Суббота, 24.08.2019, 21:03
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские идиомы - Страница 21 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Китайские идиомы
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chineseidiom
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 19:39 | Сообщение # 801
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
病入膏肓
bìng rù gāo huāng

болезнь проникла в самое нутро (обр. быть в безнадёжном состоянии, болезнь зашла слишком далеко, недуг стал неизлечимым; неизлечимый, безнадежный)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 20:06 | Сообщение # 802
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
层峦叠嶂
céng luán dié zhàng

громоздились (высились) горные вершины
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 20:23 | Сообщение # 803
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
万事如意
wàn shì rú yì

[желаю] исполнения желаний во всех [Ваших] делах (во всех отношениях, областях) !

всего наилучшего
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 20:30 | Сообщение # 804
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
如是我闻
rú shì wǒ wén

"так слышал я [от Будды]" (фраза, с которой начинаются в буддийских текстах цитаты Будды, записанные, как правило, его учениками)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 20:51 | Сообщение # 805
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
难得糊涂
nán dé hútu

притворяться глупым, прикидываться дурачком, иногда лучше притвориться незнающим; не стоит воспринимать всё всерьёз

глупость далеко не так проста
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 20:53 | Сообщение # 806
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
含辛茹苦
hánxīn rúkǔ

терпеть трудности (лишения), мучиться

терпеть нужду и страдания
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 20:54 | Сообщение # 807
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
茹毛饮血
rúmáo yǐnxuè

пожирать сырое мясо [с остатками шерсти] и пить кровь животных, обр. жить примитивной, дикой жизнью без огня (о первобытных людях)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 20:55 | Сообщение # 808
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
至高无上
zhìgāowúshàng 

быть превыше всего; высочайший, наивысший

обр. наивысший; превыше всего; нет ничего выше
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:00 | Сообщение # 809
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
今朝有酒今朝醉
jīnzhāo yǒujiǔ jīnzhāozuì

коль на сегодня есть вино, сегодня же и пью допьяна (обр. в знач.: жить, пока живётся; веселиться, пока есть возможность)

веселиться, пока есть возможность; жить, пока живется
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:05 | Сообщение # 810
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
刀枪不入
dāo qiāng bù rù

1) непробиваемый, неуязвимый
2) бесчуственный, ничем не прошибить

непроницательный человек
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:07 | Сообщение # 811
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
顾名思义
gù míng sī yì 

увидев название, думать о значении; значение вытекает из
названия, значение соответствует названию; название говорит само за
себя
как явствует из самого названия; название говорит само за себя
судя по названию
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:07 | Сообщение # 812
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
望文生义
wàngwén shēngyì

переводить дословно, буквальный перевод, буквализм

толковать только буквально
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:16 | Сообщение # 813
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
白云苍狗
báiyúncānggǒu

то тучки белые плывут, то вдруг как сизые собаки (обр. о быстрой смене обстановки, неожиданных переменах)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:19 | Сообщение # 814
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
胼手胝足
piánshǒu-zhīzú

руки и ноги в мозолях; трудиться упорно и самоотверженно
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:21 | Сообщение # 815
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
福星高照
fúxīnggāozhào

счастливая звезда сияет в высоте (обр. в знач.: сопутствует удача, счастье улыбается)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:22 | Сообщение # 816
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
左右开弓
zuǒ yòu kāi gōng

стрелять из лука и налево и направо; обр. наносить удары обеими руками; бить обеими ногами; наброситься; одновременно выполнять два дела

хорошо владеть обеими руками
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:23 | Сообщение # 817
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
杯弓蛇影
bēigōngshéyǐng

пугаться созданного собственным воображением (по историческому анекдоту: некто увидел в своём бокале отражение висящего
на стене лука, вообразил, что в бокале змея, перепугался и от страха
заболел
), у страха глаза велики
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:23 | Сообщение # 818
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
惊弓之鸟
jīng gōng zhī niǎo 

птица, уже пуганная луком [и стрелами] (обр. в знач.: пуганая ворона и куста боится)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:23 | Сообщение # 819
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
鸟尽弓藏
niǎo jìn gōng cáng

когда птицы истреблены, то лук прячут (обр. в знач.: забывать за ненадобностью после того, как дело сделано; мавр сделал свое дело, мавр может уходить)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:26 | Сообщение # 820
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
如鲠在喉
rú gěng zài hóu

как рыбья кость в горле; как ком в горле

стоять поперек горла
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:28 | Сообщение # 821
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
人定胜天
réndìngshèngtiān 

решимость человека преодолевает даже небо (обр. в знач.: силы человека могут преодолеть силы природы, твёрдость человека побеждает судьбу)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:33 | Сообщение # 822
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
敝帚自珍
bìzhǒuzìzhēn

беречь старую метлу, поскольку она своя (обр. в знач.: беречь, хранить, не выбрасывать; дорожить; держаться за старое)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:49 | Сообщение # 823
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
流连忘返
liúliánwàngfǎn

загулять так, что забыть обо всём; увлечься до самозабвения; не быть в состоянии оторваться
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:50 | Сообщение # 824
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
两袖清风
liǎngxiùqīngfēng 

в обоих рукавах свежий ветер; обр. бескорыстный, неподкупный; бедный, но честный; бедный, неимущий
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:57 | Сообщение # 825
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
群蚁附膻
qúnyǐfùshān

муравьи собираются на запах козлятины (об алчных людях, готовых поживиться где только возможно)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 22:01 | Сообщение # 826
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
一笑倾城
yīxiào qīngchéng

улыбка завоёвывает город; обр. несравненная красавица (о женской красоте)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 22:05 | Сообщение # 827
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
邯郸学步
hándānxuébù

учиться походке в Ханьдане (в погоне за показным утратить суть, об одном человеке, который не только не научился ходить
по-ханьданьски, но забыл как сам ходил и приполз обратно на карачках
)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 22:06 | Сообщение # 828
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
宾至如归
bīn zhì rú guī

гость (посетитель) приходит сюда как домой, чувствовать себя как дома (обр. в знач.: встречать хороший приём)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 22:07 | Сообщение # 829
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
凤凰于飞
fènghuángyúfēi

самцу и самке феникса вместе летать (обр. в знач.: счастливые супруги; также поправление новобрачным)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 22:09 | Сообщение # 830
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
世风日下
shì fēng rì xià

с каждым днем все хуже и хуже (о нравах)

общественные нравы падают с каждым днем
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 22:09 | Сообщение # 831
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
人心不古
rénxīn-bùgǔ

люди мыслят иначе, чем в былые времена; теперь люди не такие, как в старые времена
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 22:17 | Сообщение # 832
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
无事不登三宝殿
wúshì bùdēng sānbǎodiàn

1) без дела в храм не ходят
2) явно что-то нужно, наверняка есть какая-то просьба, это не просто так

без дела во дворец не ходят.без важного дела к вам (в ваш дом) не ходят.раз пришел, значит, есть дело.приходить (обращаться) не иначе, как
по делу
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 22:28 | Сообщение # 833
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
坐怀不乱
zuòhuáibùluàn

держа в объятиях [девушку] не позволять себе лишнего (обр. устоять перед соблазном, блюсти нравственные принципы)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 22:29 | Сообщение # 834
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
羚羊挂角
língyángguàjiǎo

сайгак повесил рога [на сук во время сна] (чтобы быть готовым бежать при малейшем шуме; обр. в знач.: быть готовым скрыться при малейшей тревоге)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 31.03.2018, 19:13 | Сообщение # 835
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
庖丁解牛
páo dīng jiě niú

повар разделывает коровью тушу (обр. в знач. овладеть в совершенстве, проникнуть в самую глубь)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 31.03.2018, 19:25 | Сообщение # 836
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
减灶 jiǎnzào уменьшить число костров в лагере (чтобы обмануть неприятеля) 减灶退敌 уменьшить число костров ,чтоб заставить противника отступить.. 孙膑
Сунь Бинь ежедневно уменьшал количество костров в лагере, чтобы создать
видимость повального дезертирства.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 31.03.2018, 19:40 | Сообщение # 837
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
一马平川
yīmǎpíngchuān

1) ровная местность, сплошная равнина, ровная дорога; гладь
2) пусть будет гладким (лёгким) Ваш путь
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 31.03.2018, 20:07 | Сообщение # 838
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
瞎子摸象
xiāzi mō xiàng

слепые ощупывают слона (по притче о слепых, которые, ощупывая слона, высказывали самые различные предположения, что бы это могло быть; обр. за деревьями не видеть леса, узость взглядов)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 31.03.2018, 20:08 | Сообщение # 839
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
衣不蔽体
yī bù bì tǐ

одежда не может закрыть всего тела (обр. в знач.: ходить полуголым, носить лохмотья)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 31.03.2018, 20:11 | Сообщение # 840
Группа: Администраторы
Сообщений: 10076
一衣带水
yī yī dài shuǐ 

узкая полоска воды, обр. находиться очень близко (по соседству)
 
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Поиск: