Четверг, 19.07.2018, 14:10
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские идиомы - Страница 19 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Китайские идиомы
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chineseidiom
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 05.08.2017, 19:44 | Сообщение # 721
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
哪壶不开提哪壶
nǎ hú bù kāi tí nǎ hú

брать тот чайник, который не кипит (по притче о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой); обр. задевать за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему; ср. наступить на больную мозоль, в доме повешенного говорить о веревке, сыпать соль на рану
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 08.08.2017, 17:59 | Сообщение # 722
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
苦尽甘来 ku jin gan lai – "на смену неудаче приходит удача" (горькое иссякнет, сладкое придет).
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 19.08.2017, 13:59 | Сообщение # 723
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

水火不相容
shuǐ huǒ bù xiāng róng
быть несовместимыми, как огонь и вода; взаимно друг друга исключающие; противоположности несовместимы

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 19.08.2017, 14:02 | Сообщение # 724
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

水火无情
shuǐhuǒwúqíng

вода и огонь безжалостны (обр. в знач.: величайшие стихийные бедствия, слепая стихия), огонь и вода - слепые
стихи; пожар и наводнение - страшные стихийные силы

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 19.08.2017, 14:02 | Сообщение # 725
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

久病成良医
jiǔ bìng chéng liáng yī
после долгой болезни сам становишься доктором

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 19.08.2017, 14:03 | Сообщение # 726
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

空穴来风
kōng xué lái fēng

ветер из пустой пещеры; обр. необоснованное утверждение, выдумка; высосан из пальца, беспочвенные слухи

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 19.08.2017, 14:05 | Сообщение # 727
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

千里送鹅毛
qiān lǐ sòng é máo

гусиное перышко, присланное за тысячу вёрст; обр. в знач.: не так дорог сам подарок, как дорого внимание;
также вежл. о своём скромном подарке

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 19.08.2017, 14:08 | Сообщение # 728
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

今日事今日毕
jīn rì shì jīn rì bì

не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 19.08.2017, 14:13 | Сообщение # 729
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

山倒海
pái shān dǎo hǎi

сносить горы и опрокидывать моря (обр. в знач.: всесокрушающий; неодолимый, победоносный)

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 25.08.2017, 09:53 | Сообщение # 730
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

上有天堂,下有苏杭
shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū háng

на небе - рай, а на земле - Сучжоу и Ханчжоу
 
AlexMashkovДата: Среда, 27.09.2017, 15:27 | Сообщение # 731
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
东瞧西望
dōng qiáo xī wàng

На восток глядеть, на запад смотреть
="Смотреть по сторонам"

Добавлено (27.09.2017, 15:27)
---------------------------------------------
小题大作
xiǎotí dàzuò

(маленькая тема-как-большое дело)
="делать из мухи слона"

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 26.10.2017, 11:10 | Сообщение # 732
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
天道酬勤
tiān dào chóu qín
трудолюбие будет вознаграждено небесами
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 11.11.2017, 17:52 | Сообщение # 733
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
水滴石穿
[shuǐdī shíchuān ]
вода по капле камень точит

Примеры предложений:
1)别看我们现在很不强大, 只要我们坚持努力, 总会水滴石穿, 取得成功.
[bié kàn wǒ men xiàn zài hěn bú qiáng dà ,zhī yào wǒ men jiān chí nǔ lì ,zǒng huì shuǐ dī shí chuān ,qǔ dé chéng gōng]
Неважно, что мы сейчас недостаточно сильны, надо только стараться и все пройдет успешно - вода по капле камень точит.

2)学习要有恒心和积累, 水滴石穿, 功到自然成.
[xué xí yào yǒu héng xīn hé jī lèi ,shuǐ dī shí chuān ,gōng dào zì rán chéng]
В обучении очень важно постоянство и накопление знаний, если трудиться, то всё само собой получится - вода по капле камень точит.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 12.11.2017, 22:22 | Сообщение # 734
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
吹毛求疵 chuīmáoqiúcī раздувать шерсть (животного), ища болячки (обр. в знач.: придираться, выискивать мельчайшие недостатки); придирчивый, мелочный, въедливый。吹毛求疵的人 придирчивый человек
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.11.2017, 06:06 | Сообщение # 735
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
势如破竹 shì rú pò zhú - подобно тому, как раскалывают бамбук (обр. в знач.: сметать все на своем пути, сокрушить все препятствия, одержать стремительную победу,), сокрушительная сила; неудержимая сила.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.11.2017, 09:03 | Сообщение # 736
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
很多人都有美丽的外表,但并不是每个人都拥有美丽的心灵。
Красивая внешность есть у многих, а красивая душа не у каждого.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 22.11.2017, 23:20 | Сообщение # 737
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
家徒四壁 jiā tú sì bì в доме только четыре голых стены (обр. в знач.: крайняя нищета),形容家中十分贫穷,空无所有
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 23.11.2017, 00:14 | Сообщение # 738
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
天衣无缝
tiān yī wú fèng

платье небожителей не имеет швов (совершенный, безупречный, без изъянов, идеальный)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 08:35 | Сообщение # 739
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
模棱两可
móléng liǎngkě 

занимать неопределённую позицию, не иметь твёрдой точки
зрения; уклончивый; туманный, неопределённый, неоднозначный;
двусмысленность

обр. неопределённый, уклончивый; двусмысленный

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 08:57 | Сообщение # 740
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
众口难调
zhòngkǒu nántiáo 

1) все вкусы примирить невозможно; на вкус и цвет товарищей нет, на всех не угодишь
2) разногласия, расхождение мнений

обр. трудно на всех угодить
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 03.12.2017, 11:12 | Сообщение # 741
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
事怕行家
shì pà hángjiā

дело мастера боится
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 05.12.2017, 07:43 | Сообщение # 742
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
翻山越岭 fānshānyuèlǐng - переходить через горы, переваливать через хребты (образно в значении: преодолеть тяжёлый путь, совершить трудный переход)
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 05.12.2017, 08:44 | Сообщение # 743
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
春捂秋冻 chūn wǔ qiū dòng весной прикрывайся, осенью мерзни; весной не следует торопиться со снятием одежды, а при наступлении осенних холодов не помешает немного померзнуть (про постепенную адаптацию к постепенным сезонным изменениям температур)
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 11.12.2017, 20:12 | Сообщение # 744
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
水滴石穿
[shuǐdī shíchuān ]
вода по капле камень точит

Примеры предложений:
1)别看我们现在很不强大, 只要我们坚持努力, 总会水滴石穿, 取得成功.
[bié kàn wǒ men xiàn zài hěn bú qiáng dà ,zhī yào wǒ men jiān chí nǔ lì ,zǒng huì shuǐ dī shí chuān ,qǔ dé chéng gōng]
Неважно, что мы сейчас недостаточно сильны, надо только стараться и все пройдет успешно - вода по капле камень точит.

2)学习要有恒心和积累, 水滴石穿, 功到自然成.
[xué xí yào yǒu héng xīn hé jī lèi ,shuǐ dī shí chuān ,gōng dào zì rán chéng]
В обучении очень важно постоянство и накопление знаний, если трудиться,
то всё само собой получится - вода по капле камень точит.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 11.12.2017, 20:30 | Сообщение # 745
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
一针见血
yī zhēn jiàn xuě 

кровь с первого укола (обр. в знач.: попасть в самую точку, не в бровь, а в глаз)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 17.12.2017, 09:21 | Сообщение # 746
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
敬而远之 jìng ér yuǎn zhī держаться на почтительном расстоянии, держаться подальше, избегать; уважать и побаиваться
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 21.12.2017, 20:43 | Сообщение # 747
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
一般来讲 yì bān lái jiǎng - вообще говоря, в общих чертах

Предложение

yìbānláijiǎng,hétóng yìjīng shuāngfāng qiāndìng jiù bùdé gēnggǎi 。
一般来讲,合同 一经 双方 签订 就 不得 更改。
Вообще-то, после подписания контракта обеими сторонами, его уже нельзя изменить.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 24.12.2017, 23:06 | Сообщение # 748
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
噤若寒蝉 jìn ruò hán chán

Молчать как замерзшая цикада - не сметь вымолвить и слова.

他的话完了,台下有几个人拚命地高声鼓掌,而更多的人却噤若寒蝉、面面相觑。

Он закончил говорить, несколько зрителей отчаянно хлопали, остальные сидели молча, на их лицах читалась неуверенность.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 05.01.2018, 14:04 | Сообщение # 749
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
白衣天使 báiyī tiānshǐ букв. ангелы в белых одеждах; обр. медперсонал, санитар(ка), сиделка, медицинская сестра
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 05.01.2018, 21:27 | Сообщение # 750
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
水滴石穿 shuǐ dī shí chuān
Аналог поговорки "вода камень точит". Означает, что с помощью даже не очень больших, но постоянных усилий можно добиться значительных результатов.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 06.01.2018, 17:34 | Сообщение # 751
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
上善若水 shàng shàn ruò shuǐ высшая добродетель подобна воде (道德经)
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 08.01.2018, 16:36 | Сообщение # 752
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
敲门砖
qiāoménzhuān
кирпич (камень), которым стучат в дверь [чтобы открыли]

(обр. в знач.: средство достижения цели; золотой ключик; трамплин (напр., к карьере)
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 08.01.2018, 16:42 | Сообщение # 753
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
持之以恒 chí zhī yǐ héng
-неуклонно, последовательно; неизменно придерживаться чего-то
只要有决心,有毅力,持之以恒,就一定能把山搬走 стоит только обладать решимостью, твердой волей и неуклонно идти вперед, и сдвинуть гору обязательно удастся
СЕКРЕТ УСПЕХА - В ПОСТОЯНСТВЕ ( 成功的秘诀在于恒心)
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 08.01.2018, 17:03 | Сообщение # 754
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
自欺欺人
zìqī qīrén
обманывать себя и других; верить собственной лжи, самообман
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 08.01.2018, 17:03 | Сообщение # 755
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
自暴自弃
zì bào zì qì
махнуть на себя рукой; сознательно катиться по наклонной плоскости
 
CHINAVSEMДата: Среда, 10.01.2018, 22:16 | Сообщение # 756
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
前赴后继 qiánfùhòujì передние бросаются в атаку, а за ними следуют другие (обр. рваться в бой, героически сражаться; один за другим)
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 11.01.2018, 06:42 | Сообщение # 757
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
Чэнъюй 呆头呆脑 dāitóu dāinǎo - тупая голова, глупые мозги, используется в значении: набитый дурак, дурак дураком, придурковатый

А в другом чэнъюй 呆若木鸡 dāi ruò mù jī («застыть как деревянный петух»), иероглиф несёт смысл «неподвижный», «окаменелый». Выражение в целом означает отупеть, обалдеть; стоять как бревно; стоять истуканом.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 11.01.2018, 08:53 | Сообщение # 758
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
狐埋狐搰 húmáihúhú лиса зарывает, лиса же выкапывает (обр. в знач. проявлять роковую для дела нерешительность, губить дело слишком долгим раздумьем, перемудрить)
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 11.01.2018, 10:43 | Сообщение # 759
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
偷鸡摸狗 tōujī mōgǒu - воровать кур и искать собак (обр. в знач.; а) тащить что попало; вор; б) вести бесчестный образ жизни; заниматься втихую любовными делами. Обозначает нечистого на руку, того, кто занимается мелкой кражей.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 11.01.2018, 15:03 | Сообщение # 760
Группа: Администраторы
Сообщений: 9592
杯弓蛇影 - Быть излишне недоверчивым и подозрительным
Значение: говорится о человеке, который ко всему относится с подозрением, недоверием.
 
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Поиск: