Пятница, 26.04.2024, 14:08
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские стихи на китайском языке с переводом - Страница 6 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Китайские стихи на китайском языке с переводом
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:20 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом. Добавьте свое любимое стихотворение! Заранее спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 19:57 | Сообщение # 201
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《漎溪八咏》邹弢 "Воспеваю восемь ручьев" Цзоу Тао

無梁夜雪

古剎憑空石甃成
長明燈火炯三更
今宵坐對西郊雪
疑是瓊樓玉宇行

Ночной снег над Залом Без Балок.

Древний храм навис над пустотой,
построен из камня и кирпича.
Огонь лампад неугасимых,
до стражи третьей блестя.
В эту ночь оттого что они сошлись,
со снегом в западном предместье.
Кажется будто лунный чертог,
плывет с небом яшмовым вместе.

Примечание: Зал Без Балок (無梁殿) находился в Храме Гуаньинь (觀音寺), который располагался на том месте, где сейчас дом №650 по улице Нового Китая (新華路650號) и был построен в 1614 -м году (明萬曆四十二年) полностью из камня и кирпича, без использования балок.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 19:58 | Сообщение # 202
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《漎溪八咏》邹弢 "Воспеваю восемь ручьев" Цзоу Тао

殿春花墅

繁華佔斷洛陽春
國色天香異等倫
鄉俗當年誇富貴
如何此日不驕人

В конце весны усадьба в цветах

Красоты изобилие полностью заполонило,
Лоянскую весну.
Гордость государства* небесно благоухает,
сорта один к одному.
Родного края промысел в этот год,
особенно богат и в чести.
Как же в этот день,
не щеголять этим перед людьми.
* гордость государства - пион

Примечание: В поселке Лотосовой Сутры было более 60 видов пионов, привезенных из Лояна. В годы 1736 - 1820 годы (清乾嘉年間) особенно ими был славен Сад Притока (李氏漎溪园), где они росли повсюду и стоили больших денег. Для того, чтобы насладится видом цветов, даже издалека приезжали многие ценители и хозяин сада был вынужден устраивать пиры для местных и заезжих аристократов и ученых.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 19:59 | Сообщение # 203
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《漎溪八咏》邹弢 "Воспеваю восемь ручьев" Цзоу Тао

滿月春晴

小閣禪心契淨宗
靈光離合現金容
庭前更繡繁紅紫
詩思花香一樣濃

Весенняя ясность в Полной Луне

Маленький терем, созерцания сердце
верен чистой земле*
Божественный свет, сходясь воедино
на Будды блестящем челе.
Перед залом еще изящней,
кущи пурпурно-красны.
Поэта настрой и цветов ароматы
одинаково глубоки.

* чистая земля - название рая по одному из буддийских учений, особенно распространенному в Китае. В стихотворении имеется в виду верность именно этому учению.

Примечание: Терем Полной Луны был построен в монастыре Лотосовой Сутры в 1650-м году (清順治七年) из камфорного дерева (楠木), поэтому его еще называли Терем из Душистой Камфоры (香楠樓).

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 20:00 | Сообщение # 204
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《漎溪八咏》邹弢 "Воспеваю восемь ручьев" Цзоу Тао

重元曉鐘

萬籟沈沈曙色開
海天旭日擁樓台
下方幻夢春難醒
何事繁聲百八催

Утренний звон в Повторном Начале

Тысячи звуков затихли-притихли,
ранней занявшись зарей.
Небо как море, встающее солнце,
хлынет в террасы волной.
В мире людей от призрачных снов,
трудно очнуться весной.
Дел каких голосов разнобой,
торопит раз в сто восьмой*.

* сто восемь - по буддийскому поверью человеку досаждают сто восемь типов искушений и огорчений.

Примечание: всем ныне известный храм Покоя и Умиротворения (靜安寺), изначально назывался храм Повторного Начала (重元寺).

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 20:00 | Сообщение # 205
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《漎溪八咏》邹弢 "Воспеваю восемь ручьев" Цзоу Тао

吳淞帆影

迷離煙水浪花堆
蜃氣蒸空海市開
無數浮梁商賈舶
東西風順剪江來

Отражение парусов на реке Усун

В туманной дымке над водой,
волна вздымает пену за волной
Среди иллюзий в воздухе парном,
открылся рынок миражей кругом.
Не счесть плавучих тут мостов,
да лодок от торговцев и купцов.
С востока, с запада там ветер задувает,
и реку бороздить им помогает.

Примечание: река Усун (吳淞江) протекала в 3-х километрах от поселка Лотосовой Сутры и по ней можно было легко доплыть до Великого Озера (太湖), а оттуда почти куда хочешь.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 20:01 | Сообщение # 206
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《漎溪八咏》邹弢 "Воспеваю восемь ручьев" Цзоу Тао

叢桂早秋

新涼如洗作中元
叢桂留人滿北園
不比小山招隱士
至今避世當桃源

Ранняя осень в Чаще Коричных Деревьев

Новая прохлада будто умывает,
чжунюань* настал уже
Чаща корицы гостей не отпускает,
наполнив северный сад.
Славу холмов он не стяжает,
маня отшельных мужей.
Но тот по сей день, кто суеты избегает
ему как Истоку Персиков** рад.

* праздник чжунюань - 15-й день седьмого лунного месяца.
** Исток Персиков - затерянный рай.

Примечание: в Саду Чащи Коричных Деревьев (叢桂園) рос десяток старых коричных деревьев, чем он и прославился.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 20:02 | Сообщение # 207
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《漎溪八咏》邹弢 "Воспеваю восемь ручьев" Цзоу Тао

古岡風荻

斜陽秋老起荒煙
蕭瑟蒼涼斷壟邊
漫說少年頭未白
可堪風景已當年

Тростник на Древнем Пригорке

Косое солнце осенью поздней,
дым вздымает повсюду.
Унылый ветер равнодушно-холодный,
ломает кургана округу.
Не говори, что годы малы,
голова еще не бела.
Этот вид разве вынести можно,
когда та пора пришла.

Примечание: Древний Пригорок это Гора Десяти Тысяч Рабочих, которая располагалась за Храмом Гуаньинь (觀音寺), упомянутым выше. Гора была насыпана десятью тысячами рабочих еще в Сунскую династию и имела круглую форму.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 20:02 | Сообщение # 208
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《漎溪八咏》邹弢 "Воспеваю восемь ручьев" Цзоу Тао

斜陽塔穎

七級浮圖七寶裝
龍華畫景映斜陽
一枝疑是如椽筆
倒寫青天字幾行

Острие пагоды в заходящем солнце

Будды пагода в семь этажей,
в семь сокровищ обряжена
Словно картина стоит Лунхуа,
в лучах заходящего солнца
Ветка одна кажется будто,
кисть великого мастера
Написана ею в небе лазурном,
иероглифов вереница.

Примечание: Пагоду Лунхуа в древности называлась Острие Литературного Мастерства (文筆鋒).

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 26.06.2015, 05:49 | Сообщение # 209
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《茂陵山行陪韋金部》李端

宿雨朝來歇
空山秋氣清
盤雲雙鶴下
隔水一蟬鳴
古道黃花落
平蕪赤燒生
茂陵雖有病
猶得伴君行

В горах Маолинь путешествую в компании с Вэй, [чиновником] из Казначества (Ли Дуань)

Рассвет прийдя окончил дождь ночной,
Осенний воздух чист в горах пустых.
Два журавля слетают в облаках паря,
Одна цикада стрекотит рекой отделена.
Желтые цветы опали на дорогу старую,
Алая дымка разгорелась в степи ровной.
Хоть есть напасти в Маолиньском крае,
Сопровождать тебя в пути смогу еще.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 26.06.2015, 05:49 | Сообщение # 210
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《春眺 》李百药

疲痾荷拙患
淪躓合幽襟
棲息在何處
丘中鳴素琴

Весной гляжу вдаль (Ли Байяо)

Ослаб-устал нести болезнь и неумелость,
Падения-мучения запали в душу глубоко.
В каком же месте отдохну-присяду?
Цинь безыскусный средь холмов звучит.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 26.06.2015, 05:51 | Сообщение # 211
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

華子岡》裴迪

落日松風起
還家草露晞
雲光侵履跡
山翠拂人衣

Хуацзыган (Пэй Ди)

Солнце зашло,
ветер в соснах подул.
Обратно домой,
высохла в травах роса.
Отсвет облаков,
стирает сандалий следы.
Зелень холмов,
треплет одежду мою.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 26.06.2015, 05:51 | Сообщение # 212
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《春風曲》齊己

春風有何情
旦暮來林園
不問桃李主
吹落紅無言

На мелодию "Весенний ветер" (Ци Цзи)

Что чувствует весенний ветер,
С утра до вечера в садах летая?
Хозяев Тао, Ли не вопрощая,
Безмолвный красный цвет сдувает.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 26.06.2015, 05:52 | Сообщение # 213
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《贈天台隱者》劉滄

靜者多依猿鳥叢
衡門野色四郊通
天開宿霧海生日
水泛落花山有風
回望一巢懸木末
獨尋危石坐岩中
看書飲酒餘無事
自樂樵漁狎釣翁

В подарок отшельнику на Тянь-тай (Лю Цан)

Покой ведь в большей мере
дарят стаи обезьян и птиц.
Где дверью лишь доска,
просторы обозримы на четыре стороны.
Небо рассеяло ночной туман,
из моря день родился.
Вода несет опавшие цветы,
всегда есть ветер между гор.
Взгляд кинь назад,
гнездо повисло на вершине древа,
Найди и ты скалу отвесную,
чтобы среди утесов жить.
Книги читай, да пей вино
и больше не имей забот,
Будь рад и сбору хвороста,
рыбалке и знакомству с рыбаками.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 26.06.2015, 05:54 | Сообщение # 214
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《古離別》僧貫休

離恨如旨酒
古今飲皆醉
只恐長江水
儘是兒女淚
伊余非此輩
送人空把臂
他日再相逢
清風動天地

Древние разлуки (Монах Гуань Сюй)

Разлуки горечь как прекрасное вино,
Издревле по сейчас испив пьянеют все.
Вот только мнится Чанцзяна воды,
Все слезы сплошь сынов и дочерей.
А я не из таких, чтоб плакать,
Проводы друга, пустота меж рук.
В тот день, что встретимся мы вновь,
Землю и небо всколыхнет пречистый ветер.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 26.06.2015, 05:55 | Сообщение # 215
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《赠拜古先生》刘半农

古人亦是人而已
古人放屁未必香
怎把古人干屎橛
捡来细嚼当香肠

В подарок господину, преклоняющемуся перед стариной (Лю Бань Нун)

Древние мужи,
так же как и мы,
были люди просто.
И от пердежей,
древних тех мужей,
был запах не благой.
Ихнее говно,
высохло давно,
как же его можно,
Подбирать сгибаясь,
жевать наслаждаясь,
словно колбасой?

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:00 | Сообщение # 216
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

-《湘妃怨》陳羽

二妃怨處云沉沉
二妃哭處湘水深
商人酒滴廟前草
蕭颯風生斑竹林

Горе сянских жен (Чэнь Юй)

Где жены Шуня горевали,
тяжелы тучи тяжелы.
Где они слезы проливали,
у Сяна воды глубоки.
Купец вино свое пролил,
у храма на траву.
Унылый ветер поднялся,
в бамбуковом лесу.

Примечания: В стихотворении речь идет о двух женах мифического императораЮй Шуня (虞舜), правившего Китаем в 23м веке до нашей эры. После его гибели, они долго его оплакивали на берегу реки Сян (湘水) и именно от их слез бамбук, который упоминается в последней строке, стал пятнистым (斑竹). А затем обе женщины утонули в этой же реке.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:01 | Сообщение # 217
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《句》李隆基

昔見漳濱臥
言將人事違
今逢慶誕日
猶謂學仙歸
棠棣花重發
鴒原鳥再飛
德比代雲布
心如晉水清

Отрывок (Ли Лун Цзи - танский император Сюань-цзун 唐玄宗)

Недавно видел ты лежал на берегу реки,
Мне говорил - покину скоро мир людской.
Сегодня день рождения светлый твой,
Ужели у бессмертных научился возвращению?
На сливе распустились вновь цветы,
Летят как прежде любви братской птицы.
Твое добро повсюду словно облака,
Ты сердцем чист как тихая вода.

Примечание:
Стихотворение написано императором на выздоровление любимого брата Ли Е (李業).
Лежать на берегу реки (漳濱臥) - это аллюзия на болезнь, приковавшую к одру. День рождения тут упомянут иносказательно; подразумевается что выздоровев, адресат стихотворения заново родился.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:02 | Сообщение # 218
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《怨情》李白

美人卷珠簾
深坐蹙蛾眉
但見淚痕濕
不知心恨誰

Обида-горесть (Ли Бо)

Девица красная жемчужный полог подняла,
И в глубине сидит нахмуря мотыльковы брови.
Лишь слез дорожка влажная видна,
Кто знает на сердце по ком кручина?

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:03 | Сообщение # 219
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《新嫁娘》王建

三日入廚下
洗手作羹湯
未諳姑食性
先遣小姑嘗

Только что вышедшая замуж невестка (Ван Цзянь)

На третий день спускаюсь в кухню,
      Руки мою, суп густой варю.
Не ведаю свекрови предпочтения в еде,
      Сперва попробовать золовке отнесу.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:04 | Сообщение # 220
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《歲暮歸南山》孟浩然

北闕休上書
南山歸敝廬
不才明主棄
多病故人疏
白發催年老
青陽逼歲除
永懷愁不寐
松月夜窗虛

В преклонные годы вернулся к Южным Горам (Мэн Хаожань)

При Северном Дворе я перестал доклады подавать,
   К укромной хижине у Южных Гор вернувшись.
Я бесталантен стал, и более правителю не нужен,
   Болезней теперь больше, а друзей все меньше. 
Белея волосы торопят старости лета, 
   Младое солнце гонит прочь ушедший год.
Всегдашняя тоска на сердце не дает уснуть, 
   Пусто мое окно еловой ночью лунной.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:06 | Сообщение # 221
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《春行武關作》雍陶

風香春暖展歸程
全勝遊仙入洞情
一路緣溪花覆水
不妨閑看不妨行

Написал, проезжая весной У-гуань (Юн Тао)

Ветер пряный весной теплой, 
       на обратном я пути. 
Мне приятней, чем святому 
       в грот чудесный свой войти.
Вдоль дороги вьется речка, 
       на воде везде цветы.
Праздно ими наслаждаюсь, 
       без отрыва от езды.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:06 | Сообщение # 222
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《獨愁》李崇嗣

聞道成都酒
無錢亦可求
不知將幾斗
銷得此來愁

Одиноко тоскую (Ли Чунсы)

Слышал, что вино в Чэнду,
   И без денег можно раздобыть.
Знать бы сколько чаш испить,
   Чтобы сбить нашедшую тоску.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:07 | Сообщение # 223
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《雁門太守行》李賀

黑雲壓城城欲摧
甲光向日金鱗開
角聲滿天秋色裏
塞上燕脂凝夜紫
半卷紅旗臨易水
霜重鼓寒聲不起
報君黄金臺上意
提攜玉龍爲君死

Песнь о Яньмэнском Тай-шоу (Ли Хэ)

Черные тучи нависли над стенами, 
         крепость разрушить хотят.
Стены на солнце горят доспехами,
         золота искры блестят.
Небо наполнилось горна звуками,
         осенних красок среди.
Валы у заставы днем были алыми,
         багрянцем застынут в ночи.
Раскрыть не успев кумач боевой,
         близка подмога к реке.
Иней сковал барабан большой,
         не слышен звук вдалеке. 
Правителя щедрого доверие славя,
         и в благодарность ему.
Меч из яшмы драконьей сжимая, 
         за государя умру!
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:08 | Сообщение # 224
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《公子家》聶夷中

種花滿西園
花發青樓道
花下一禾生
去之為惡草

Подворье молодого господина (Не Ичжун)

Засадил он цветами весь западный двор,
   Распустились цветы, зеленеют дорожки и дом.
Под цветами пшеничный пророс колосок,
   Вырвал напрочь его, сочтя сорной травой.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:09 | Сообщение # 225
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《塞下曲其四》盧綸

野幕蔽瓊筵
羌戎賀勞旋
醉和金甲舞
雷鼓動山川

У пограничной заставы, песнь четвертая (Лу Лунь)

Походный шатер укрыл пир дорогой,
   Подвиги чествуем возвратившихся с варварской брани.
Пьные досыта в златых пляшем кольчугах,
   Наш гром-барабан трясет горы и реки.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:12 | Сообщение # 226
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《塞下曲其三》盧綸

月黑雁飛高
單于夜遁逃
欲將輕騎逐
大雪滿弓刀

У пограничной заставы, песнь третья (Лу Лунь)

Померкла луна, да гуси летят высоко,
   Хуннский вождь ночью этой бежит убегает.
Собрались послать всадников легких в погоню,
   Большой снегопад залепил им и луки и сабли.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:13 | Сообщение # 227
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《雪》羅隱

盡道豐年瑞
豐年事若何
長安有貧者
為瑞不宜多

Снег (Ло Инь)

О снеге, благовестье урожайных лет, наговорились всласть.
   Но как узнать, что будет в урожайный год?
А вот сейчас для бедняков, что есть в столице нашей, 
   Когда такого благовестья много, явно не на пользу.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:14 | Сообщение # 228
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《塞下曲其二》盧綸

林暗草驚風
將軍夜引弓
平明尋白羽
沒在石棱中

У пограничной заставы, песнь вторая (Лу Лунь)

Лес темен, тревожит ли ветер траву?
   Герой воевода в ночи натянул тетиву. 
С рассветом искать белоперую стали стрелу,
  Вонзилась она в глыбы каменной кромку.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:15 | Сообщение # 229
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《塞下曲其一》盧綸

鷲翎金仆姑
燕尾綉蝥弧
獨立揚新令
千營共一呼

У пограничной заставы, песнь первая (Лу Лунь)

С пером орлиным стрелы золотые,
   Раздвоен хвостом ласточки расшитый стяг.
С приказом новым воевода встал перед строями,
   И тысяч воинов в ответ единый глас.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:18 | Сообщение # 230
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《江南曲》李益

嫁得瞿塘賈
朝朝誤妾期
早知潮有信
嫁與弄潮兒

Мелодия Южноречья (Ли И)

Я замуж вышла за торговца из Цюйтана,
   Он каждый день с женой свиданье пропускает.
Мне знать бы раньше, что приливам можно верить, 
   Тогда бы вышла замуж я за моряка!
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:20 | Сообщение # 231
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《送崔九》裴迪

歸山深淺去
須盡丘壑美
莫學武陵人
暫游桃源裏

Провожая Цуй Девятого (Пэй Ди)

Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,
Старайся исчерпать красоты ущелий и круч.
Улинского мужа не следуй примеру,
У Персиковых Истоков недолго пробыв.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:21 | Сообщение # 232
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《終南望餘雪》祖詠

終南陰嶺秀
積雪浮雲端
林表明霽色
城中增暮寒

Смотрю на остатки снега на [горе] Чжуннань (Цзу Юн)

Гряды Чжуннань склон северный красив,
Снега скопив сквозь облака плывет.
Над кромкой леса виден ясно-светлый цвет,
Но холодает вечером средь стен столичных.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:22 | Сообщение # 233
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《送靈澈》劉長卿

蒼蒼竹林寺
杳杳鐘聲晚
荷笠帶斜陽
青山獨歸遠

Провожая Лин Чэ (Лю Чанцин)

Храм в лесу,
ярко-зелен бамбук,
Вечер,
неясная даль, колокола звук.
За спиной шляпа,
на нее луч заката лег,
Темные горы,
одному путь обратный далек.

Примечание: 荷 - китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении "нести". Таким образом, 荷笠 это не "плетеная шляпа", как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а "шляпа, закинутая за плечи, на спину". Вот на ней и отражается закатное солнце.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:27 | Сообщение # 234
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《尋隱者不遇》賈島

松下問童子
言師采藥去
只在此山中
雲深不知處

Ищу отшельника, но его не застал (Цзя Дао)

Спросил слугу младого под сосной,
   В ответ: «Ушел учитель за целебною травой».
«Он здесь, вот этих гор среди»...
   «Туман густой, то место не найти»...
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:29 | Сообщение # 235
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《元日》王安石

爆竹聲中一歲除
春風送暖入屠蘇 
千門萬戶曈曈日
總把新桃換舊符

Первый день (Ван Аньши)

Средь шума хлопушек еще один год ушел,
   Ветер весенний теплом подогрел вино.
День осветил всякий двор каждый дом, 
   Везде обновили обережные надписи на воротах.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:30 | Сообщение # 236
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《和晋陵陸丞相早春游望》杜審言

獨有宦游人
偏驚物候新
雲霞出海曙
梅柳渡江春
淑氣催黃鳥
晴光轉綠蘋
忽聞歌古調
歸思欲沾襟

В ответ [на стих] Лу Чэнсяна из Цзинлиня "Путешествуя, смотрю на раннюю весну" (Ду Шэньянь)

Лишь кто по долгу службы, 
         часто бывает в разъездах,
Чуток к тому как природа, 
         ждет своего обновленья.
Рассвет над морем выходит, 
         в туманно-облачной дымке,
Слива с ивою вместе, 
         за реку идут весною.
Теплая свежесть торопит, 
         иволог жетокрылых,
От ясного света ряска, 
         стала еще зеленее.
Вдруг услышал я песню, 
         со стародавним напевом,
И в думах о возвращении, 
         от слез скоро взмокнет одежда.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:31 | Сообщение # 237
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《江雪》柳宗元

千山鳥飛絕
萬徑人踪滅
孤舟蓑笠翁
獨釣寒江雪

Снег на реке (Лю Цзунюань)

Над тысячью гор
         птица уже не летит
С мириадов тропинок
         людской исчез след
Сирый челн,
         одет в солому старик
Одиноко рыбачит,
         на стылой реке снег
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:32 | Сообщение # 238
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《天净沙秋思》馬致遠

枯籐老樹昏鴉
小橋流水人家
古道西風瘦馬
夕陽西下
斷腸人在天涯

Осенние думы, на мелодию "Небесной Чистоты Пески" (Ма Чжиюань)

Сухая лоза,
         старое древо,
                  ворон и темнота.
Маленький мост,
         чей-то дом,
                  куда-то бежит вода.
Древний путь,
         западный ветер,
                  лошадь моя худа.
Закатного солнца лучи
         к западу снизошли.
Сердце страдает мое,
         здесь на краю земли.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:33 | Сообщение # 239
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《竹裏館》王維

獨坐幽篁裏
彈琴複長嘯
深林人不知
明月來相照

Дом среди бамбука (Ван Вэй)

Сижу один, 
         в бамбука роще тихой.
Насвистывая, 
         лютне я вторю.
Глубокий лес, 
         не ведом никому. 
Луна пришла, 
         друг с другом ясно нам.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:34 | Сообщение # 240
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《春宮曲》王昌齡

昨夜風開露井桃。
未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵。
簾外春寒賜錦袍。

Песня о весне во дворце (Ван Чанлин)

Сдул вчерашний ветер ночью, 
         цветы персика с колодца.
До полуночи взобралась высоко, 
         луна над крышами дворца.
Из свиты Пинъянской обласкана новая, 
         мастерица пенья и танца.
Расшитым одеянием жалована, 
         от прохлады весенней из-за оконца.
 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Поиск: