западе башню Желтого журавля, (gùrén — старый друг; cí — прощаться; xī cí — прощаться с западом, т.е. отбывать на восток)
烟花三月下扬州。 Yānhuā sānyuè xià Yángzhōu. В цветочной дымке третьего месяца отправляется он в Янчжоу. (yānhuā — струйки пара над водой или весенние цветы как дымка; xià — зд. отправляться)
孤帆远影碧空尽, Gūfān yuǎnyǐng bìkōng jìn, Силуэт одинокого паруса уж слился с лазурью неба, (fān — парус; yuǎnyǐng — далекий силуэт; bìkōng — лазурное небо, небесная лазурь; jìn — исчезать)
惟见长江天际流。 Wéi jiàn Chángjiāng tiānjì liú. Только вижу — Янцзы утекает за горизонт. (wéi — лишь; Chángjiāng — р.Янцзы; tiānjì — горизонт, край неба)
黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 24.11.2015, 07:36 | Сообщение # 300 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
望庐山瀑布 Wàng Lúshān pùbù Созерцаю водопад в горах Лушань (wàng — смотреть /далеко/; Lúshān — горы Лушань в совр. пров. Цзянси; pùbù — водопад: «ливень + ткань»)
李白 Lǐ Bái Ли Бай (Ли Бо)
日照香炉生紫烟, Rì zhào Xiānglú shēng zǐ yān, Солнце освещает Сянлу, рождая сиреневый дым, (rì — солнце; zhào — освещать; Xiānglú — Сянлу, пик в горах Лушань; shēng — рождать, быть началом; zǐ yān — фиолетовая дымка — т.е. солнце, освещая горы, окрашивает испарения в фиолетовый/сиреневый цвет)
遥看瀑布挂前川。 Yáokàn pùbù guà qiánchuān. Издалека водопад будто свисает к реке, что перед ним. (yáo — далеко, издалека; guà — свисать; chuān — река)
飞流直下三千尺, Fēiliú zhí xià sānqiān chǐ, Летящий поток низвергается, длиной три тысячи чи, (fēi — лететь; zhí — прямо; chǐ — чи, или китайский фут, зд. sānqiān chǐ — зд. художественное преувеличение /гипербола/)
疑是银河落九天。 Yí shì Yínhé luò jiǔtiān. Кажется, Млечный путь пролился с девятого неба. (yí — будто, кажется; Yínhé — Млечный путь: «серебряная река»; luò — опадать, опускаться; jiǔtiān — девятое небо, самый высокий уровень небес в традиционном представлении)
望庐山瀑布 李白
日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 25.11.2015, 07:54 | Сообщение # 301 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
早发白帝城 Zǎo fā Báidìchéng Утром отправляюсь из крепости Байди (Báidìchéng — крепость Байди близ совр. Чунцина)
李白 Lǐ Bái Ли Бай (Ли Бо)
朝辞白帝彩云间, Zhāo cí Báidì cǎiyún jiān, Утром оставил Байди, что лежит средь цветных облаков, (zhāo — утро; cí — прощаться; cǎi — цветной; cǎiyún — разноцветные облака — об облаках в горах Ушань)
千里江陵一日还。 Qiānlǐ Jiānglíng yí rì huán. Тысячу ли до Цзянлина преодолею за день. (Jiānglíng — город в нынешней пров. Хубэй; rì — день; huán — возвращаться)
两岸猿声啼不住, Liǎng àn yuán shēng tí bú zhù, По берегам, не смолкая кричат обезьяны, (liǎng — два; пара; оба; àn — берег; yuán — обезьяна; tí — /о животных и птицах/ кричать; bú zhù — не останавливаясь)
轻舟已过万重山。 Qīngzhōu yǐ guò wàn chóngshān. Легкая лодка уже проплыла мимо бессчетных гор. (qīng — легкий; zhōu — лодка; yǐ — уже; chóng — слой, зд. имеется в виду множество слоев гор; wàn chóngshān — множество гор)
早发白帝城 李白
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 26.12.2015, 08:37 | Сообщение # 302 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
凉州词 Liángzhōu cí Лянчжоу цы (Liángzhōu — город в совр. пров. Ганьсу, в Танское время располагался на далекой западной окраине империи и служил форпостом в борьбе с кочевниками. Liángzhōu cí — название одной из мелодий юэфу; cí — цы, стихотворение для пения, жанр классической поэзии, развившийся из танских юэфу)
王翰 Wáng Hàn Ван Хань
葡萄美酒夜光杯, Pútáo měijiǔ yèguāngbēi, Чудесно виноградное вино в мерцающем в ночи сосуде, (pútáo — виноград; měijiǔ — прекрасное вино; вино из винограда, как и музыкальный инструмент пипа в следующей строке — реалии западных окраин танского Китая; yè — ночь; guāng — свет; yèguāngbēi — светящийся в темноте кубок, сделанный из белого нефрита: «ночь + свет + стакан»)
欲饮琵琶马上催。 Yù yǐn pípá mǎ shàng cuī. Когда захотим выпить, игра на лютне /находящихся/ на коне подгоняет /нас/. (yù — хотеть; yǐn — пить; pípá — пипа, струнный музыкальный инструмент типа лютни; mǎ — лошадь; cuī — торопить, подгонять)
醉卧沙场君莫笑, Zuì wò shāchǎng jūn mò xiào, /Если/, захмелев, уснем на поле брани, не смейтесь, господин, (zuì — пьяный; wò — устраиваться на сон; shā — песок; shāchǎng — поле брани; jūn — вежл. Вы, господин; mò — не надо)
古来征战几人回? Gǔ lái zhēngzhàn jǐ rén huí? С давних пор сколько человек вернулось из ушедших в походы? (gǔ lái — с древности до сегодняшних дней: «древность + прийти»; zhēngzhàn — военный поход; jǐ — сколько; huí — возвращаться)
凉州词 王翰
葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.01.2016, 09:57 | Сообщение # 303 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
营州歌 Yíngzhōu gēИнчжоуский напев (Yíngzhōu — пограничная крепость в совр. пров. Ляонин, форпост в борьбе с северо-восточными инородными племенами) 高适 Gāo Shì Гао Ши 营州少年厌原野, Yíngzhōu shàonián yàn yuányě, Инчжоуские подростки влюблены встепь, (shàonián — молодежь, подростки; yàn — зд. нравиться; yuányě — степь) 狐裘蒙茸猎城下。 Húqiú méngróng liè chéngxià. В лохматых лисьих шубах охотятсяза городом. (húqiú — лисья шуба; méngróng — пушистый, лохматый; liè — охотиться; chéngxià — за городом) 虏酒千钟不醉人, Lǔjiǔ qiān zhōng bú zuì rén, Варварской водки и тысяча чарокне охмелят их, (lǔjiǔ — вид алкогольного напитка, производимого северо-восточными народностями, букв. варварское вино, водка; zhōng — вид винной чарки; zuì — пьянеть; rén — человек, иногда, образуя сочетание с глаголом, выражает пассивный залог ине переводится на русский язык: zuì rén — пьянит) 胡儿十岁能骑马。 Hú'ér shísuì néng qí mǎ. Дети иноплеменников в десять летуж умеют скакать на коне. (hú'ér — дети, сыновья иноземцев; qí — ездить верхом) 营州歌 高适 营州少年厌原野, 孤裘蒙茸猎城下。 虏酒千钟不醉人, 胡儿十岁能骑马。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 04.01.2016, 11:33 | Сообщение # 304 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
Китайские стихи для детей
冬 天 Dōng tiān
北 风 吹 了, běi fēng chuī lе 雪 花 飘 了, xuě huā piāo le 大 地 白 了。 dà dì bái le 冬 天 到 了。 dōng tiān dào le
Зима
Северный ветер подул, Снежинки полетели («закружились»), Земля побелела. Зима наступила («пришла»).
dōng tiān – зима: «зима + небо, день, время, сезон»; xuě huā – снежинка, снежные хлопья: «снег + цветок»; piāo – веять, развеваться; dà dì – земля, [весь] мир: «большой + земля»; bái – белый.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.01.2016, 09:21 | Сообщение # 305 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
Стихотворение китайского поэта Цуй Хао (704?-754)
На башне Жёлтого Аиста
Давно тот старец улетел на жёлтом журавле. Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэ. Журавль жёлтый никогда не возвратится вновь; Белеет в небе череда извечных облаков, И ясно виден вдалеке Ханьян в кругу дубрав; На Попугая Островке — цветенье диких трав. Темнеет. Где же край родной? Гляжу в речную даль... Туман клубится над волной, растёт в душе печаль...
“黄鹤昔” 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 12.01.2016, 07:49 | Сообщение # 306 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
逢雪宿芙蓉山主人 Féng xuě sù Fúróng shān zhǔrén В метель заночевал у хозяина дома на горе Фужуншань (féng — встречать; xuě — снег; sù — останавливаться на ночлег; Fúróng shān — гора Фужуншань)
刘长卿 Liú Chángqīng Лю Чанцин
日暮苍山远, Rì mù cāngshān yuǎn, На закате синеют горы вдали, (mù — закат; cāng — синий; yuǎn — далеко)
天寒白屋贫。 Tiānhán báiwū pín. Морозно, белеет бедняцкий дом. (tiān — погода; hán — холодный; báiwū — некрашеная: «белая» хижина; pín — бедный, убогий)
柴门闻犬吠, Cháimén wén quǎn fèi, За дощатой дверью слышно — залаял пес, (cháimén — дощатая дверь; wén — слышно; quǎn — собака; fèi — лаять, брехать)
风雪夜归人。 Fēngxuě yè guī rén. В ночную метель кто-то вернулся домой. (fēng — ветер; xuě — снег; yè — ночь; guī — возвращаться)
逢雪宿芙蓉山主人 刘长卿
日暮苍山远, 天寒白屋贫。 柴门闻犬吠, 风雪夜归人。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 22.01.2016, 07:37 | Сообщение # 307 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык Китайское стихотворение о природе.
绝句 Juéjù Цзюэцзюй (jué — прерываться, исчерпать; jù — предложение, фраза; Juéjù — цзюэцзюй («оборванные строки») — жанр китайской поэзии, пяти- или семисловное четверостишие с определенной системой рифмовки и обязательной строго выраженной композицией)
杜甫 Dù Fǔ Ду Фу
两个黄鹂鸣翠柳, Liǎng gè huánglí míng cuìliǔ, Две черноголовых иволги щебечут в изумрудной иве, (huánglí — черноголовая иволга; míng — кричать, щебетать; cuì — изумрудный; liǔ — ива)
一行白鹭上青天。 Yì háng báilù shàng qīngtiān. Вереница белых цапель взлетела в лазурное небо. (háng — ряд, вереница; báilù — белая цапля; qīngtiān — синее, голубое небо)
窗含西岭千秋雪, Chuāng hán Xīlǐng qiānqiū xuě, Из окна открывается тысячелетний снег на Западном кряже, (chuāng — окно; hán — содержать; Xīlǐng — Западный кряж, общее название гор к западу от Чэнду; qiū — осень; qiānqiū — тысяча осеней, или тысячелетний; xuě — снег)
门泊东吴万里船。 Mén bó Dōng Wú wànlǐ chuán. У ворот причалила лодка с Восточного У, прошедшая тысячи ли. (bó — причаливать; Dōng Wú — от названия древнего царства Восточное У, означает территорию совр. пров. Цзянсу; wànlǐ — десять тысяч ли, зд. указывает на большое расстояние между Восточным У и Чэнду)
绝句 杜甫
两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 24.01.2016, 11:00 | Сообщение # 308 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык Китайское стихотворение о природе.
江畔独步寻花 Jiāng pàn dú bù xún huā В поисках цветов один брожу вдоль реки (pàn — возле; dú — в одиночестве; bù — бродить, гулять; xún — искать)
杜甫 Dù Fǔ Ду Фу
黄四娘家花满蹊, Huáng Sìniáng jiā huā mǎn xī, У дома тетушки Хуан Четвертой заросла цветами дорожка, (Huáng — Хуан, фамилия; Huáng Sìniáng — тетушка Хуан Четвертая: при обращении использовались фамилия и порядковый номер ребенка в семье, а для женщины прибавлялось еще обращение niáng, которое в сочетаниях переводится как тетушка; mǎn — полный, заполненный; xī — тропинка, дорожка)
千朵万朵压枝低。 Qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī. Мириады цветов гнут ветви к земле. (qiān — тысяча, wàn — десять тысяч, оба слова имеют значение «очень много»; duǒ — сч. слово для цветов; yā — давить, придавить; zhī — ветка дерева; dī — низкий)
留连戏蝶时时舞, Liúlián xì dié shíshí wǔ, Не в силах расстаться, играют бабочки, неустанно танцуя, (liúlián — не в силах расстаться , зд. = 留恋 liúliàn — не в силах расстаться /о влюбленных/, в слове 留连 намек на留恋. Здесь мы видим прием, часто использовавшийся в народных песнях и подражаниях им, — намек путем использования созвучных иероглифов; xì — играть; dié — бабочка; shíshí — постоянно, всегда; wǔ — танцевать)
自在娇莺恰恰啼。 Zìzài jiāoyīng qiàqià tí. И, вторя им, беспечно щебечут иволги. (zìzài — свободно, сам по себе; jiāo — миловидный, нежный; yīng — иволга; qiàqià — как раз в это время; tí — пение, щебет птиц)
江畔独步寻花 杜甫
黄四娘家花满蹊, 千朵万朵压枝低。 留连戏蝶时时舞, 自在娇莺恰恰啼。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 01.02.2016, 22:06 | Сообщение # 309 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
Китайские стихотворения для детей
独 木 桥
独 木 桥, 独 木 桥, 走 一 步, 摇 一 摇, 勇 敢 的 人 不 害 怕, 大 摇 大 摆 过 了 桥。
dú mù qiáo
dú mù qiáo dú mù qiáo zǒu yī bù yáo yī yáo yǒng gǎn de rén bù hài pà dà yáo dà bǎi guò le qiáo
Мостик из одного бревна (Бревно, перекинутое через речку)
Мостик из бревна, мостик из бревна Сделаешь один шаг – закачаешься, Храбрец не боится, Раскачиваясь, перешел мостик.
dú – один, единственный mù – дерево qiáo – мост zǒu – ходить bù – шаг yáo – колебаться, шататься, качаться yǒng gǎn de rén – храбрец, смельчак: «отважный + смелый + человек» hài pà – бояться, страшиться, испугаться: «вред, зло, вредить + бояться» yáo bǎi – качаться; раскачиваться; шататься: «качаться, раскачиваться + ставить,класть; размахивать» guò – проходить через, переходить
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 05.02.2016, 00:01 | Сообщение # 310 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| +Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
绝句二首 (其一) Juéjù èr shǒu (qí yī) Два цзюэцзюй (одно из) (shǒu — сч. слово для стихов и песен)
杜甫 Dù Fǔ Ду Фу
迟日江山丽, Chí rì jiāngshān lì, Под солнцем весенним похорошели реки и горы, (chí rì — весеннее солнце; lì — красивый; jiāngshān — реки и горы, тж. земля, территория страны)
春风花草香。 Chūnfēng huā cǎo xiāng. Весенний ветер /доносит/ аромат цветов и травы. (chūnfēng — весенний ветер; xiāng — ароматный, аромат)
泥融飞燕子, Ní róng fēi yànzi, Глина размякла — летают ласточки, (ní — глина; róng — таять, зд. мягкий; yànzi — ласточка. Смысл строчки: т.к. глина размягчилась, настала пора ласточкам строить гнезда, и они летают, перенося в клюве глину.)
沙暖睡鸳鸯。 Shā nuǎn shuì yuānyāng. В теплом песке спят утки-мандаринки. (shā — песок; nuǎn — теплый; shuì — спать; yuānyāng — утка-мандаринка)
绝句二首 (其一) 杜甫
迟日江山丽, 春风花草香。 泥融飞燕子, 沙暖睡鸳鸯。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 20.02.2016, 06:46 | Сообщение # 311 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| +Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
Стихотворение китайского поэта Ду Фу
春望 Chūn wàng Весной окинул взором даль (wàng — зд. смотреть вдаль, окинуть взором даль)
杜甫 Dù Fǔ Ду Фу
国破山河在, Guó pò shānhé zài, В руинах столица, но целы горы и реки, (guó — зд. = 国都 guódū столица, в данном случае Чанъань. Стихотворение связано с мятежом генерала Ань Лушаня, который на два года захватил столицу, узурпировал власть и удерживал в плену многих чиновников и ученых, в т.ч. Ду Фу; pò — разрушать; shānhé — горы и реки, родная земля; zài — зд. жив, существует)
城春草木深。 Chéng chūn cǎomù shēn. В городе весной трава и деревья густы = густо/буйно растут. (chéng — город, зд. Чанъань; cǎomù — трава и деревья, растительность; shēn — глубокий, зд. густой; густая растительность в городе — намек на запустение)
感时花溅泪, Gǎn shí huā jiàn lèi, В мыслях о происходящем смотрю на цветы, и из глаз брызжут слезы, (gǎn — чувствовать, ощущать; shí — зд. = 时事shíshì — текущие дела, события; jiàn — брызгать; lèi — слезы)
恨别鸟惊心。 Hèn bié niǎo jīng xīn. Страдаю в разлуке, и /пролетающие/ птицы тревожат мне сердце. (hèn bié — букв. ненавидеть расставание, не в силах расстаться: «ненавидеть + расставаться»; jīng — тревожить, вносить смятение)
烽火连三月, Fēnghuǒ lián sān yuè, Война продолжается три луны подряд, (fēnghuǒ — война; lián — подряд; yuè — месяц)
家书抵万金。 Jiāshū dǐ wàn jīn. И горы золота обменял бы на письмо из дома. (jiāshū — письмо из дома: «дом + книга»; dǐ — заменять, закладывать; jīn — золото, деньги)
白头搔更短, Báitóu sāo gèng duǎn, Расчесал /от горя/ седую голову, что волосы поредели, (báitóu — седые волосы; sāo — чесать, скрести, зд. рвать от горя волосы; gèng — еще более; duǎn — короткий, зд. редкий)
浑欲不胜簪。 Hún yù bú shèng zān. Скоро уж не смогу их закалывать шпилькой. (hún — просто, прямо; yù — хотеть, тж. имеет оттенок будущего времени; shèng — в силах, в состоянии; zān — шпилька для волос. В танскую эпоху мужчины стягивали волосы в узел и закалывали шпилькой.)
春望 杜甫
国破山河在, 城春草木深。 感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。 白头搔更短, 浑欲不胜簪。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 22.02.2016, 09:45 | Сообщение # 312 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| +Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
"Весенний день"
Прекрасный день! Выхожу я к реке. "Ищу ароматов" там. О, Небо! Какой бескрайний простор открылся моим глазам! Навстречу ветру, в луга я забрел: цветам несть числа вокруг. Уж так повелось: весна пришла, — и все изменилось вдруг! Чжу Си (1130 - 1200)
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。 等闲识得东风面,万紫千红总是春。 朱熹
Комментарии переводчика
"Ищу ароматов" - здесь: гуляю за городом, любуясь весенним цветением Восточный ветер — в китайской поэзии: традиционный символ наступления весны.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 04.04.2016, 23:21 | Сообщение # 313 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
绝句漫兴 jué jù màn xìng 杜甫 dù fǔ
糁径杨花铺白毡, shēn jìng yáng huā pù bái zhān , 点溪荷叶叠青钱。 diǎn xī hé yè dié qīng qián 。 笋根雉子无人见, sǔn gēn zhì zǐ wú rén jiàn , 沙上凫雏傍母眠。 shā shàng fú chú bàng mǔ mián 。
Неожиданное вдохновение Автор: Ду Фу Переводчик: Ли Цзо
На дорожке пух тополей облетает, На земле белым ковром лежит. В реке лотосы распускаются, На воде, словно бронзовые монеты, плавают. Кто заметил под ногами бамбук, Маленькие птицы бегают? А на песчаном берегу дикие утки, На груди матерей крепко дремлют.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 04.04.2016, 23:21 | Сообщение # 314 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
相思 [xiāng sī]
王维 [wáng wéi]
红豆生南国, [hóng dòu shēng nán guó,]
春来发几枝。 [chūn lái fā jǐ zhī.]
愿君多采撷, [yuàn jūn duō cǎi xié,]
此物最相思。 [cǐ wù zuì xiāng s ī.]
Скучаем друг по другу
Ван Вэй
Красные зерна чечевицы Растут на юге Родины.
А сколько их пробивается ростками, Когда наступает теплота весны!
Хочу, чтобы ты побольше Собрала этих зёрен,
Потому что они меня Очень напоминают из-за границы.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 04.04.2016, 23:22 | Сообщение # 315 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
登幽州台歌 [dēng yōu zhōu tái gē] 陈子昂 [chén zǐ áng]
前不见古人,后不见来者。 [qián bú jiàn gǔ rén ,hòu bú jiàn lái zhě。]
念天地之悠悠,独怆然而涕下。 [niàn tiān dì zhī yōu yōu ,dú chuàng rán ér tì xià。]
Поднятие на терем Юйчжоу
Чень Цзы-ан
Впереди―не могу видеть прежних умниц, Позади― не могу видеть будущих умников. Между Небом и Землёю какая-то пустота, Мрачные слёзы одиноко текут без конца.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 04.04.2016, 23:44 | Сообщение # 316 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
清明 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
Цинмин
В День поминанья предков, дождь с утра заморосил. В дороге путник так устал — вот-вот испустит дух. «Где лавку винную найти?» — у встречного спросил. «В деревне Абрикосов Цвет!» — вдаль указал пастух...
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 18.04.2016, 19:59 | Сообщение # 317 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
江南逢李龟年 Jiāngnán féng Lǐ Guīnián В Цзяннани встретился с Ли Гуйнянем (Jiāngnán — Цзяннань, область на юге Китая, территория совр. пров. Хунань; féng — встретить; Lǐ Guīnián — знаменитый певец Ли Гуйнянь)
杜甫 Dù Fǔ Ду Фу
岐王宅里寻常见, Qíwáng zháilǐ xúncháng jiàn, Частенько встречались в чертогах Ци-вана, (wáng — правитель, ван; Qíwáng — Ци-ван, брат императора Сюань-цзуна, известный покровитель искусств; zhái — дом, покои; xúncháng — часто: «искать + часто»)
崔九堂前几度闻。 Cuī Jiǔ tángqián jǐdù wén. В покоях Цуя Девятого слушал вас несколько раз. (Cuī Jiǔ — Цуй Девятый, или Цуй Ди, в то время попавший в опалу; táng — дом, покои, открытый во двор зал; 前 — перед; tángqián — перед этим залом; дом Цуя Девятого находился в Лояне; jǐdù — несколько раз; wén — слышать)
正是江南好风景, Zhèngshì Jiāngnán hǎo fēngjǐng, Нынче Цзяннань в своей лучшей поре, (zhèngshì — как раз; fēngjǐng — пейзаж: «ветер + вид»)
落花时节又逢君。 Luò huā shíjié yòu féng jūn. В сезон, когда опадают цветы, снова встретил вас. (luò — опадать; shíjié — сезон; luò huā shíjié — в сезон опадания цветов, или поздней весной; jūn — вежл. вы, господин)
江南逢李龟年 杜甫
岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。 正是江南好风景, 落花时节又逢君。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 24.04.2016, 21:23 | Сообщение # 318 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| + Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
Стихотворение китайского поэта Ду Фу
赠花卿 Zèng Huā qīng В подарок сановнику Хуа (zèng — дарить; qīng — вежливое обращение к младшему по возрасту или положению, тж. сановник, цин; Huā qīng — сановник Хуа, полное имя Хуа Цзиндин, чиновник в Чэнду)
杜甫 Dù Fǔ Ду Фу
锦城丝管日纷纷, Jǐn chéng sī guǎn rì fēnfēn, В роскошном городе целыми днями переливается на разные лады музыка, (jǐn — роскошный; jǐnchéng — зд. г. Чэнду; sī — нить, проволока, указывает на струнные инструменты; guǎn — трубка, указывает на духовые инструменты; sīguǎn — в широком смысле означает «музыка»; fēnfēn — всевозможный, разнообразный, хаотичный)
半入江风半入云。 Bàn rù jiāng fēng bàn rù yún. То сольется с речным ветром, то устремится за облака. (bàn — половина, зд. в смысле частично; rù — входить; jiāng fēng — ветер на реке; yún — облака)
此曲只应天上有, Cǐ qǔ zhǐ yīng tiān shàng yǒu, Эти мелодии, верно, только и есть, что на Небе, (cǐ — этот; qǔ — мелодия, песня; yīng — должен быть; tiān — Небо)
人间能得几回闻? Rénjiān néng dé jǐ huí wén? Сколько же раз дано их услышать в мире людском? (rénjiān — среди людей, в народе; dé — получить; huí — раз; jǐ huí wén — сколько раз услышать. В двух последних строках намек на то, что музыку дворцов не дано услышать простолюдинам.)
赠花卿 杜甫
锦城丝管日纷纷, 半入江风半入云。 此曲只应天上有, 人间能得几回闻?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.05.2016, 14:23 | Сообщение # 319 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
Цао Чжи (192—232)
Даже мудрый дракон
Даже мудрый дракон Опирается на облака, Чтобы в небо взлететь, Распластав свои мощные крылья. Так и нам царедворца Потребна благая рука, Чтоб вершины достичь И мечты все свои сделать былью. Но – увы! – клеветой Можно золото в пыль обратить. Даже в сына родного Теряет мать всякую веру. Ложь в почете теперь, Благородство же стоит забыть, Если хочешь ты здесь Хоть какую-то сделать карьеру. Я ж желаю объять Этот мир всей своею душой, Ему сердце отдать, Ради родины дом свой покинув… К сожалению, мосты Сметены разъяренной рекой И неведом мне путь До ворот моего господина.
飞龙篇
晨游泰山。 云雾窈窕。 忽逢二童。 颜色鲜好。 乘彼白鹿。 手翳芝草。 我知真人。 长跪问道。 西登玉台。 金楼复道。 授我仙药。 神皇所造。 教我服食。 还精补脑。 寿同金石。 永世难老。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 11.05.2016, 21:35 | Сообщение # 320 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10155
| +Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
赠花卿 Zèng Huā qīng В подарок сановнику Хуа (zèng — дарить; qīng — вежливое обращение к младшему по возрасту или положению, тж. сановник, цин; Huā qīng — сановник Хуа, полное имя Хуа Цзиндин, чиновник в Чэнду)
杜甫 Dù Fǔ Ду Фу
锦城丝管日纷纷, Jǐn chéng sī guǎn rì fēnfēn, В роскошном городе целыми днями переливается на разные лады музыка, (jǐn — роскошный; jǐnchéng — зд. г. Чэнду; sī — нить, проволока, указывает на струнные инструменты; guǎn — трубка, указывает на духовые инструменты; sīguǎn — в широком смысле означает «музыка»; fēnfēn — всевозможный, разнообразный, хаотичный)
半入江风半入云。 Bàn rù jiāng fēng bàn rù yún. То сольется с речным ветром, то устремится за облака. (bàn — половина, зд. в смысле частично; rù — входить; jiāng fēng — ветер на реке; yún — облака)
此曲只应天上有, Cǐ qǔ zhǐ yīng tiān shàng yǒu, Эти мелодии, верно, только и есть, что на Небе, (cǐ — этот; qǔ — мелодия, песня; yīng — должен быть; tiān — Небо)
人间能得几回闻? Rénjiān néng dé jǐ huí wén? Сколько же раз дано их услышать в мире людском? (rénjiān — среди людей, в народе; dé — получить; huí — раз; jǐ huí wén — сколько раз услышать. В двух последних строках намек на то, что музыку дворцов не дано услышать простолюдинам.)
赠花卿 杜甫
锦城丝管日纷纷, 半入江风半入云。 此曲只应天上有, 人间能得几回闻?
|
|
| |
|