Китайские идиомы
|
|
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chineseidiom
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 19:39 | Сообщение # 801 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 病入膏肓 bìng rù gāo huāng
болезнь проникла в самое нутро (обр. быть в безнадёжном состоянии, болезнь зашла слишком далеко, недуг стал неизлечимым; неизлечимый, безнадежный)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 20:06 | Сообщение # 802 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 层峦叠嶂 céng luán dié zhàng
громоздились (высились) горные вершины
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 20:23 | Сообщение # 803 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 万事如意 wàn shì rú yì
[желаю] исполнения желаний во всех [Ваших] делах (во всех отношениях, областях) !
всего наилучшего
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 20:30 | Сообщение # 804 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 如是我闻 rú shì wǒ wén
"так слышал я [от Будды]" (фраза, с которой начинаются в буддийских текстах цитаты Будды, записанные, как правило, его учениками)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 20:51 | Сообщение # 805 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 难得糊涂 nán dé hútu
притворяться глупым, прикидываться дурачком, иногда лучше притвориться незнающим; не стоит воспринимать всё всерьёз
глупость далеко не так проста
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 20:53 | Сообщение # 806 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 含辛茹苦 hánxīn rúkǔ
терпеть трудности (лишения), мучиться
терпеть нужду и страдания
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 20:54 | Сообщение # 807 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 茹毛饮血 rúmáo yǐnxuè
пожирать сырое мясо [с остатками шерсти] и пить кровь животных, обр. жить примитивной, дикой жизнью без огня (о первобытных людях)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 20:55 | Сообщение # 808 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 至高无上 zhìgāowúshàng
быть превыше всего; высочайший, наивысший
обр. наивысший; превыше всего; нет ничего выше
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:00 | Сообщение # 809 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 今朝有酒今朝醉 jīnzhāo yǒujiǔ jīnzhāozuì
коль на сегодня есть вино, сегодня же и пью допьяна (обр. в знач.: жить, пока живётся; веселиться, пока есть возможность)
веселиться, пока есть возможность; жить, пока живется
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:05 | Сообщение # 810 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 刀枪不入 dāo qiāng bù rù
1) непробиваемый, неуязвимый 2) бесчуственный, ничем не прошибить
непроницательный человек
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:07 | Сообщение # 811 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 顾名思义 gù míng sī yì
увидев название, думать о значении; значение вытекает из названия, значение соответствует названию; название говорит само за себя как явствует из самого названия; название говорит само за себя судя по названию
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:07 | Сообщение # 812 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 望文生义 wàngwén shēngyì
переводить дословно, буквальный перевод, буквализм
толковать только буквально
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:16 | Сообщение # 813 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 白云苍狗 báiyúncānggǒu
то тучки белые плывут, то вдруг как сизые собаки (обр. о быстрой смене обстановки, неожиданных переменах)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:19 | Сообщение # 814 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 胼手胝足 piánshǒu-zhīzú
руки и ноги в мозолях; трудиться упорно и самоотверженно
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:21 | Сообщение # 815 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 福星高照 fúxīnggāozhào
счастливая звезда сияет в высоте (обр. в знач.: сопутствует удача, счастье улыбается)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:22 | Сообщение # 816 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 左右开弓 zuǒ yòu kāi gōng
стрелять из лука и налево и направо; обр. наносить удары обеими руками; бить обеими ногами; наброситься; одновременно выполнять два дела
хорошо владеть обеими руками
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:23 | Сообщение # 817 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 杯弓蛇影 bēigōngshéyǐng
пугаться созданного собственным воображением (по историческому анекдоту: некто увидел в своём бокале отражение висящего на стене лука, вообразил, что в бокале змея, перепугался и от страха заболел), у страха глаза велики
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:23 | Сообщение # 818 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 惊弓之鸟 jīng gōng zhī niǎo
птица, уже пуганная луком [и стрелами] (обр. в знач.: пуганая ворона и куста боится)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:23 | Сообщение # 819 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 鸟尽弓藏 niǎo jìn gōng cáng
когда птицы истреблены, то лук прячут (обр. в знач.: забывать за ненадобностью после того, как дело сделано; мавр сделал свое дело, мавр может уходить)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:26 | Сообщение # 820 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 如鲠在喉 rú gěng zài hóu
как рыбья кость в горле; как ком в горле
стоять поперек горла
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:28 | Сообщение # 821 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 人定胜天 réndìngshèngtiān
решимость человека преодолевает даже небо (обр. в знач.: силы человека могут преодолеть силы природы, твёрдость человека побеждает судьбу)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:33 | Сообщение # 822 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 敝帚自珍 bìzhǒuzìzhēn
беречь старую метлу, поскольку она своя (обр. в знач.: беречь, хранить, не выбрасывать; дорожить; держаться за старое)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:49 | Сообщение # 823 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 流连忘返 liúliánwàngfǎn
загулять так, что забыть обо всём; увлечься до самозабвения; не быть в состоянии оторваться
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:50 | Сообщение # 824 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 两袖清风 liǎngxiùqīngfēng
в обоих рукавах свежий ветер; обр. бескорыстный, неподкупный; бедный, но честный; бедный, неимущий
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:57 | Сообщение # 825 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 群蚁附膻 qúnyǐfùshān
муравьи собираются на запах козлятины (об алчных людях, готовых поживиться где только возможно)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 22:01 | Сообщение # 826 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 一笑倾城 yīxiào qīngchéng
улыбка завоёвывает город; обр. несравненная красавица (о женской красоте)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 22:05 | Сообщение # 827 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 邯郸学步 hándānxuébù
учиться походке в Ханьдане (в погоне за показным утратить суть, об одном человеке, который не только не научился ходить по-ханьданьски, но забыл как сам ходил и приполз обратно на карачках)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 22:06 | Сообщение # 828 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 宾至如归 bīn zhì rú guī
гость (посетитель) приходит сюда как домой, чувствовать себя как дома (обр. в знач.: встречать хороший приём)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 22:07 | Сообщение # 829 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 凤凰于飞 fènghuángyúfēi
самцу и самке феникса вместе летать (обр. в знач.: счастливые супруги; также поправление новобрачным)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 22:09 | Сообщение # 830 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 世风日下 shì fēng rì xià
с каждым днем все хуже и хуже (о нравах)
общественные нравы падают с каждым днем
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 22:09 | Сообщение # 831 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 人心不古 rénxīn-bùgǔ
люди мыслят иначе, чем в былые времена; теперь люди не такие, как в старые времена
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 22:17 | Сообщение # 832 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 无事不登三宝殿 wúshì bùdēng sānbǎodiàn
1) без дела в храм не ходят 2) явно что-то нужно, наверняка есть какая-то просьба, это не просто так
без дела во дворец не ходят.без важного дела к вам (в ваш дом) не ходят.раз пришел, значит, есть дело.приходить (обращаться) не иначе, как по делу
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 22:28 | Сообщение # 833 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 坐怀不乱 zuòhuáibùluàn
держа в объятиях [девушку] не позволять себе лишнего (обр. устоять перед соблазном, блюсти нравственные принципы)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 22:29 | Сообщение # 834 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 羚羊挂角 língyángguàjiǎo
сайгак повесил рога [на сук во время сна] (чтобы быть готовым бежать при малейшем шуме; обр. в знач.: быть готовым скрыться при малейшей тревоге)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 31.03.2018, 19:13 | Сообщение # 835 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 庖丁解牛 páo dīng jiě niú
повар разделывает коровью тушу (обр. в знач. овладеть в совершенстве, проникнуть в самую глубь)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 31.03.2018, 19:25 | Сообщение # 836 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 减灶 jiǎnzào уменьшить число костров в лагере (чтобы обмануть неприятеля) 减灶退敌 уменьшить число костров ,чтоб заставить противника отступить.. 孙膑 Сунь Бинь ежедневно уменьшал количество костров в лагере, чтобы создать видимость повального дезертирства.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 31.03.2018, 19:40 | Сообщение # 837 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 一马平川 yīmǎpíngchuān
1) ровная местность, сплошная равнина, ровная дорога; гладь 2) пусть будет гладким (лёгким) Ваш путь
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 31.03.2018, 20:07 | Сообщение # 838 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 瞎子摸象 xiāzi mō xiàng
слепые ощупывают слона (по притче о слепых, которые, ощупывая слона, высказывали самые различные предположения, что бы это могло быть; обр. за деревьями не видеть леса, узость взглядов)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 31.03.2018, 20:08 | Сообщение # 839 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 衣不蔽体 yī bù bì tǐ
одежда не может закрыть всего тела (обр. в знач.: ходить полуголым, носить лохмотья)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 31.03.2018, 20:11 | Сообщение # 840 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 一衣带水 yī yī dài shuǐ
узкая полоска воды, обр. находиться очень близко (по соседству)
|
|
| |